ОСС — Организация (Отдел, Управление) секретных служб (разведка США, созданная по указанию Рузвельта для борьбы против гитлеризма). — Здесь и далее примечания автора.
ОДЕССа — тайная организация членов СС.
Корн — пшеничная водка (нем.).
Айнциан (или энциан) — водка, настоенная на горном растении горечадке.
Трафико — дорожные пробки (исп.).
Даунинг-стрит — резиденция английского премьер-министра.
Си-Ай-Си — специальная служба военной разведки США. (англ. сокр.).
Кочинильяс — жаренные в духовке поросята (исп.).
Пуэрта-дель-Соль — площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).
Тинто — красное вино (исп.).
Гвардиа сивиль — полиция (исп.).
Бандерильерос — участники боя (исп.).
Мано-о-мано — лицом к лицу: дословно рука к руке (исп.).
Хамон — вяленое мясо (исп.).
Эдгар — Эдгар Гувер, директор ФБР.
Билл — Уильям Донован, бывший директор ОСС.
Дакуердо — договорились (исп.).
Пласа-Майор — главная площадь в каждом испанском городе (исп.).
Поридж — овсяная каша (англ.).
Паэлья — рис, вроде плова (исп.).
Марискос — дары моря (исп.).
Эстранхерос — иностранцы (исп.).
Ходер — распространенное ругательство (исп.).
Рубио — рыжие, то есть светлые сигареты (исп. жаргон).
Негро — сигареты из черного табака (исп. жаргон).
Вамос абер — посмотрим (исп.).
Полковник Исаев (М. фон Штирлиц) сумел сообщить Москве об операции, намеченной Шелленбергом. Москва, в устной форме, проинформировала человека, близкого к Черчиллю, о готовящемся похищении, которое могло создать серьезные трудности для Великобритании; живой Квислинг из королевской фамилии мог перейти на сторону Гитлера, что в условиях сорокового года, когда Англия переживала пору серьезных трудностей, как военного, так и экономического характера, когда посол США Кеннеди убеждал Рузвельта в нецелесообразности помощи «обреченному на поражение Острову», могло оказать шоковое влияние на британскую общественность, тем более что такие могущественные аристократы, как леди Астор и лорд Рокуэлл, активно стремились к сепаратному миру с Гитлером, испытывая давнюю симпатию к антикоммунистической идеологии национал-социализма. (Ю. С.)
Орехи — взятки (ам. жаргон).
Встреча — установление дипломатических отношений.
Дом Билла — Государственный департамент США.
Дон Диего — Аллен Даллес.
Анхел — президент Аргентины Перон.
Разговор — комбинация, удар.
Коллеги по Универмагу — руководители стран Южной Америки.
Пребывание Базилио в Универмаге — необходимость организовать разрыв дипломатических отношений между СССР и всеми государствами Южной Америки.
Джозеф Синелман — агент «Организации» Гелена V-185.
Пенинсула — полуостров (исп.).
Локо — дурной, сумасшедший (исп.).
Додд — обвинитель от США.
Бодега — винный погреб (исп.).
Гасиенда — поместье (исп.).
Ганц логиш — вполне логично (нем.).
Экономический вождь (нем.).
Шеф заграничных организаций НСДАП.
Ойга ме! — дословно: послушай! (исп.).
«Рио-Фрио» — «Холодная река» (исп.).
«Каса Карденас» — «Дом Карденаса» (исп.).
Ойга, пссст! — слушай, стой! (исп.).
Один из псевдонимов Гелена.