Экзамен [заметки]
1
«Много лет тому назад я собрался на охоту за дичью в область западных озер, и, так как в том краю, куда я направлялся, не было железных дорог, я нанял дилижанс» (фр.).
2
«У вас был муж?» – «Да. Он умер от чумы». – «От чумы?» – «Да, тогда в продаже появилось много дешевых кисточек для бритья… (англ.).
3
некоторые из них были заражены. Разразился настоящий скандал на этой почве». – «Убедительно», – согласился Пуаро (англ.).
4
«Как мы убедились, заимствования и подмены в мелодиях случаются достаточно часто» (фр.).
5
«Книга песен, или Введение к французской народной песне (Анри Давансон) (фр.).
6
«Смотри вторую часть работы К. Бауэра „Народные песни в Германии, Франции…"» (фр., нем.).
7
«Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль (фр).
8
«Моисей, становясь старше, выглядел все внушительнее. Банкиры, его ровесники, которых в тридцать лет он опередил по влиятельности, а в сорок по богатству…» (фр).
9
«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» (фр.).
10
Весьма живого и ритмичного (фр).
11
«Снова Лондон» (англ.).
12
«Одночасовой прыжок» (англ.).
13
Здесь: утонченным (фр.).
14
«Ну и что» (англ.).
15
Рубец (фр).
16
Статуса (лат.).
17
Из ничего (лат.).
18
Сказала (лат.).
19
Заголовки (англ.).
20
«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» (англ.).
21
Миста Куртц – он мертвый (англ.).
22
Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (фр). Переиначенный куплет из «Марсельезы».
23
Кто убил Робина-Дрозда? (англ.).
24
Бедняжки (um.).
25
Неужели опять – сердца? (англ.).
26
«Бесплодная земля» (англ.).
27
Следующего дня (фр).
28
Три малыша, резвясь на воле,
пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют» (фр.).
29
Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят… (фр.).
30
«Град скорби» (фр.).
31
Ночь юна (англ.).
32
Шикарная девица (англ.).
33
Al azar – по воле случая (ucn.).
34
Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть»
35
Пойдем кутнем (um.).
36
В этот вечер (um.).
37
Вечеринка (um.).
38
Глубокая река, моя душа – Иордан (англ.).
39
Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.
40
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
41
Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).
42
Кокни – насмешливое прозвище лондонского жителя (англ.).
43
Каркнул Ворон: «Никогда» (англ.).
44
Все течет (греч).
45
Здесь: упрощенный испанский (англ.).
46
Темный, замкнутый стиль (прованс.)., в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.
47
Слава тебе, галльский петух,
Твой крик нам услаждает слух (фр.).
48
Так сладко, так прохладно, так пусто (англ.).
49
Сестра Елена Между раем и геенной (англ.).
50
Это Офан (фр.).
51
Быть верным самому себе (англ.).
52
О, сладкий благоуханный сон ночи (англ.).
53
Холодная ручонка (um.). – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» (um.).
54
Жиль и Доменик. Доменик и Жиль (фр.).
55
«Желтая любовь» (фр).
56
Плыли и плыли вперед
по глади вод (англ.).
57
В крайних обстоятельствах (лат.).
58
Как перестать волноваться и начать жить (англ.).
59
Уж не тот я, каким был при Динаре моей (лат.).
60
Для симметрии (фр)
61
Желтая пресса находит желтое большинство (англ.).
62
Ужасное ремесло (англ.).
63
Горячий джаз (англ.).
64
«Танцы давидсбюндлеров» (нем.).
65
Следовательно (лат.).
66
Букв.: одна из сценок (нем.).
67
Нет места воспоминаниям (англ.).
68
Я преследуем, преследуем, преследуем… (фр).
69
«Я раб со дня своих крестин» (фр.)
70
Большое спасибо (португ.).
71
Беби-говядина (англ.).
72
Но вспомнить так легко,
а вот забыть – непросто (англ.).
73
«Я увижу тебя» (англ.).
74
«Мои первые английские книги» (англ.).
75
«Он был один из нас» (англ.).
76
Искусство умирать (лат.).
77
Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн (англ.).
78
«Сотворение мира» (фр.).
79
Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом (англ.).
80
Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости (англ.).
81
Не тронь меня (лат.).
82
«Голос его хозяина» (англ.).
83
Крестьянка (фр.).
84
Отключение света, затемнение (англ.).
85
«Первый и последний» (англ.).
86
Ладно (um.).
87
Мы влипли… Смываемся, Энцо (um.).
88
Здесь: жалкая, заблудшая душка (лат.).
89
Это греет (фр.).
90
Иногда, отчего – не пойму,
всю ночь напролет
во сне слышу песню (англ.).
91
Которыми я был одурачен (фр.).
92
Перевод Н. Ванханен.
93
Я погружаюсь в пьяный сон,
но в сердце навсегда запечатлен
мотив Stardust (англ.).
94
Память любви сохранила (англ.).
95
Я – Озимандиас, король королей (англ.).
96
Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой (фр).
97
Игра слов: A bel (фр) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».
В некотором роде эта книга – несколько книг…Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.