Экзамен. Дивертисмент [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Много лет тому назад я собрался на охоту за дичью в область западных озер, и так как в том краю, куда я направлялся, не было железных дорог, я нанял дилижанс» (франц.).

2

«У вас был муж?» – «Да. Он умер от чумы». – «От чумы?» – «Да, тогда в продаже появилось много дешевых кисточек для бритья… (англ.).

3

…некоторые из них были заражены. Разразился настоящий скандал на этой почве». – «Убедительно», – согласился Пуаро (англ.).

4

«Как мы убедились, заимствования и подмены в мелодиях случаются достаточно часто» (франц.).

5

«Книга песен, или Введение к французской народной песне (Анри Давансон)» (франц.).

6

«Смотри вторую часть работы К. Брауэра “Народные песни в Германии, Франции…”» (франц., нем.).

7

«Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль (франц.).

8

«Моисей, становясь старше, выглядел все внушительнее. Банкиры, его ровесники, которых в тридцать лет он опередил по влиятельности, а в сорок по богатству…» (франц.).

9

«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» (франц.).

10

Весьма живого и ритмичного (франц.).

11

Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.

12

«Снова Лондон» (англ.).

13

Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.

14

«Одночасовой прыжок» (англ.).

15

Здесь: утонченным (франц.).

16

«Ну и что» (англ.).

17

Рубец (франц.).

18

Статуса (лат.).

19

Из ничего (лат.).

20

Сказала (лат.).

21

Розовый Дворец – Дом президента.

22

Заголовки (англ.).

23

«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» (англ.).

24

Миста Куртц – он мертвый (англ.).

25

Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (франц.). Переиначенный куплет из «Марсельезы».

26

Кто убил Робина-Дрозда? (англ.).

27

Бедняжки (итал.).

28

Неужели опять – сердца? (англ.).

29

«Бесплодная земля» (англ.).

30

Следующего дня (франц.).

31

Три малыша, резвясь на воле,
Пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют»

(франц.).

32

Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят…

(франц.).

33

«Град скорби» (франц.).

34

Ночь юна (англ.).

35

Шикарная девица (англ.).

36

Al azar – по воле случая (исп.).

37

Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть» (ѵег).

38

Пойдем кутнем (итал.).

39

В этот вечер (итал.).

40

Вечеринка (итал.).

41

Глубокая река, моя душа – Иордан (англ.).

42

Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.

43

Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

44

Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).

45

Кокни – пренебрежительное прозвище лондонцев невысокого происхождения (англ.).

46

Каркнул Ворон: «Никогда» (англ.).

47

Все течет (греч.).

48

Здесь: упрощенный испанский (англ.).

49

Темный, замкнутый стиль (прованс.), в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.

50

Слава тебе, галльский петух,
Твой крик нам услаждает слух

(франц.).

51

Гистрион – первоначально: актер в Древнем Риме.

52

Так сладко, так прохладно, так пусто (англ.).

53

Сестра Елена Между раем и геенной (англ.).

54

Это Офан (франц.).

55

Быть верным самому себе (англ.).

56

О, сладкий благоуханный сон ночи (англ.).

57

Холодная ручонка (итал.) – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» (итал.).

58

Жиль и Доменик. Доменик и Жиль (франц.).

59

«Желтая любовь» (франц.).

60

Плыли и плыли вперед по глади вод (англ.).

61

В крайних обстоятельствах (лат.).

62

Как перестать волноваться и начать жить (англ.).

63

Уж не тот я, каким был при Цинаре моей (лат.).

64

Для симметрии (франц.).

65

Желтая пресса находит желтое большинство (англ.).

66

Ужасное ремесло (англ.).

67

Горячий джаз (англ.).

68

«Танцы давидсбюндлеров» (нем.).

69

Следовательно (лат.).

70

Букв.: одна из сценок (нем.).

71

Нет места воспоминаниям (англ.).

72

Я преследуем, преследуем, преследуем (франц.).

73

«Я раб со дня своих крестин» (франц.).

74

Большое спасибо (португ.).

75

Беби-говядина (англ.).

76

Но вспомнить так легко,
а вот забыть – непросто

(англ.).

77

Прозелитизм – стремление обратить других в свою веру.

78

«Я увижу тебя» (англ.).

79

«Мои первые английские книги» (англ.).

80

«Он был один из нас» (англ.).

81

Искусство умирать (лат.).

82

Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн (англ.).

83

«Сотворение мира» (франц.).

84

Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом… (англ.).

85

Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости (англ.).

86

Не тронь меня (лат.).

87

«Голос его хозяина» (англ.).

88

Крестьянка (франц.).

89

Отключение света, затемнение (англ.).

90

«Первый и последний» (англ.).

91

Ладно (итал.).

92

Мы влипли… Смываемся, Энцо (итал.).

93

Здесь: жалкая, заблудшая душонка (лат.).

94

Здесь: будет жарко (франц.).

95

Иногда, отчего – не пойму,
всю ночь напролет
во сне слышу песню

(англ.).

96

Которыми я был одурачен (франц.).

97

Перевод Н. Ванханен.

98

Я погружаюсь в пьяный сон,
но в сердце навсегда запечатлен
 мотив Stardust

(англ.).

99

Память любви сохранила (англ.).

100

Я – Озимандиас, король королей (англ.).

101

Маламбо – аргентинский народный танец, особенно популярный у пастухов-гаучо.

102

Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой (франц.).

103

Игра слов: A bel (франц.) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».

104

Багре – костистая рыба тропических и субтропических морей.

105

и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.

Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.

Ричард Хьюз

«Ураган над Ямайкой» (англ.).

106

Мосто – молодое виноградное вино.

107

Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.

108

Здесь: на голое тело (франц.).

109

Вихили – в русской транскрипции вигилы – ночные сторожа в Древнем Риме.

110

Наоборот (лат.).

111

Нужно отупеть (франц.).

112

У меня есть право петь этот блюз, у меня есть право скорбеть и рыдать (англ.).

113

У него есть право плеваться паром (англ.).

114

Букв.: жалобное мычание (англ.).

115

Высокая, окутанная саваном фигура леди Мэдилейн Ашер (англ.).

116

В мгновение ока (нем.). Слово «Augenblick» состоит из двух частей: «Augen» – глаз, «bliск» – моргать.

117

Не то чтобы твой Танги уж совсем плох. Но ты бы видел братьев, Рене, ты бы видел! (франц.).

118

Ближний бой в боксе (англ.).

119

Природа – некий храм, где от живых колонн / обрывки смутных фраз исходят временами… (франц.; перевод В. Левика).

120

Мой дорогой месье Дюпен (франц.).

121

Незаметно
вы вошли в мою жизнь,
незаметно
вы заняли мое сердце

(франц.).

122

Здесь: певица (букв.: болтунья) (франц.).

123

Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии (португ.).

124

О времена, о нравы (лат.).

125

Фейерверк (англ.; франц.).

126

Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии, спой мне о себе… (португ.).

127

Уезжаешь ты в город сегодня, Джим,
Покидаешь свой дом родной,
Из семьи уезжаешь к людям чужим, —
Собирая сына в дорогу, мать
Говорила ему с тоской

(англ.).

128

Слезы, пустые слезы и так далее (англ.).

129

«За закрытой дверью» (франц.).

130

В свое удовольствие (итал.).

131

Художник-творец; свободный художник (франц.).

132

Белая горячка (лат.).

133

Прогнило что-то в моем левом ботинке (англ.).

134

«Поворот винта» (англ.).

135

Архонт – высшее должностное лицо в древних Афинах.

136

Букв.: замедленная съемка (итал.). Термин в киноискусстве.

137

«Форма и цвет» (франц.).

138

Река – так жители Буэнос-Айреса называют залив Рио-де-ла-Плата (букв:. Серебряная река).

139

«Мой личный палач» (англ.).

140

Милая Су, только ты… (англ.).

141

Бармаглот (англ.).

142

«В глущобу путь его лежит / Под дерево Тумтум» (англ.). – Здесь и ниже перевод Д. Орловской.

143

«О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!» (англ.).

144

Звукосниматель (англ.).

145

Больше света (нем.).

146

Лилия долины (франц.).

147

Возражение принимается (англ.).

148

Демоны и чудеса (франц.).

149

Относительно завтрашнего дня нет никакой уверенности (итал.).

150

Кто хочет радоваться, пусть радуется (итал.).

151

Ява – французский народный танец (разновидность мюзетта).

152

Это ява того, кто уходит (франц.).

153

Здесь: сердцем чиста и голова не пуста (англ.).


Еще от автора Хулио Кортасар
Игра в классики

В некотором роде эта книга – несколько книг…Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.


Южное шоссе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы

Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».


Аксолотль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преследователь

Знаменитая новелла Кортасара «Преследователь» посвящена Чарли Паркеру. Она воплощает красоту и энергию джаза, всю его неподдельную романтику.


Счастливчики

Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!


Рекомендуем почитать
Дорога сворачивает к нам

Книгу «Дорога сворачивает к нам» написал известный литовский писатель Миколас Слуцкис. Читателям знакомы многие книги этого автора. Для детей на русском языке были изданы его сборники рассказов: «Адомелис-часовой», «Аисты», «Великая борозда», «Маленький почтальон», «Как разбилось солнце». Большой отклик среди юных читателей получила повесть «Добрый дом», которая издавалась на русском языке три раза. Героиня новой повести М. Слуцкиса «Дорога сворачивает к нам» Мари́те живет в глухой деревушке, затерявшейся среди лесов и болот, вдали от большой дороги.


Отторжение

Многослойный автобиографический роман о трех женщинах, трех городах и одной семье. Рассказчица – писательница, решившая однажды подыскать определение той отторгнутости, которая преследовала ее на протяжении всей жизни и которую она давно приняла как норму. Рассказывая историю Риты, Салли и Катрин, она прослеживает, как секреты, ложь и табу переходят от одного поколения семьи к другому. Погружаясь в жизнь женщин предыдущих поколений в своей семье, Элизабет Осбринк пытается докопаться до корней своей отчужденности от людей, понять, почему и на нее давит тот же странный груз, что мешал жить и ее родным.


Саломи

Аннотация отсутствует.


Дж. Д. Сэлинджер

Читайте в одном томе: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс». Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.


Кандагарский излом

Скромная сотрудница выставочной галереи становится заложницей. Она уверена — ее хотят убить, и пытается выяснить: кто и за что? Но выдавать заказчика киллер отказывается, предлагая найти ключ к разгадке в ее прошлом. Героиня приходит к выводу: причина похищения может иметь отношение к ее службе в Афганистане, под Кандагаром, где она потеряла свою первую любовь. Шестнадцать лет после Афганистана она прожила только в память о том времени и о своей любви.


Лучик

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вернувшиеся

В сборник «Вернувшиеся» вошли три пьесы Хенрика (Генрика) Ибсена: «Столпы общества» (1877 г.), «Кукольный дом» (1879 г.) и «Привидения» (1881 г.) в новом, великолепном переводе Ольги Дробот.


Вендетта, или История всеми забытого

Граф Фабио Романи, которого все считают одной из жертв эпидемии холеры, бушевавшей в Неаполе в конце XIX века, «воскресает из мертвых»… Однако, возвратившись домой, он с ужасом понимает: там его никто не ждет… Красавица жена Нина и лучший друг Гвидо, давно состоявшие в тайной связи, планируют свадьбу и считают дни до окончания траура. Потрясенный предательством до глубины души, граф Романи бросает вызов судьбе и решает посвятить свою жизнь изощренной мести… И для начала он выдает себя за другого человека, чтобы вновь завоевать любовь Нины, дружбу Гвидо и уважение в обществе…


Англия и англичане

Англия. Родина Чарлза Дарвина, Уинстона Черчилля, Олдоса Хаксли… Англичане. Вежливы и законопослушны, всегда встают на защиту слабого, но верны феодальным традициям и предвзято относятся к иностранной кухне… Они нетерпимы к насилию, но при этом не видят ничего плохого в традиционных телесных наказаниях… Английский характер, сама Англия и произведения выдающихся ее умов – Редьярда Киплинга, Т.С. Элиота, Чарлза Диккенса, Генри Миллера – под пристальным вниманием Джорджа Оруэлла! Когда-то эти эссе, неизменно оригинальные, всегда очень личные, бурно обсуждались в английской прессе и обществе.


Тайна поместья Горсторп

Немногие знают, что сэр Артур Конан Дойл считается одним из классиков литературы ужасов. Его мистические рассказы с непредсказуемыми развязками невозможно отложить, не дочитав до последней страницы: герои сталкиваются с таинственными ситуациями, где самые обычные предметы предвещают несчастья и смерть, а главное – оказываются лицом к лицу с самым жутким кошмаром, от которого нельзя ни убежать, ни спрятаться, – с собственным страхом.