Энеида - [46]

Шрифт
Интервал

Ст. 1306. По-сербски величали веру — богохульствовали, непристойно бранились.

Ст. 1312. Был каждый с виду — Голиаф. Голиаф (библ.) — великан, силач, убитый в единоборстве юным пастухом Давидом, ставшим впоследствии иудейским царем.

Ст. 1316. И с Кочубеевым Тарасом и т. д. Речь идет о слуге близкого знакомого Котляревского, полтавского помещика Кочубея.

Часть шестая.

Ст. 7. Стремглав бегут в базарный суд. Одно из проявлений народного обычного права, суд-карвасар —самодеятельный суд «на миру», где наиболее авторитетные члены общины решали спорные вопросы.

Ст. 27. Что грек до нежинских колбас. Поселения греков известны на Украине давно. В XVII в. греки, жившие в Нежине, получают значительные привилегии, а Нежинское братство греков сыграло важную роль в развитии экономических связей.

Ст. 32. Смирительный дом — карательное заведение, где отбывали принудительные работы лица, совершившие незначи­тельные проступки против закона.

Ст. 51. Венера молодицей смелой и т. д. — намек на миф о любовной связи Венеры с Марсом.

Ст. 83. Фригийцам некуда деваться. Здесь фригийцы — в значении троянцы.

Ст. 93. Терпели пуще Прометея. Прометей (греч. миф.) — сын титана Иапета и океаниды Климены. Когда Зевс отобрал у людей огонь, Прометей выкрал огонь с Олимпа и вернул людям, передав его в полом тростнике, за что быт прикован к скале на Кавказе, где орел выклевывал ему печень, ежедневно вырастающую вновь.

Ст. 129. Никчемной сводницей цитерской. Культ Венеры (Афродиты) был издавна распространен на острове Китера (Кифера).

Ст. 131. Ей вышла от Вулкана взбучка. В «Одиссее» рассказывается любовная история Афродиты и Ареса — во время свидания их приковал к ложу не видимыми глазом сетями супруг Афродиты — Гефест, и в таком виде они предстали перед богами. Котляревский переносит героев в римскую мифологию. У него это — Венера, Марс, Вулкан. Кроме того, наказание супружеской неверности представлено в народном духе — неверной жене отрезали подол юбки.

Ст. 154. Мол, только-только из воды! Намек на то, что Венера родилась из морской пены.

Ст. 155.Невинничает, как Сусанна. Библейский образ незаслуженно преследуемой, чистой, невинной девушки.

Ст. 195. Шведская могила — братская могила, в которой похоронены русские воины — участники битвы под Полтавой (27 июня 1709 г.).

Ст. 232. С Энеем, дескать, плыл. Здесь и дальше снова называются имена союзников Энея (Массик, Тигренко, Авант, Астур, Азиллас, Цинарис, Купавон, Авлет, Демоток, Фарет, Ладон, Арунт, Фил, Тамарис, Хлорей, Себарис, Дерет, Главк, Ферснлог, Гилл, Амик) и союзников Турна (Фарон, Ляхас, Кисеи, Фар, Даг, Гибсои, Лар, Ретий, Клавз, Маг, Нума, Сереет, Тарквит, Камерт, Ансул, Лук, Лукул, Лигар, Лутаг, Лавз, Opс, Пapceн, Палм, Мессап, Цетаг, Танапс, Тобон, Онит, Сукрон).

Ст. 648. Призвав на помощь Асмодея. Асмодей (библ.) — злой дух, глава демонов.

Ст. 696. Юнона в небо шасть кукушкой. Кукушка наряду с павлином считалась священной птицей Юноны.

Ст. 780. Заткнули за щеку пятак. Имеется в виду плата Харону за перевоз через Стикс

Ст. 832. Сказал послам латинским так. Далее макароническая речь читается так:

Латин — царь неугомонный,
А Турн самый большой дурак,
И зачем вам сражаться со мной?
Латина я считаю слепым,
Господа, олухами — вас.
Латин рад мир дать,
Разрешаю погребсти мертвых,
И против вас мой гнев угас.
Один лишь Турн недруг мне.
Сам, следовательно, должен воевать.
Так хочет судьба! — и Эней
Вам будет царь, Амате зять.
Назначив с Турном поединок,
Мы приведем войну к концу.
Не всем же кровь проливать!
Укажет меч или бог,
Достоин Турн или Эней
Латинский скиптром обладать.

Ст. 852. Дрансес (Дранкей) — латинянин.

Ст. 895. Трахон — союзник Энея.

Ст. 910. Искони бе хаптурный род. Речь идет о поборах (хаптурах), которые брало духовенство.

Ст. 915. В костры швыряли седла, сбрую и т. д. Погребальный обряд древних римлян предполагал сожжение тел умерших вместе с их вещами, якобы необходимыми им в загробном мире.

Ст. 921. Лаврент — древний город в Лациуме, столица латинян.

Ст. 951. Толкнулись к хану Диомиду. Диомид (Диомед, греч. миф.) — аргосский царь, участник Троянской войны, выступал против Трои и после разорения города попал в Италию.

Ст. 961. Венул— латинянин.

Ст. 979. Отца втащил на Иду-гору. Согласно Вергилию. Эней вынес отца на плечах из пылающей Трои.

Ст. 1215. В Ивашках, Мыльцах, Пушкарывке, И в Будищах, и в Горбанивке — названия сел под Полтавой.

Ст. 1266. Русалку, что звалась Ютурна. Ютурна (римск. миф.) — нимфа вод, сестра Турна.

Ст. 1285. Затем прикинулась Камертом. Камерт — сын Волсепта, латинянин.

Ст. 1300. К войне Толумний подстрекал. Толумний — прорицатель у рутулов.

Ст. 1547. Нечёса-князь. Речь идет о Г. А. Потемкине, записавшемся в реестр запорожского войска под именем Григория Нечесы.

Из истории создания поэмы

Автограф всей поэмы неизвестен, сохранился лишь отрывок– автографа шестой части (отдел рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко АН УССР. ф. 52,№2). Это четыре небольшие тетради: на первой странице первой тетради заглавие: «Малороссийская Энеида, часть шестая». В ней 40 строф шестой части, написаны они четко, с незначительными исправлениями. Три остальные тетради содержат строфы 30-118 этой же части. Бумага с клеймом 1811 г. Есть основания начало работы И. П. Котляревского над «Энеидой» отнести к 1794 г. В пользу этой даты свидетельствует письмо самого Котляревского к русскому поэту, переводчику «Илиады» Н. И. Гнедичу от 27 декабря 1821 г., в котором он сообщает о том, что поэма является плодом его двадцатишестилетнего «терпения и посильных трудов». В конце письма снова подчеркнуто: «Я над малор(оссийскою) «Энеидой» 26 лет баюшки баю» (Котляревський Iван. Поетичнi твори. Драматичнi твори. Листи. Киiв, 1982. С. 286). Менее уверенно можно говорить о дате окончания работы над поэмой и о времени написания отдельных ее частей. Хронологический рубеж завершения работы над первыми частями поэмы определяется некоторыми внешними факторами. Как известно, первые части «Энеиды» активно распространялись на Украине и за ее пределами в рукописных списках. Наиболее давний из известных списков принадлежал историку, библиографу, киевскому митрополиту Е. А. Болховитиyову (в научном обиходе список известен под названием «болховитиновского»). Список помещен в тетради, бумага которой имеет клеймо 1796 г. На титуле заглавие: «Перецыганенная «Энеида» с русского языка на малороссийский 1794 года октября 11 дня». В списке две части — первая и третья, но обозначены они как «Малороссийская Энеида, часть 1-я» и «Малороссийская Энеида, часть 2-я», хотя в первой части первая песнь «Энеиды» Вергилия, а во второй — третья. В тексте имеются пропуски отдельных строк (переписчик в таких случаях замечает на полях: «нет стиха», хотя после шестой строки строфы 106-й в третьей части пропущено 30 строк без оговорок). В конце прилагаются краткие объяснения отдельных слов. Исследователь творчества И. П. Котляревского советский литературовед А. Ф. Шамрай высказал мнение о том, что оригинал этого списка является первым вариантом «Энеиды». Во-первых, указанная в нем дата соответствует свидетельству самого Котляревского о времени начала работы над поэмой. Во-вторых, вторая часть логически продолжает первую Пропуск стихов объясняется тем, что Котляревский к тому времени еще не полностью окончил работу над текстом, хотя и считал эти две части завершенным произведением (в конце текста написано «конец»). О том, что Котляревский вскоре возвращается к работе над поэмой, свидетельствует еще один из обнаруженных списков — 1798 г., в котором уже имеется ее вторая часть. Распространение «Энеиды» в списках обусловило и появление первого издания. В 1798 г. по одному из списков выходят из печати без ведома автора три первые части поэмы. Издателем выступил конотопский помещик М. И. Парпура, человек образованный и состоятельный. Проживая в Петербурге, Парпура ведал типографией Медицинской коллегии. В работе над изданием ему оказывал деятельную помощь инспектор этой коллегии И. К. Каменецкий. Он редактировал текст и выступил составителем «Словаря малороссийских слов» (его со временем использовал сам Котляревский, соответственно расширив и дополнив). На титульной странице издания значится: «Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским. С дозволения Санкт-Петербургской цензуры. Иждивением М. Парпуры. В Санкт-Петербурге 1798 года». На отдельной странице посвящение: «Любителям малороссийского слова посвящается». В 1808 г. снова появляются в печати три первые части поэмы, и снова без ведома автора («Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским. Издание второе, в Санкт– Петербурге 1808 года»). Это было практически повторение первого издания (сняты только слова: «Иждивением М. Парпуры»). Неизвестно, имел ли Парпура отношение к выходу поэмы. Осуществил издание И. П. Глазунов. В какие годы создавалась четвертая часть поэмы —достоверно неизвестно. Но, согласуясь с фактами биографии Котляревского, можно полагать, что к 1806 г. она уже могла быть написана (в 1806 г. Котляревский получает новое назначение по службе, он принимает непосредственное участие в русско-турецкой войне). В 1809 г. сам Котляревский подготовил к печати первое авторское издание «Энеиды», добавив еще одну четвертую часть. Поэма вышла под таким названием: «Виргилиева Энеида. На малороссийский язык переложенная И. Котляревским. Санкт-Петербург. В медицинской типографии, 1809 года». На титульной странице после заголовка следует: «Вновь исправленная и дополненная противу прежних изданий. Часть первая». (Заголовок титульной страницы повторяется перед порядковым номером каждой части.) На обороте титульной страницы — цензурное разрешение, на третьей странице — посвящение: «С. М. К. …ю усердиейше посвящает сочинитель» («С. М. К.» — С. М. Кочубей, губернский предводитель дворянства, богатый полтавский помещик, на чьи сред­ства было осуществлено издание). В конце книги — «Словарь мало­российских слов, содержащихся в Энеиде, и многих иных, в Мало­россии употребительных, исправленный, умноженный и дополненный словами для четвертой части. Дополнение к малороссийскому словарю. Погрешности». Вслед за посвящением на отдельной странице следует «Уведомление», которым Котляревский засвидетельствовал свое несогласие с предыдущими изданиями и оговаривал, что они сделаны без его участия. Тем самым он не только снимал с себя ответственность за обнаруженные в них ошибки и погрешности, но и отрицательно оценивал самый факт появления этих изданий. «Энеида, на малороссийский язык мною переложенная, в 1798 и 1808 годах была напечатана без моего ведома и согласия. Она досталась господам издателям со многими ошибками и опущениями, случившимися от переписки, а сверх того и издававшие в ней по-своему многое переделали и почти испорченную выпустили под моим именем. Я решился исправить и дополнить прежде напечатанные три части и, присоединивши четвертую, издать все вместе.


Еще от автора Иван Петрович Котляревский
Журнал военных действий

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Листи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Записи Котляревского о первых действиях русских войск в турецкую войну 1806 года

Иван Котляревский, - украинский писатель и культурно-общественный деятель. Сыграл важную роль в становлении новой украинской литературы и в развитии украинского литературного языка. Родился в семье мелкого чиновника, учился в Полтавской духовной семинарии (1780-89).


Рекомендуем почитать
Косяки и косячки

«КОСЯКИ и КОСЯЧКИ» – сборник пародий в стихах на стихи известных поэтов. Очередная книга поэтессы Ирины Марковой, как и всегда, порадует читателя высоким уровнем стихосложения, отличным чувством юмора, мудростью, прекрасными иллюстрациями и необычной лёгкостью прочтения. Ирине свойственно не только писать стихи, но и слушать своих коллег по перу, уделяя внимание каждой интонации, каждой детали, подмечая нечто характерное, едва уловимое, присущее именно данному конкретному стихотворению конкретного поэта.


«Где британская обходительность?»

В рубрике «Ничего смешного» — стихи Томаса Гуда (1799–1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева.


Невероятные приключения репортёра Смока в Эпохе клонов

Есть прекрасный, параллельный мир. Мир, в котором можно жить, любить, зарабатывать деньги – мир клонов.Вот там и живёт мой двойник – репортёр Devid_Smoke.Для всех почитателей игры «Эпоха клонов», для всех тех, кто ищет новое и необычное, эта книга. Иллюстрации замечательного художника Екатерины Дмитриевой.


Придирки оксфордского прохожего

Введите сюда краткую аннотацию.


Закатные гарики. Обгусевшие лебеди

В сборник вошли стихотворения известного поэта Игоря Губермана.


Сказ про Петьку-подлеца из шоколадного яйца

Сказка в стихах ко дню рождения Порошенко. Опыт литературного злословия.