ЭКСПО-58 [заметки]
1
Гари Купер (англ. Gary Cooper, 1901–1961) — американский актер, сыгравший в сотне фильмов, получивший два «Оскара» за лучшую мужскую роль (1941, 1952) и почетный «Оскар» за общий вклад в развитие американского кино (1961).
2
Дерк Богард (англ. Dirk Bogarde, 1920–1999) — британский киноактер.
3
«Великобритания активно участвует в международной торговле. Велик ее вклад в международные услуги, такие как морской и воздушный транспорт, туризм, банковское дело и страхование. Не говоря уже о лондонском Сити с его знаменитыми Английским банком, Фондовой биржей и Страховой компанией Ллойда, уже давно и по праву являющейся крупнейшим в мире финансовым центром».
4
Фредерик Керзон (1899–1973) — английский композитор.
5
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор романтического направления.
6
Генри Перселл (1659–1695) — английский композитор, представитель стиля барокко.
7
Скифл — английский популярный музыкальный стиль, введенный певцом и музыкантом Лонни Донеганом в середине 1950-х.
8
Добро пожаловать (нидерл.).
9
Дружеское спасибо (нидерл.).
10
Молодец! (нидерл.)
11
Эль-Аламейне — город на севере Египта.
12
Тонбридж — город на юго-востоке Англии.
13
«Пейтон Плейс» — американская кинодрама режиссера Марка Робсона (1957).
14
Тирамису́ (итал. tiramisù, дословно — «вознеси меня») — итальянский многослойный десерт, в состав которого входят следующие ингредиенты: сыр маскарпоне, кофе (обычно эспрессо), куриные яйца, сахар и печенье савоярди.
15
Техниколор (англ. technicolor) — один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком.
16
«Виста Вижн» (англ. VistaVision, Vistavision Motion Picture High-Fidelity) — широкоэкранная кинематографическая система, использующая для съемки стандартную 35-мм кинопленку, движущуюся в киносъемочном аппарате горизонтально.
17
Ориг. название — «Chase a Crooked Shadow» (1958), реж. Майкл Андерсон.
18
В 1946 г. Фред Понтин создал туристический бизнес — центры отдыха с проживанием в шале.
19
Средневековый замок в Германии. Во время Второй мировой войны служил местом заключения для особо важных узников и был самой неприступной крепостью Третьего рейха.
20
Portes des Attractions (бельг.) — в данном случае, ворота, ведущие в парк аттракционов.
21
Place de Belgique (бельг.) — Площадь Бельгии.
22
«Виктория» (англ. — HMS Victory) — 104-пушечный линейный корабль первого ранга Королевского флота Великобритании. Заложен 23 июля 1759 года, спущен на воду 7 мая 1765 г. Принимал участие во многих морских боях, в том числе и в Трафальгарском сражении.
23
Аллюзия на Робина Гуда и Его Веселых Друзей.
24
Чеддер и уэнслидейл — английские сорта сыра.
25
Surely not — звучит как офомон имени Шерли Нотт и переводится как: «Конечно, нет».
26
Porte de L’Esplanade (фр.) — ворота, выход к эспланаде.
27
CND — организация «Кампания за ядерное разоружение», созданная в Великобритании в 1957 г.
28
Марш на Олдермастон — антивоенный, 50-мильный марш на оружейный завод в Олдермастон, начавшийся с лондонской Трафальгарской площади. Устроители марша — организация «Комитет прямого действия против ядерной войны» (DAC) и «Кампания за ядерное разоружение» (CND).
29
«Обербайерн» — Верхняя Бавария.
30
1 кварта = 1,14 литра.
31
Братвурст — сарделька из свинины и телятины.
32
Ein Prosit — тост.
33
Die Gemütlichkeit! (нем.) — Мир вашему дому!
34
«Horch was kommt von draußen rein» (нем.) — «Послушайте песню, льющуюся из глубины души».
35
East Sheen — пригород Лондона.
36
Мусака — запеканка с тонкими ломтиками баклажанов, прослоенных мясным фаршем (чаще баранина), с соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.
37
Де Ля Монне — театр в Брюсселе.
38
Je voudrais… le check-out? — Я хотел бы выписаться из вашего отеля. (В данном случае герой употребляет смесь французского с английским.)
39
Bien (фр.) — хорошо.
40
Лакене — исторический район на севере Брюсселя.
41
— Вот уж на мою голову. Меня попросили тут прибраться. Сказали, вечером будет еще гость.
42
Naar buiten! Nu! Ontbijt! (нидерл.) — Пойдемте, пойдемте. Пора завтракать.
43
Kom mee! Naar buiten! Volg me! (нидерл.) — Эй, на выход! Пойдемте со мной!
44
«Из России с любовью» — книга Яна Флеминга из серии, посвященной Джеймсу Бонду.
45
Колковна — название блюда заимствовано от старинной пражской улицы V Kolkovně, т. е. Монетный двор.
46
Создатель серии «Гигантские Чаши», получившей Гран-при на ЭКСПО-58, — чех Франтишек Хохолаты.
47
«L’Orchestre de la Suisse Romande» — оркестр франкоязычной Швейцарии.
48
La Mer — море (фр.).
49
Hausfraus — домохозяйки (нем.).
50
Тутинг Коммон — парк в г. Тутинг.
51
Haute cuisine — «высокая кухня» (фр.).
52
Kom kijken! (нидерл.) — Смотрите!
53
А deux — вдвоем (фр.).
54
Porte des Attractions — Ворота парка аттракционов (бельг.).
55
Les belles dames de Belgique! (фр.) — Прекрасные бельгийские дамы!
56
Бокс Хилл — высшая точка горного хребта Норт Даунс в графстве Суррей.
57
Марилебон — зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии.
58
Вок (wok) — круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.
59
Оригинальное название: «The ARTful Designer».
60
Оригинальное название статьи: «Entre plusieurs mondes: le site Britannique’ in L’Architecture moderne à l’Expo 58».
61
Оригинальное название книги: «World of Fairs: the Century-of-Progress Expositions».
62
Оригинальное название: «The Britannia Inn: Universal and International Exhibition, Brussels».
Максвелл Сим — классический неудачник. Брак распался, работа не в радость, и вот он уже полгода пребывает в клинической депрессии. Максвелл Сим — никому не нужный, выброшенный из жизни изгой, — тот, кем все мы боимся стать. У него нет друзей (если, конечно, не считать 70 «френдов» из «Фейсбука»), ему не с кем поговорить, и каждый контакт с живым человеком для него глобальное событие, которое он может и не пережить. Случайная встреча в аэропорту со странной девушкой запускает в голове Максвелла цепную реакцию признаний и воспоминаний, которые приведут его к фантастическому финалу.
Эпоха семидесятых, Британия. Безвкусный английский фаст-фуд и уродливая школьная форма; комичные рок-музыканты и гнилые политики; припудренный лицемерием расизм и ощущение перемен — вот портрет того времени, ирреального, трагичного и немного нелепого. На эти годы пришлось взросление Бена и его друзей — героев нового романа современного английского классика Джонатана Коу. Не исключено, что будущие поколения будут представлять себе Англию конца двадцатого века именно по роману Джонатана Коу. Но Коу — отнюдь не документалист, он выдумщик и виртуоз сюжета.
`Дом сна` – ироничный и виртуозно написанный роман о любви, одиночестве, утрате и безумии.У героев Коу запутанные отношения со сном – они спят слишком мало, слишком много, не спят вовсе, видят странные сны, не видят снов никогда... Двенадцать лет назад нарколептичка Сара, кинофанат Терри, маниакальный Грегори и романтик Роберт жили в мрачном особняке Эшдаун, где теперь располагается клиника по лечению нарушений сна. Жизнь разбросала их в разные стороны, но они по-прежнему связаны прочными нитями бессонницы и снов.
Джонатан Коу давно уже входит в число самых интересных авторов современной Британии. Он мастерски делает то, что мало кому удается, — с любовью высаживает идеи и чувства в почву удивительно плодородного сюжета.Майклу, очень одинокому и не очень удачливому писателю, предлагают написать хронику одного из самых респектабельных семейств Британии, члены которого сплошь столпы общества. Майкл соглашается, заинтригованный не столько внушительным вознаграждением, сколько самим семейством Уиншоу, которое запустило свои щупальца буквально во все сферы.
Время: конец 80-х. Место: Лондон, уже отнюдь не свингующий. Звуковая дорожка: «The Smiths». Самые дорогие воспоминания: панк-рок второй половины 70-х. Пианист Уильям переехал из провинциального Шеффилда в столицу, стремясь стать знаменитым музыкантом, но его мелодичные танцевальные песни в исполнении довольно безнадежных соратников скорее напоминают пародии на «Status Quo». Его загадочная возлюбленная Мэделин странно к нему относится. Директор его группы занимается непонятным бизнесом, скорее всего – незаконным.
«Круг замкнулся», вторая часть знаменитой дилогии Джонатана Коу, продолжает историю, начатую в «Клубе Ракалий». Прошло двадцать с лишним лет, на дворе нулевые годы, и бывшие школьники озабочены совсем другими проблемами. Теперь они гораздо лучше одеваются, слушают более сложную музыку, и морщины для них давно актуальнее прыщей, но их беспокойство о том, что творится в мире, и о собственном месте в нем никуда не делось. У них по-прежнему нет ответов на многие вопросы. Но если «Клуб Ракалий» — это роман о невинности, то второй роман дилогии — о чувстве вины, которым многие из нас обзаводятся со временем.
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Все прекрасно знают «Вино из одуванчиков» — классическое произведение Рэя Брэдбери, вошедшее в золотой фонд мировой литературы. А его продолжение пришлось ждать полвека! Свое начало роман «Лето, прощай» берет в том же 1957 году, когда представленное в издательство «Вино из одуванчиков» показалось редактору слишком длинным и тот попросил Брэдбери убрать заключительную часть. Пятьдесят лет этот «хвост» жил своей жизнью, развивался и переписывался, пока не вырос в полноценный роман, который вы держите в руках.
Впервые на русском — второй роман знаменитого выпускника литературного семинара Малькольма Брэдбери, урожденного японца, лаурета Букеровской премии за свой третий роман «Остаток дня». Но уже «Художник зыбкого мира» попал в Букеровский шортлист.Герой этой книги — один из самых знаменитых живописцев довоенной Японии, тихо доживающий свои дни и мечтающий лишь удачного выдать замуж дочку. Но в воспоминаниях он по-прежнему там, в веселых кварталах старого Токио, в зыбком, сумеречном мире приглушенных страстей, дискуссий о красоте и потаенных удовольствий.
«Коллекционер» – первый из опубликованных романов Дж. Фаулза, с которого начался его успех в литературе. История коллекционера бабочек и его жертвы – умело выстроенный психологический триллер, в котором переосмыслено множество сюжетов, от мифа об Аиде и Персефоне до «Бури» Шекспира. В 1965 году книга была экранизирована Уильямом Уайлером.
Иэн Макьюэн. — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».«Искупление». — это поразительная в своей искренности «хроника утраченного времени», которую ведет девочка-подросток, на свой причудливый и по-детски жестокий лад переоценивая и переосмысливая события «взрослой» жизни. Став свидетелем изнасилования, она трактует его по-своему и приводит в действие цепочку роковых событий, которая «аукнется» самым неожиданным образом через много-много лет…В 2007 году вышла одноименная экранизация романа (реж.