Экспаты [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Удар милосердия (фр.) — последний удар, обычно кинжалом, которым добивают поверженного противника. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь: убедил, уговорил (фр.).

3

Пивная (исп.).

4

«Черная модель» — сорт мексиканского пива.

5

День начала мексиканской революции 1910 г.

6

(Через) пять минут (исп.).

7

Площадь Независимости (исп.).

8

Нет. Не здесь (исп.).

9

Первая публичная продажа акций акционерного общества.

10

Мера за меру; ты — мне, я — тебе (лат.).

11

Сильный — несильный нагрев; интенсивный режим работы; быстрая разморозка (нем.).

12

Мсье! Еще вина, пожалуйста (фр.).

13

Да, мадам (фр.).

14

Ей тоже (фр.).

15

За твое здоровье! И за новую дружбу (фр.).

16

Один бутерброд с ветчиной и сыром. Спасибо (фр.).

17

Добрый день! (фр.).

18

Районов (фр.).

19

Остров Св. Людовика (фр.).

20

Пивная (фр.).

21

Остров Ситэ (фр.).

22

Собор Парижской Богоматери (фр.).

23

А что детям? Что-нибудь попить? (фр.).

24

Да. Две фанты, апельсиновые, пожалуйста. И меню. — Конечно, мадам (фр.).

25

То же самое (фр.).

26

Мы друзья Пьера (фр.).

27

Мост Альма.

28

Он сегодня вечером здесь? (фр.).

29

Ваше имя? (фр.).

30

Я американец (фр.).

31

Добро пожаловать, Билл.

32

Большое спасибо (фр.).

33

Моя жена, Джулия (фр.).

34

Частный клуб (фр.).

35

Одну минуту. Прошу вас (фр.).

36

Держите (фр.).

37

Шутливое прозвище новозеландцев (происходит от птицы киви, эндемика Новой Зеландии).

38

Курица, тушенная в горшочке (фр.).

39

Добрый день. Как дела? (фр.).

40

Хорошо (фр.).

41

Какой сюрприз (фр.).

42

Перекресток у театра «Одеон» (фр.).

43

Новый мост (фр.).

44

Восточная автомагистраль (фр.).

45

Пока (фр.).

46

Здесь: проход закрыт (фр.).

47

Дворец (фр.).

48

Въездные ворота для карет (фр).

49

Уильям Шекспир. «Макбет», акт V.

50

Там же.

51

Бэк-Бэй — пригород Бостона; Гротон — город в штате Коннектикут.

52

Акционерное общество с ограниченной ответственностью (фр., англ.).

53

Beau de l’aire (фр.) — прекрасная погода; произносится так же, как фамилия Бодлер.

54

Добррррый деннннь! — Добрый день, мадам. У меня письмо для «Ундервуд». Это очень важное письмо (фр.).

55

Да-а-а-а, мадемуазеллль (фр.).

56

Спасибо, мадам. — Не за что, мадемуазеллль. На второй этажжжж (фр.).

57

Серийный убийца, известный как «техасский снайпер»; расстрелял в 1966 году толпу студентов Техасского университета, убил 16 и ранил 32 человека.

58

К Старой картинной галерее, пожалуйста (нем.).

59

Скандал, разразившийся в 1985 г. и связанный с тайной операцией ЦРУ — нелегальными перепродажами иранской нефти (на них было наложено международное эмбарго) для финансирования операций «контрас», противников левого правительства сандинистов в Никарагуа.

60

Романтическая улица (нем.).

61

Замок, построенный по заказу короля Баварии Людвига II в 1869 г. в сверхромантическом духе.

62

Я берлинец (нем.).

63

Здание штаб-квартиры ФБР в Вашингтоне, названное в честь Дж. Эдгара Гувера, директора ФБР с 1924-го по 1971 г.

64

То есть в Белом доме, резиденции президентов США.

65

Деревенская курица, курица с фермы (фр.).

66

Маленький горшочек (фр.).

67

DC (сокр. от District Columbia) — округ Колумбия.

68

Юг Франции (фр.).

69

Код правильный (фр.).

70

Яичный ликер (фр.).

71

Персонаж телевизионной образовательной программы для детей «Улица Сезам», а также «Маппет-шоу»; он же мистер Снаффл.

72

Букв. «Маленькая стойка» (фр.).

73

Частные гостиницы (фр.).

74

Закрыто (фр.).

75

Извините. Вы говорите по-английски? (фр.).

76

Жизнь в розовом свете (фр.). Слова из известного французского шлягера.

77

ESPN — американская телекомпания, ведущая спортивные передачи (Entertainment Sport Programming Network Inc.); PBS (Public Broadcasting Service) — американское общественное телевидение — сеть ТВ-каналов, выпускающих неразвлекательные программы.

78

Центр курорта (фр.).

79

Картофельная запеканка с мясом, луком и сметаной (фр.).

80

Девочка (исп.).

81

Роман американского писателя Джона К. Тула, получивший в 1981 г. Пулитцеровскую премию; классика современной американской литературы.

82

Я номер 602553 (фр.).

83

Добрый день (нем.).

84

Джордж Паттон (1885–1945) — американский генерал, один из командующих армиями союзников во Второй мировой войне.

85

Верхний город (фр.).

86

Бюро регистрации торговых предприятий и акционерных компаний (фр.).

87

Улица в Париже, названная в честь Джона Ф. Кеннеди.

88

Серра Ричард (род. в 1939 г.) — американский скульптор и рисовальщик, работающий в стиле минимализма.

89

Столик на троих, пожалуйста (фр.).

90

Прошу вас (фр.).

91

Выбирайте, пожалуйста (нем.).

92

Абсолютно верно (фр.).

93

Точно (фр.).

94

Никаких (фр.).

95

Верно (фр.).

96

От англ. глагола to sniff — нюхать, вынюхивать.

97

Пожалуйста (исп.).

98

Вокзал (фр.).

99

Под перечным соусом (фр.).

100

Восточный вокзал (фр.).

101

Агентство недвижимости (фр.).

102

Мсье, графин воды, пожалуйста (фр.).


Рекомендуем почитать
Ты создана для этого

Молодая семья, идеальный быт, идеальные отношения. Сэм – идеал мужчины и мужа. Мерри – прекрасная мать и хозяйка. И восьмимесячный малыш Конор, ангелочек. Сейчас они живут в Швеции, в доме с цветущим садом… Мерри приглашает подругу детства по имени Фрэнк погостить у них какое-то время. Постепенно Сэм начинает проявлять к ней повышенное внимание, и это пугает молодую супругу. А вот Фрэнк замечает кое-что странное в отношении Мерри к сыну… С каждым новым днем, проведенным в семье, Фрэнк убеждается, что все, что она видит – иллюзия, маски, за которыми скрываются настоящие лица: жестокие, деспотичные и кошмарные.


Украденное лицо

Лучшие подруги – богатая и бедная, Лавиния и Луиза. У Лавинии есть все: деньги, популярность, поклонники. У Луизы – ничего, кроме жажды все получить… и не важно, какую цену придется заплатить за успех. Но очень скоро Лавиния потеряет самое дорогое, что есть у человека, – жизнь. А Луиза сделает все, чтобы она продолжала жить и дальше – в глянцевой реальности Интернета, с его обманчивым правдоподобием социальных сетей и мобильных приложений. Но сколько может длиться такой обман? Как долго Луизе удастся жить двойной жизнью – виртуальной жизнью подруги и собственной, в которой она постепенно занимает место Лавинии во всем, даже в сердце ее любимого? И что случится, когда кто-то начнет задавать вопросы: куда и, главное, ПОЧЕМУ исчезла одна из самых блестящих светских львиц Нью-Йорка – города, который не спит никогда?..


Забыть нельзя помнить

Кира Медведь провела два года в колонии за преступление, которого не совершала. Но сожалела девушка не о несправедливости суда, а лишь о том, что это убийство в действительности совершила не она. Кира сама должна была отомстить за себя! Но роковой выстрел сделала не она. Чудовищные воспоминания неотступно преследовали Киру. Она не представляла, как жить дальше, когда ее неожиданно выпустили на свободу. В мир, где у нее ничего не осталось.


Оно. Том 2. Воссоединение

В маленьком провинциальном городке Дерри много лет назад семерым подросткам пришлось столкнуться с кромешным ужасом – живым воплощением ада. Прошли годы… Подростки повзрослели, и ничто, казалось, не предвещало новой беды. Но кошмар прошлого вернулся, неведомая сила повлекла семерых друзей назад, в новую битву со Злом. Ибо в Дерри опять льется кровь и бесследно исчезают люди. Ибо вернулось порождение ночного кошмара, настолько невероятное, что даже не имеет имени…


Память без срока давности

С детства Лиза Кот была не такой, как все: её болезнь – гиперамнезия – делала девочку уникальной. Лиза отчетливо помнила каждый день своей жизни. Но вскоре эта способность стала проклятьем. Слишком много в голове Лизы ужасных воспоминаний, слишком много боли она пережила, слишком много видела зла. Но даже ее сверхмозг не может дать ответа, как все изменить…


Пророк смерти

Журналист Бен Вайднер зашел к своей новой знакомой и обнаружил, что она убита. Молодую женщину утопили в ванне на глазах ее семилетнего сына. На стене в ванной журналист прочел надпись: «Вас будут окружать мертвые» – предсказание, которое он услышал от ясновидящего. Бен сразу же попал под подозрение. Он отчаянно пытается доказать свою непричастность к страшному преступлению. Но тут происходит новое убийство, а улики опять указывают на Бена Вайднера…


Поверь своим глазам

Томас Килбрайт болен и редко покидает дом. Его единственная страсть — виртуальные путешествия по городам мира. Во время одной из таких компьютерных прогулок по Нью-Йорку он случайно видит записанную камерой сцену жестокого убийства.Томас сообщает об этом старшему брату Рэю, но тот поднимает его на смех. Однако, уступив просьбам Томаса, все-таки пытается выяснить, что на самом деле увидел брат. Вскоре Рэй приходит к выводу: действительно было совершено убийство, причем за ним стоят очень влиятельные люди города.Отныне Томасу и Рэю грозит смертельная опасность…


Не отворачивайся

Теплый летний день. Парк развлечений «Пять вершин». Но отдых вместе с семьей оборачивается для журналиста Дэвида Харвуда настоящим кошмаром. Исчезает маленький сын, а пока его ищут, пропадает жена Джан. И найти ее не удается ни Дэвиду, ни полиции. Ее похитили? Она сбежала от семьи? Ее убили? Полиция не может найти ответ ни на один из этих вопросов. Дэвид, не раз проводивший журналистские расследования, начинает искать ответы в прошлом своей жены и вдруг понимает, что никогда по-настоящему не знал ее…


Убийства в «Маленькой Японии»

Японский квартал Сан-Франциско потрясен: расстреляна целая семья. Преступник не оставил никаких следов, кроме листка бумаги с иероглифом.К расследованию жестокого преступления привлекают Джима Броуди – владельца частного детективного агентства и знатока Японии. Он вспоминает, что такой же иероглиф был начертан на доме, где несколько лет назад при невыясненных обстоятельствах погибла его жена-японка.Неужели между преступлениями есть связь? В поисках ответа на этот вопрос Броуди отправляется в Японию, где внезапно сам становится мишенью.


Рассветная бухта

В маленьком городке у моря разыгралась страшная трагедия.Дом, где проживала симпатичная молодая семья Спейнов — Дженни, Патрик и двое их малышей — превратился в сцену чудовищного преступления.Дети задушены. Патрик заколот. Дженни тяжело ранена.Опытный столичный детектив Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер — живая легенда «убойного» отдела — приезжает в городок.Найти убийцу Спейнов для Снайпера — не только вопрос полицейского престижа, но и дело чести. Зверь в человеческом обличье, способный поднять руку на детей, не должен уйти от возмездия.Снайпер вместе с молодым напарником Ричи начинает расследование…