Экспаты [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Удар милосердия (фр.) — последний удар, обычно кинжалом, которым добивают поверженного противника. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь: убедил, уговорил (фр.).

3

Пивная (исп.).

4

«Черная модель» — сорт мексиканского пива.

5

День начала мексиканской революции 1910 г.

6

(Через) пять минут (исп.).

7

Площадь Независимости (исп.).

8

Нет. Не здесь (исп.).

9

Первая публичная продажа акций акционерного общества.

10

Мера за меру; ты — мне, я — тебе (лат.).

11

Сильный — несильный нагрев; интенсивный режим работы; быстрая разморозка (нем.).

12

Мсье! Еще вина, пожалуйста (фр.).

13

Да, мадам (фр.).

14

Ей тоже (фр.).

15

За твое здоровье! И за новую дружбу (фр.).

16

Один бутерброд с ветчиной и сыром. Спасибо (фр.).

17

Добрый день! (фр.).

18

Районов (фр.).

19

Остров Св. Людовика (фр.).

20

Пивная (фр.).

21

Остров Ситэ (фр.).

22

Собор Парижской Богоматери (фр.).

23

А что детям? Что-нибудь попить? (фр.).

24

Да. Две фанты, апельсиновые, пожалуйста. И меню. — Конечно, мадам (фр.).

25

То же самое (фр.).

26

Мы друзья Пьера (фр.).

27

Мост Альма.

28

Он сегодня вечером здесь? (фр.).

29

Ваше имя? (фр.).

30

Я американец (фр.).

31

Добро пожаловать, Билл.

32

Большое спасибо (фр.).

33

Моя жена, Джулия (фр.).

34

Частный клуб (фр.).

35

Одну минуту. Прошу вас (фр.).

36

Держите (фр.).

37

Шутливое прозвище новозеландцев (происходит от птицы киви, эндемика Новой Зеландии).

38

Курица, тушенная в горшочке (фр.).

39

Добрый день. Как дела? (фр.).

40

Хорошо (фр.).

41

Какой сюрприз (фр.).

42

Перекресток у театра «Одеон» (фр.).

43

Новый мост (фр.).

44

Восточная автомагистраль (фр.).

45

Пока (фр.).

46

Здесь: проход закрыт (фр.).

47

Дворец (фр.).

48

Въездные ворота для карет (фр).

49

Уильям Шекспир. «Макбет», акт V.

50

Там же.

51

Бэк-Бэй — пригород Бостона; Гротон — город в штате Коннектикут.

52

Акционерное общество с ограниченной ответственностью (фр., англ.).

53

Beau de l’aire (фр.) — прекрасная погода; произносится так же, как фамилия Бодлер.

54

Добррррый деннннь! — Добрый день, мадам. У меня письмо для «Ундервуд». Это очень важное письмо (фр.).

55

Да-а-а-а, мадемуазеллль (фр.).

56

Спасибо, мадам. — Не за что, мадемуазеллль. На второй этажжжж (фр.).

57

Серийный убийца, известный как «техасский снайпер»; расстрелял в 1966 году толпу студентов Техасского университета, убил 16 и ранил 32 человека.

58

К Старой картинной галерее, пожалуйста (нем.).

59

Скандал, разразившийся в 1985 г. и связанный с тайной операцией ЦРУ — нелегальными перепродажами иранской нефти (на них было наложено международное эмбарго) для финансирования операций «контрас», противников левого правительства сандинистов в Никарагуа.

60

Романтическая улица (нем.).

61

Замок, построенный по заказу короля Баварии Людвига II в 1869 г. в сверхромантическом духе.

62

Я берлинец (нем.).

63

Здание штаб-квартиры ФБР в Вашингтоне, названное в честь Дж. Эдгара Гувера, директора ФБР с 1924-го по 1971 г.

64

То есть в Белом доме, резиденции президентов США.

65

Деревенская курица, курица с фермы (фр.).

66

Маленький горшочек (фр.).

67

DC (сокр. от District Columbia) — округ Колумбия.

68

Юг Франции (фр.).

69

Код правильный (фр.).

70

Яичный ликер (фр.).

71

Персонаж телевизионной образовательной программы для детей «Улица Сезам», а также «Маппет-шоу»; он же мистер Снаффл.

72

Букв. «Маленькая стойка» (фр.).

73

Частные гостиницы (фр.).

74

Закрыто (фр.).

75

Извините. Вы говорите по-английски? (фр.).

76

Жизнь в розовом свете (фр.). Слова из известного французского шлягера.

77

ESPN — американская телекомпания, ведущая спортивные передачи (Entertainment Sport Programming Network Inc.); PBS (Public Broadcasting Service) — американское общественное телевидение — сеть ТВ-каналов, выпускающих неразвлекательные программы.

78

Центр курорта (фр.).

79

Картофельная запеканка с мясом, луком и сметаной (фр.).

80

Девочка (исп.).

81

Роман американского писателя Джона К. Тула, получивший в 1981 г. Пулитцеровскую премию; классика современной американской литературы.

82

Я номер 602553 (фр.).

83

Добрый день (нем.).

84

Джордж Паттон (1885–1945) — американский генерал, один из командующих армиями союзников во Второй мировой войне.

85

Верхний город (фр.).

86

Бюро регистрации торговых предприятий и акционерных компаний (фр.).

87

Улица в Париже, названная в честь Джона Ф. Кеннеди.

88

Серра Ричард (род. в 1939 г.) — американский скульптор и рисовальщик, работающий в стиле минимализма.

89

Столик на троих, пожалуйста (фр.).

90

Прошу вас (фр.).

91

Выбирайте, пожалуйста (нем.).

92

Абсолютно верно (фр.).

93

Точно (фр.).

94

Никаких (фр.).

95

Верно (фр.).

96

От англ. глагола to sniff — нюхать, вынюхивать.

97

Пожалуйста (исп.).

98

Вокзал (фр.).

99

Под перечным соусом (фр.).

100

Восточный вокзал (фр.).

101

Агентство недвижимости (фр.).

102

Мсье, графин воды, пожалуйста (фр.).


Рекомендуем почитать
Облом. Детективы, триллеры, рассказы разных лет

Имя Вадима Голубева знакомо читателям по его многочисленным детективам, приключенческим романам. В настоящем сборнике публикуются его детективы, триллеры, рассказы. В них есть и юмор, и леденящее кровь, и несбывшиеся мечты. Словом, сплошной облом, характерный для нашего человека. Отсюда и название сборника.


Училка

Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?


Высшая справедливость. Роман-трилогия

Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.


Вилла мертвого доктора

В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поверь своим глазам

Томас Килбрайт болен и редко покидает дом. Его единственная страсть — виртуальные путешествия по городам мира. Во время одной из таких компьютерных прогулок по Нью-Йорку он случайно видит записанную камерой сцену жестокого убийства.Томас сообщает об этом старшему брату Рэю, но тот поднимает его на смех. Однако, уступив просьбам Томаса, все-таки пытается выяснить, что на самом деле увидел брат. Вскоре Рэй приходит к выводу: действительно было совершено убийство, причем за ним стоят очень влиятельные люди города.Отныне Томасу и Рэю грозит смертельная опасность…


Убийства в «Маленькой Японии»

Японский квартал Сан-Франциско потрясен: расстреляна целая семья. Преступник не оставил никаких следов, кроме листка бумаги с иероглифом.К расследованию жестокого преступления привлекают Джима Броуди – владельца частного детективного агентства и знатока Японии. Он вспоминает, что такой же иероглиф был начертан на доме, где несколько лет назад при невыясненных обстоятельствах погибла его жена-японка.Неужели между преступлениями есть связь? В поисках ответа на этот вопрос Броуди отправляется в Японию, где внезапно сам становится мишенью.


Не отворачивайся

Теплый летний день. Парк развлечений «Пять вершин». Но отдых вместе с семьей оборачивается для журналиста Дэвида Харвуда настоящим кошмаром. Исчезает маленький сын, а пока его ищут, пропадает жена Джан. И найти ее не удается ни Дэвиду, ни полиции. Ее похитили? Она сбежала от семьи? Ее убили? Полиция не может найти ответ ни на один из этих вопросов. Дэвид, не раз проводивший журналистские расследования, начинает искать ответы в прошлом своей жены и вдруг понимает, что никогда по-настоящему не знал ее…


Рассветная бухта

В маленьком городке у моря разыгралась страшная трагедия.Дом, где проживала симпатичная молодая семья Спейнов — Дженни, Патрик и двое их малышей — превратился в сцену чудовищного преступления.Дети задушены. Патрик заколот. Дженни тяжело ранена.Опытный столичный детектив Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер — живая легенда «убойного» отдела — приезжает в городок.Найти убийцу Спейнов для Снайпера — не только вопрос полицейского престижа, но и дело чести. Зверь в человеческом обличье, способный поднять руку на детей, не должен уйти от возмездия.Снайпер вместе с молодым напарником Ричи начинает расследование…