Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения - [2]
39. А рубль уже не деньги?
40. А судьи кто?
41. А счастье было так близко.
42. А счастье было так возможно.
43. А сынок-то-вылитый отец!
44. А там уж дело техники.
45. А ты пела? Это дело. Так поди же, попляши!
46. А ты что думал: в сказку попал?
47. А удачи нам на даче не видать.
48. А хитрость и в былые времена была с умом и доблестью сходна.
49. А что поделаешь? А кому сейчас легко?
50. А что, у меня детей что ли мало или я мало кому должен?
51. А я что – рыжий?
52. А? Ворона – кума, галка – крестница, тебе ровесница.
53. Абзац котёнку, больше срать не будет.
54. Абрам, Абрам, да не Божий же храм.
55. Абросим есть не просит, а ест – не бросит.
56. Абстрактное понятие.
57. Абсурдное решение.
58. Авангард коммунистического движения.
59. Аввакум не кум, своей бражкой угощает.
60. Аввакум скажет наобум, а ты бери себе на ум.
61. Авгиевы конюшни.
62. Август-ленорост, припасает холст.
63. Август без тепла – хлеб втридорога.
64. Август варит, а сентябрь к столу подаёт.
65. Август крушит, да поле тешит.
66. Август марта теплее, Азия Африки честнее.
67. Август-батюшка заботой-работой мужика тешит.
68. Авдей всё меж людей.
69. Авирон не боится ворон, а на галки есть палки.
70. Авирону чёрт дал оборону – сову да ворону.
71. Авось – дурак, с головой выдаст.
72. Авось – хоть брось, а наверняка – в почёте.
73. Авось верёвку вьёт, небось петлю затягивает.
74. Авось да как-нибудь могут в лапти обуть.
75. Авось да как-нибудь не бери с собой в путь.
76. Авось да небось – родные братья, оба лежени.
77. Авось да небось-с победой врозь.
78. Авось да небось в партизанах брось.
79. Авось да небось в хозяйстве брось.
80. Авось да небось в хозяйстве брось: всё вешай, меряй да считай и записывать не забывай.
81. Авось да небось до добра не доведут.
82. Авось да небось на фронте брось.
83. Авось да небось такая подпора, хоть брось.
84. Авось да небось хоть вовсе брось.
85. Авось да небось, да как-нибудь.
86. Авось живы будем, авось помрём.
87. Авось задатка не даёт.
88. Авось и к нам на двор солнышко взойдёт.
89. Авось и рыбака толкает под бока.
90. Авось кривая вывезет.
91. Авось не Бог, а пол бога есть.
92. Авось не верёвку вьёт, но больно петлю закидывает.
93. Авось небосю родной брат.
94. Авось, что заяц, в тенета попадает.
95. Авоська парень добрый: или выручит, или выучит.
96. Авоська ушёл, а небоську покинул.
97. Авоськал, авоськал, да и доавоськался.
98. Авосю верь не вовсе.
99. Авося жданки съели.
100. Авраам иному богу голову сломал.
101. Аврааму отец Фара, а жена Сара.
102. Автобус набит битком.
103. Автомат-солдату брат.
104. Автоматом бить – не берданкой водить.
105. Автомашина мертва, а смазки просит.
106. Автомобиль не роскошь, а гаишнику денежное средство.
107. Автомобиль не роскошь, а средство передвижения.
108. Авторитарный режим.
109. Авторитет делами берегут.
110. Агнец с бараном-единое племя.
111. Агнию, как огонь, в руках не удержать.
112. Агрессивно-послушное большинство.
113. Агрипине засвербило в спине.
114. Агротехнику уважай – будет выше урожай.
115. Ад безо дна, век без конца.
116. Ад кромешный на душе.
117. Ад стоит попами да неправедными судьями.
118. Ад стонет и рыдает, а грешных к себе прибирает.
119. Ад стонет и рыдает, а грешных к себе принимает.
120. Адам да Авраам женами славны, единым смехом да другим грехом.
121. Адам древом, а Ева чревом.
122. Адам Еву послушал да яблоко скушал.
123. Адам женою из рая изгнан.
124. Адам зло сотворил и рай затворил.
125. Адам наделил плотью, Ева – грехом.
126. Адам прельщён женою, а жена змеёю, а оба вон из рая.
127. Адам привычен к бедам.
128. Адам согрешил, а мы вздыхаем.
129. Адам сотворен и рай отворён.
130. Адамов грех излейся на всех.
131. Адамова вилка.
132. Адамовы лета с начала света.
133. Адаму копают яму, а мы не хотим, да туда же глядим.
134. Адидасы отбросить.
135. Административно-командная система.
136. Административный ресурс.
137. Адовы муки.
138. Адская работа.
139. Адская машина.
140. Адские мучения.
141. Ажурная работа.
142. Аз не вяз, не сорвав лыка, не сплести лапти.
143. Азарт приходит во время игры.
144. Азбука – к мудрости ступенька.
145. Азбуки не знает, а читать садится.
146. Азбуку учат, на всю избу кричат.
147. Азов был славен, Смоленск страшен, а Вильня дивна.
148. Ай да Афанас! Сам с вершок, голова с горшок, а борода с лопату!
149. Ай да Ванюха! Шилом бреется, дымом греется!
150. Айда молодец!
151. Айда сват! И согрешил-свят.
152. Ай ты, милый Ванечка, потерялась твоя Танечка!
153. Ай, ай, государь-май, тёпл да голоден.
154. Ай, девка-что мытая репка!
155. Ай, пешка, знать она сильна, что мчится на слона.
156. Ай-ай, месяц май: и холоден, и тёпел.
157. Айн момент.
158. Айсберги, Вайсберги и всякие там Рабиновичи.
159. Актёр (артист) умирает на сцене.
160. Актёр не профессия, а диагноз.
161. Актёр не профессия, а состояние души.
162. Актёрская династия.
163. Актёрский капустник.
164. Актёры играют тем лучше, чем хуже пьеса.
165. Акулина Федосевна до чужих ребят милосердна.
166. Акулы пера.
167. Акуля! Что шьёшь не оттуля? А я, матушка, еще пороть буду!
168. Ал цвет мил во весь свет.
169. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
170. Александр храбр, а отхудого умер.
Кто-то хвалится тёщенъкой-душенъкой, кто-то жалуется на тёщу-пилу. И в давние времена, и сейчас мужчины не прочь поговорить меж собой о своих тёщах.В этой книжке собраны не только пословицы, поговорки и анекдоты, но и также и песни и тосты — и все они о тёщах.Подготавливая сборник, автор стремился дать единую по теме, увлекательную, живую книгу народного ума и житейского опыта, которая была бы интересна любому читателю, даже — тёще!
Как известно, афоризм — краткая форма мысли, наиболее точно выражающая отношение к тому или иному жизненному явлению. В этом сборнике собраны афоризмы на тему богатства и удачи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге вы найдете афоризмы, цитаты, высказывания, притчи великих мыслителей от древности до наших дней: Аристотеля, Платона, Эпикура, Авиценны, Фомы Аквинского, Макиавелли, Вольтера, Руссо, Дидро, Гете, Шопенгауэра, Достоевского, Соловьева, Розанова, Фрейда, Вернадского, Флоренского и многих других. Пусть творчество и жизнь этих людей послужат примером, их высказывания помогут молодым и неопытным в постижении и изучении жизни. А тем, у кого есть за плечами свой жизненный опыт, будет приятно, что их мысли и чувства так похожи на то, о чем думали и мужчины, которых знает весь мир.
Сборник письменных и устных высказываний всемирно известного русского писателя Льва Николаевича Толстого (1828–1910). Эта книга позволит вам прикоснуться к сокровищнице глубоких и мудрых мыслей нашего великого соотечественника, откроет новые грани его таланта. Толстой не просто писатель, он подлинный духовный учитель, чей уникальный опыт, отражённый в его мыслях, поможет отыскать вам новые возможности, способные улучшить вашу жизнь к лучшему.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson; 18 сентября (7 сентября по старому стилю) 1709 — 13 декабря 1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.Надпись на собачьем ошейникеГрабителей я яростно кусаю,Любовников – лижу;Так я и господина ублажаюИ госпожу.Перевод с английского Георгия БенаПронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 60. http://liberot.ru .