Экзамен [заметки]
1
«Много лет тому назад я собрался на охоту за дичью в область западных озер, и, так как в том краю, куда я направлялся, не было железных дорог, я нанял дилижанс» (фр.).
2
«У вас был муж?» – «Да. Он умер от чумы». – «От чумы?» – «Да, тогда в продаже появилось много дешевых кисточек для бритья… (англ.).
3
некоторые из них были заражены. Разразился настоящий скандал на этой почве». – «Убедительно», – согласился Пуаро (англ.).
4
«Как мы убедились, заимствования и подмены в мелодиях случаются достаточно часто» (фр.).
5
«Книга песен, или Введение к французской народной песне (Анри Давансон) (фр.).
6
«Смотри вторую часть работы К. Бауэра „Народные песни в Германии, Франции…"» (фр., нем.).
7
«Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль (фр).
8
«Моисей, становясь старше, выглядел все внушительнее. Банкиры, его ровесники, которых в тридцать лет он опередил по влиятельности, а в сорок по богатству…» (фр).
9
«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» (фр.).
10
Весьма живого и ритмичного (фр).
11
«Снова Лондон» (англ.).
12
«Одночасовой прыжок» (англ.).
13
Здесь: утонченным (фр.).
14
«Ну и что» (англ.).
15
Рубец (фр).
16
Статуса (лат.).
17
Из ничего (лат.).
18
Сказала (лат.).
19
Заголовки (англ.).
20
«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» (англ.).
21
Миста Куртц – он мертвый (англ.).
22
Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (фр). Переиначенный куплет из «Марсельезы».
23
Кто убил Робина-Дрозда? (англ.).
24
Бедняжки (um.).
25
Неужели опять – сердца? (англ.).
26
«Бесплодная земля» (англ.).
27
Следующего дня (фр).
28
Три малыша, резвясь на воле,
пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют» (фр.).
29
Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят… (фр.).
30
«Град скорби» (фр.).
31
Ночь юна (англ.).
32
Шикарная девица (англ.).
33
Al azar – по воле случая (ucn.).
34
Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть»
35
Пойдем кутнем (um.).
36
В этот вечер (um.).
37
Вечеринка (um.).
38
Глубокая река, моя душа – Иордан (англ.).
39
Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.
40
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
41
Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).
42
Кокни – насмешливое прозвище лондонского жителя (англ.).
43
Каркнул Ворон: «Никогда» (англ.).
44
Все течет (греч).
45
Здесь: упрощенный испанский (англ.).
46
Темный, замкнутый стиль (прованс.)., в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.
47
Слава тебе, галльский петух,
Твой крик нам услаждает слух (фр.).
48
Так сладко, так прохладно, так пусто (англ.).
49
Сестра Елена Между раем и геенной (англ.).
50
Это Офан (фр.).
51
Быть верным самому себе (англ.).
52
О, сладкий благоуханный сон ночи (англ.).
53
Холодная ручонка (um.). – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» (um.).
54
Жиль и Доменик. Доменик и Жиль (фр.).
55
«Желтая любовь» (фр).
56
Плыли и плыли вперед
по глади вод (англ.).
57
В крайних обстоятельствах (лат.).
58
Как перестать волноваться и начать жить (англ.).
59
Уж не тот я, каким был при Динаре моей (лат.).
60
Для симметрии (фр)
61
Желтая пресса находит желтое большинство (англ.).
62
Ужасное ремесло (англ.).
63
Горячий джаз (англ.).
64
«Танцы давидсбюндлеров» (нем.).
65
Следовательно (лат.).
66
Букв.: одна из сценок (нем.).
67
Нет места воспоминаниям (англ.).
68
Я преследуем, преследуем, преследуем… (фр).
69
«Я раб со дня своих крестин» (фр.)
70
Большое спасибо (португ.).
71
Беби-говядина (англ.).
72
Но вспомнить так легко,
а вот забыть – непросто (англ.).
73
«Я увижу тебя» (англ.).
74
«Мои первые английские книги» (англ.).
75
«Он был один из нас» (англ.).
76
Искусство умирать (лат.).
77
Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн (англ.).
78
«Сотворение мира» (фр.).
79
Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом (англ.).
80
Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости (англ.).
81
Не тронь меня (лат.).
82
«Голос его хозяина» (англ.).
83
Крестьянка (фр.).
84
Отключение света, затемнение (англ.).
85
«Первый и последний» (англ.).
86
Ладно (um.).
87
Мы влипли… Смываемся, Энцо (um.).
88
Здесь: жалкая, заблудшая душка (лат.).
89
Это греет (фр.).
90
Иногда, отчего – не пойму,
всю ночь напролет
во сне слышу песню (англ.).
91
Которыми я был одурачен (фр.).
92
Перевод Н. Ванханен.
93
Я погружаюсь в пьяный сон,
но в сердце навсегда запечатлен
мотив Stardust (англ.).
94
Память любви сохранила (англ.).
95
Я – Озимандиас, король королей (англ.).
96
Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой (фр).
97
Игра слов: A bel (фр) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».
В некотором роде эта книга – несколько книг…Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитая новелла Кортасара «Преследователь» посвящена Чарли Паркеру. Она воплощает красоту и энергию джаза, всю его неподдельную романтику.
Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!
Роман «Над Неманом» выдающейся польской писательницы Элизы Ожешко (1841–1910) — великолепный гимн труду. Он весь пронизан глубокой мыслью, что самые лучшие человеческие качества — любовь, дружба, умение понимать и беречь природу, любить родину — даны только людям труда. Глубокая вера писательницы в благотворное влияние человеческого труда подчеркивается и судьбами героев романа. Выросшая в помещичьем доме Юстына Ожельская отказывается от брака по расчету и уходит к любимому — в мужицкую хату. Ее тетка Марта, которая много лет назад не нашла в себе подобной решимости, горько сожалеет в старости о своей ошибке…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цикл «Маленькие рассказы» был опубликован в 1946 г. в книге «Басни и маленькие рассказы», подготовленной к изданию Мирославом Галиком (издательство Франтишека Борового). В основу книги легла папка под приведенным выше названием, в которой находились газетные вырезки и рукописи. Папка эта была найдена в личном архиве писателя. Нетрудно заметить, что в этих рассказах-миниатюрах Чапек поднимает многие серьезные, злободневные вопросы, волновавшие чешскую общественность во второй половине 30-х годов, накануне фашистской оккупации Чехословакии.
Настоящий том «Библиотеки литературы США» посвящен творчеству Стивена Крейна (1871–1900) и Фрэнка Норриса (1871–1902), писавших на рубеже XIX и XX веков. Проложив в американской прозе путь натурализму, они остались в истории литературы США крупнейшими представителями этого направления. Стивен Крейн представлен романом «Алый знак доблести» (1895), Фрэнк Норрис — романом «Спрут» (1901).
В настоящем сборнике прозы Михая Бабича (1883—1941), классика венгерской литературы, поэта и прозаика, представлены повести и рассказы — увлекательное чтение для любителей сложной психологической прозы, поклонников фантастики и забавного юмора.
Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.