Египетские сказки, повести и легенды [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имхотеп был великим архитектором и руководил всеми строительными работами фараона Джосера (III династия), в том числе постройкой знаменитой ступенчатой пирамиды в Саккаре. Впоследствии египтяне его обожествили. Прекрасное описание (с иллюстрациями) заупокойного храма, примыкавшего к пирамиде, и археологических исследований в Саккаре принадлежит перу С.Н. Фирта (The Times: May 19, p. 15).

2

Строитель второй по величине пирамиды в Гизе.

3

Фараон III династии.

4

Один из богов-демиургов, центр его культа был в Мемфисе.

5

Один из эпитетов Мемфиса, в переводе означает «Жизнь Обеих земель».

6

То есть: «Я желаю только свою вещь и никакую другую».

7

Город в 40 милях южнее Каира.

8

Сеснем или сесенеджем — одна из редких пород дерева, вывозившаяся из Сирии; использовалась для изготовления дорогой мебели. – Прим. пер.

9

То есть царь обещает магу оплатить его похороны за службу при дворе. – Прим. пер.

10

Возможно, царь приказывает: «Доставь мне этот сундук».

11

Сахебу – область между Мемфисом и Гелиополем, где, очевидно, находился особый храм Ра.

12

Хефрен (Хафра), сын Хеопса (Хуфу).

13

Менкаура (Микерин), сын Хефрена.

14

То есть один из трех сыновей Раджедет.

15

Жена Осириса.

16

Сестра Осириса.

17

Древняя богиня родов.

18

Богиня-лягушка, помогавшая роженицам.

19

Творец людей.

20

Напоминает имя первого царя V династии Усеркафа.

21

Напоминает имя второго царя V династии, Сахура.

22

Напоминает имя царя Какай, третьего фараона V династии.

23

Ритуальное очищение окуриванием благовоний после родов, в течение этого срока женщина считалась нечистой. – Прим. пер.

24

Вади-Натрон арабских географов – оазис в Ливийской пустыне, расположенный в тридцати милях к северо-западу от Каира.

25

В Библии этот город упоминается под именем Ханеса (Исайя, XXX, 4), грекам он был известен под именем Гераклеополь, а арабским географам – под именем Ахнас.

26

То есть Осириса, владыки царства мертвых. – Прим. пер.

27

Гераклеопольский царь, правивший между VI и XI династиями – возможно, Ахтой греческих царских списков.

28

То есть царь объявлялся оправданным на суде Осириса.

29

Имеется в виду бог Собек, почитавшийся в облике крокодила. С крокодилом часто сравнивали жестокого, берущего взятку чиновника. – Прим. пер.

30

Другой вариант перевода: «Ты, который удовлетворяешь каждую нужду в воде, смотри: я достиг тебя без корабля».

31

Ра в династический период почитался по преимуществу как бог солнца.

32

Тот – олицетворение разума и языка Ра, председательствующего при взвешивании сердца умершего в загробном мире. Тот почитался богом, исчисляющим срок человеческой жизни, и писцом Осириса.

33

То есть смотришь сквозь пальцы. – Прим. пер.

34

В Египте прачками были только мужчины. – Прим. пер.

35

Харсафес (или Арсафес) – форма солнечного бога Хора, центром его культа был город Гераклеополь.

36

Русский перевод см.: Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 18–32, 193–216. – Прим. пер.

37

Аменемхет I (1991–1962 гг. до н. э.) – основатель XII династии, погиб в результате дворцового заговора. Его сын Сенусерт I (1962–1928 гг. до н. э.) на протяжении нескольких лет был соправителем своего отца. Следуя начатой Аменемхетом I традиции, его преемники тоже назначали соправителей, благодаря чему укрепилась царская власть. Удачная политика этих двух фараонов во многом предопределила расцвет Среднего царства. – Прим. пер.

38

Сопровождающий – должность при дворе царя или вельможи. Некоторые сопровождающие являлись телохранителями, другие должны были следовать за своим господином, когда он выходил на улицу, и что-то нести: одежды, сандалии и т. д. Разумеется, в этом не было практической необходимости, цель была поддержать престиж. – Прим. пер.

39

Хнумсут и Канофру – места расположения гробниц Аменемхета I и Сенусерта I около Лишта, близ Мемфиса, на западном берегу Нила, с которыми отождествлялись их посмертные, «пирамидные» имена. – Прим. пер.

40

Египетский год делился на 12 месяцев, названия которых происходили от имен древних богов и учрежденных в их честь праздников и т. д. К этим 360 дням добавлялись пять дополнительных дней, и в сумме получалось 365 дней. Однако это был «блуждающий» календарь, ибо солнечный год длиннее египетского почти на четверть суток. Год у египтян делился на три сезона, по четыре месяца каждый: ахет, начинавшийся в июле, перет, начинавшийся ноябре, и шему (то есть период сухости), начинавшийся в марте.

Так как в этой книге содержится много ссылок на даты, мы приводим сведения о египетском годе.

1 месяц сезона Наводнения (зима) Тот

2 месяц Паофи

3 месяц Атир

4 месяц Хойак

1 месяц сезона Всходов (весна) Тиби

2 месяц Мехир

3 месяц Фаменот

4 месяц Фармути

1 месяц сезона Низкого Нила (лето) Пахон

2 месяц Паини

3 месяц Эпифи

4 месяц Месоре

41

Его имя означает «Тот, кто умиротворяет сердце Ра».

42

То есть царь умер. – Прим. пер.

43

Название аналогично Великой Порте в Константинополе.

44

Считалось, что у царя божественная природа солнечного бога Хора, то есть Сокола. – Прим. пер.

45

Видимо, Синухет услышал крамольные вести о причастности к гибели Аменемхета I самой царицы Нефру. Страх его был вызван тем, что он был служителем гарема, ничего не знал о заговоре, но испугался, что его непременно обвинят в причастности к нему вследствие близости к этой государыне. – Прим. пер.

46

Канал (озеро?) Маати иногда ассоциируют с озером Мариут, которое расположено в северо-восточной части Дельты. Там же находился остров Снофру. Дельта была настолько болотистой, что отдельные участки суши здесь называли «островами середины». По мнению некоторых ученых, остров Снофру находился на Ниле близ Дашура. – Прим. пер.

47

Название означает «Богиня, Владычица Красной горы» – совр. Гебель-Ахмар, горы севернее Каира. – Прим. пер.

48

«Стена Государя» – линия оборонительных сооружений на северо-восточной границе Египта, возведенная Аменемхетом I для защиты от азиатов. – Прим. пер.

49

Иное прочтение имени – Амуненши. – Прим. пер.

50

Верхняя Речену – область обитания полукочевых племен на рубеже Сирии и Палестины. – Прим. пер.

51

Иносказательное выражение «об одном деле» в данном случае необходимо потому, что о смерти фараона нельзя было говорить прямо. – Прим. пер.

52

Страшная могучая богиня, насылавшая на людей болезни, чуму, смерть и разорение. Она была суданского происхождения, хотя в Мемфисе почиталась как супруга Птаха, бога-кузнеца и покровителя города.

53

Великая – священная кобра на челе царя, испепеляющая его врагов. – Прим. пер.

54

Иаа – возможно, область к югу от Библа. Описание этой местности сопоставляют с описаниями «островов блаженных». – Прим. пер.

55

Папирус; для его роста требуется повышенная влажность. – Прим. пер.

56

Обе Владычицы – Нехбет, покровительница Верхнего Египта, изображавшаяся в виде коршуна, и Уаджет, покровительница Нижнего Египта, изображавшаяся в виде кобры. – Прим. пер.

57

Видимо, ритуал, совершавшийся при входе в царский дворец. – Прим. пер.

58

То есть погребение, достойное знатного и благочестивого египтянина. – Прим. пер.

59

Имеется в виду изображение на внутренней части крышки саркофага. – Прим. пер.

60

Ритуальный танец, исполнявшийся на похоронах. – Прим. пер.

61

То есть фараон. – Прим. пер.

62

Эннеада – девятка богов города Гелиополя, крупного культового центра. – Прим. пер.

63

Древний путь из Сирии, который, возможно, вел в Египет через современный Аль-Кантара.

64

Эта крепость находилась в 30–40 милях к югу от Мемфиса.

65

Ср. выше, прим. 2 на с. 56. – Прим. пер.

66

Прекрасная, Золотая, Владычица Звезд – эпитеты Хатхор. – Прим. пер.

67

Богиня Севера – Мехит, львиноголовая богиня города Тис (или, может быть, так звалась мать Синухета); возможно, здесь скрывается намек на возвращение Синухета с севера. – Прим. пер.

68

B.C. Голенищев полагал, что Берлинский папирус с «Повестью о Синухете», папирус Приссе с текстом «Поучения Птаххотепа», «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» и ряд других папирусов происходят из одной обширной библиотеки, обнаруженной феллахами в районе деревни Курна в 30-е гг. XIX века. Сделавшие драгоценную находку люди распродали папирусы разным людям. – Прим. пер.

69

Erman (Leipzig, 1906); Maspero (Paris, 1907; New York, 1915); Petrie (London, 1895); Wiedemann (Leipzig, 1906). Лучший перевод на русский язык принадлежит Е.Н. Максимову (Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа: Перевод и некоторые замечания // Древний Египет и древняя Африка. – М., 1967. – С. 94–106). – Прим. пер.

70

ZAS Bd. 45, p. 60–66.

71

ZAS Bd. 44, p. 80–87.

72

Сопровождающий — название должности при дворе царя или представителя знати (см. прим. 1 на с. 43 к «Повести о Синухете»), «Верный» можно перевести также как «ловкий», «хитрый». Из концовки текста следует, что это царский, а не княжеский сопровождающий, а поскольку миссия князя явно неудачна и он страшится царского гнева, то его собеседник больше похож на тюремщика или конвоира. Болтливость сопровождающего, который один говорит на протяжении почти всего пути, свидетельствует о том, что ему-то во всяком случае царский гнев не страшен, а может быть, его разговорчивость вызвана тем, что он, напротив, ожидает награды от фараона. В таком случае, возможно, сопровождающий просто исполнил свой служебный долг, послав донос на князя или арестовав его с помощью воинов, среди которых «нет убыли». – Прим. пер.

73

Область на Восточном берегу Нила, ее южная граница проходила в районе Вади Короско, а северная – примерно на уровне Асуана. – Прим. пер.

74

Более крупный из двух островов у южной оконечности первого порога Нила, расположен примерно в шести милях к югу от Асуана; в настоящее время носит название Бигге. Меньший остров называется Филе.

75

Благополучное возвращение из плавания по Красному морю считалось у египтян великой удачей, проявлением милости богов, потому что места эти были очень опасны для древних мореплавателей. – Прим. пер.

76

То есть отнестись к нему снисходительно. – Прим. пер.

77

Рудники Вади Магары и Сарабит эль-Хадем на Синайском полуострове. Возможно, он отплыл в свое путешествие из Кусейра на западном побережье Красного моря.

78

Остров-фантом наделен типичными чертами земли обетованной, райского острова блаженных. Ср. прим. к «Повести о Синухете» на с. 51. – Прим. пер.

79

То есть перед этим, услышав сильный шум неизвестного происхождения, египтянин в ужасе закрыл лицо руками или краем одежды. – Прим. пер.

80

То есть вид змея совершенно его ошеломил.

81

Для человека древности прикрыть лицо означало выразить недоверие (см., например, Иов: 13, 24). – Прим. пер.

82

Когда был сооружен древний канал между Нилом (от Каира) и Красным морем, попасть в Мемфис стало возможно из любого порта на Красном море.

83

То есть метеорит. – Прим. пер.

84

Этот отрывок дал основание некоторым ученым идентифицировать остров Духа (Ка) с островом св. Джона (Зебергед) в Красном море, о котором есть легенда, что некогда был он населен змеями, а потом они все погибли. – Прим. пер.

85

Это название связывают с большим, но трудноопределимым регионом в южной части Судана, где добывалась знаменитая смола антиу, широко использовавшаяся для мумифицирования. Эта смола до сих пор вывозится из Судана в огромных количествах.

86

Папирус выполнен в эпоху XIX династии. – Прим. пер.

87

Лучший перевод на русский язык осуществлен В.М. Викентьевым (Викентьев В.М. Древнеегипетская «Повесть о двух братьях». – М., 1917). – Прим. пер.

88

Жить «на правах младшего брата» означало много трудиться во всех областях хозяйства, где была необходимость, но нередко – преимущественно в одной конкретной области, как в данном случае: Бата работал и в поле, и по дому, но преимущественно он был пастухом. – Прим. пер.

89

В переводе В.М. Викентьева отсутствует. – Прим. пер.

90

Скот являлся одним из главных видов богатства у египтян. Высокий приплод считался признаком благоволения богов. – Прим. пер.

91

Вода сошла после наводнения.

92

Связь длинных распущенных волос и чувственности прослеживается в литературе многих народов. Ниже фараон влюбляется в жену Баты, едва увидев прядь ее волос. В египетском соннике той же эпохи XIX династии, к которой относится и данная копия «Сказки о двух братьях», такая связь тоже возможна: «Если человеку приснится, что у него длинные волосы, то случится нечто, от чего просияет его лицо». – Прим. пер.

93

Мифическое место. (Ср.: эпитет бога Ра «Обитающий Среди Кедров» в «Повести об Исиде и Ра». – Прим. пер.)

94

Эннеада – боги гелиопольского цикла, связанные между собой родственными отношениями: Атум, Хор Старший, Шу, Тефнут, Осирис, Сет, Исида, Нефтида, Хор. Они часто разговаривают одновременно, «едиными устами». См. прим. на с. 58 к «Повести о Синухете». – Прим. пер.

95

Один из богов творения: он вылепил людей на гончарном круге.

96

Хатхор, богиня красоты и любви, и ее воплощения в основных городах страны. Здесь – богини судьбы.

97

Намек на оскопление. – Прим. пер.

98

Сильный ароматический запах для египтян являлся признаком божественности, потому что пот богов представлялся им благовонным и животворным. Часто перед явлением божества человек сначала ощущал сильный аромат. Благовонный запах волос жены Баты – знак ее божественного происхождения, о девушке сказано, что «в ней был каждый бог». – Прим. пер.

99

Шепсет — женский придворный титул высокого ранга. – Прим. пер.

100

Кровь, согласно универсальным религиозно-мифологическим представлениям, является воплощением души (Евсюков В. Мифы о вселенной. – Новосибирск, 1988. – С. 26–27). – Прим. пер.

101

Пропущено несколько слов.

102

Или, возможно, «предметы» – сундуки для одежды, стулья ит. д.

103

Официальный титул египетского наместника в Нубии.

104

У В.М. Викентьева завершающая фраза выглядит иначе: «Если кто станет говорить против этой книги, пусть ополчится на того Тот» (указ. пр., с. 50). – Прим. пер.

105

То есть горизонта восхода и горизонта заката.

106

У нас говорят: «Поднять руку на кого-либо». В Древнем Египте, где было принято падать ниц перед государем и не поднимать на него взора, выражение «поднять голову» означало восстать против него. – Прим. пер.

107

С запада и востока долина Нила отделена от окружающих пустынь горными цепями. – Прим. пер.

108

Великое небесное озеро.

109

То есть восхода и заката. – Прим. пер.

110

«Глаза бога» – солнце и луна. – Прим. пер.

111

Несмотря на упоминание о своей великой силе.

112

В Египте клялись именами богов. Здесь имеется в виду, что Ра поклялся (следовательно, назвал его) своим тайным именем. – Прим. пер.

113

Имеется в виду врач, специализирующийся на лечении от змеиных укусов, сопровождая введение противоядия магическими заклинаниями со ссылками на аналогичные мифологические сюжеты. – Прим. пер.

114

Целительные статуи или статуэтки, присутствие которых считалось необходимым для эффективного лечения. – Прим. пер.

115

См. прим. 3 на с. 82 к «Сказке о двух братьях». – Прим. пер.

116

Персидская борзая. – Прим. ред.

117

Точнее, правителя Нахарины. Нахарина – область, расположенная в междуречье Тигра и Евфрата, возможно, Митанни. – Прим. пер.

118

Это место обычно переводят «кто допрыгнет» (Фараон Хуфу и чародеи: Сказки, повести, поучения Древнего Египта. – М., 1958. – С. 83; Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 50), хотя о прыжках упомянуто лишь однажды: в ответе юношей на вопрос царевича, чем они занимаются. Возможно, речь идет о том, чтобы добраться до высокого окна любым путем. – Прим. пер.

119

Все неудачливые претенденты на руку девушки. – Прим. пер.

120

То есть девушка находилась с египетским царевичем. Здесь выведен образ любящей и преданной жены, противоположный образу коварной красавицы – жены Баты. – Прим. пер.

121

То, что «дух» препятствует крокодилу свершить предопределенное над царевичем, то есть убить его, свидетельствует о том, что это добрый «дух», близкий покровителю местности, а возможно, местное младшее божество, так называемый городской бог. То, что он спасает царевича, означает, что тот уроженец этой местности, и местный дух-хранитель не дает свершиться над ним его судьбе раньше срока. Появление крокодила «за два месяца» (?) до прибытия юноши, по-видимому, было связано именно с его прибытием. – Прим. пер.

122

То есть слуги, которые тоже бодрствовали по приказу жены царевича. – Прим. пер.

123

Видимо, Г. Эбере полагал, что крокодил держал царевича, а царевич держал духа. Как только хватка крокодила ослабла, царевич тотчас отпустил своего союзника, чтобы им легче было действовать сообща. – Прим. пер.

124

По-видимому, Г. Эбере полагал, что на этом месте дух покинул царевича, не будучи в силах защитить его, – либо отступая перед неудачей, либо чтобы призвать на помощь «своих собратьев». Уход духа, исполнявшего функции хранителя, имел для царевича фатальное значение. – Прим. пер.

125

Танис находился на танисском рукаве Нила, и его развалины расположены немного южнее современного города Сан. Он упоминается в псалме 78 (12) под именем «Поля Зоана».

126

Дебен – весовая единица стоимости, равная 91 грамму.

127

По мнению И.С. Кацнельсона (Фараон Хуфу и чародеи: Сказки, повести, поучения Древнего Египта. – М., 1958. – С. 115) и И.Г. Лифшица (Сказки и повести Древнего Египта. – СПб., 2004. – С. 131), правитель Дора предложил ограбленному жрецу захватить чужой груз и держать его, пока хозяева груза не отыщут вора, однако выдвинул условие, чтобы Ун-Амун сделал это только после того, как покинет порт Дора. – Прим. пер.

128

То есть уехать со всем имуществом, а не «немедленно», бросив оставшееся достояние и тяжелую статую на произвол судьбы. – Прим. пер.

129

Имеется в виду утреннее богослужение, которое, очевидно, Ун-Амун ежедневно проводил сам перед Амоном Дорожным. Из этой фразы следует, что Ун-Амун не стал переносить статую на корабль после приказа задержаться, который он получил от князя Библа, а оставил ее спрятанной на берегу. – Прим. пер.

130

Если это имя прочтено правильно, то оно означает «Благословение божье».

131

Этот человек, по-видимому, намеревался оскорбить Ун-Амуна, намекая, что отныне князь Библа стал его сувереном вместо фараона и что от него он может ожидать защиты.

132

Предложение князя содержит скрытую угрозу Ун-Амуну: уезжай побыстрее из моего порта и не оправдывай свою задержку страхом перед морской болезнью. Если ты помедлишь, то можешь попасть в тюрьму до конца жизни и умереть в нищете. Тебе известно, что случилось с людьми Хемуаса, – так делай выводы.

133

Перевод на русский язык выполнен А.Е. Демидчиком, см: Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 57–63, 245–256. – Прим. пер.

134

Владыка вселенной. – Прим. пер.

135

Бык своей матери.

136

Бог войны, почитавшийся в Фивах.

137

Область в верховьях Тигра и Евфрата, которая обычно отождествляется с государством Митанни. (См. прим. 1 на с. 100 к «Повести об обреченном царевиче». – Прим. пер.)

138

Ее имя означает «Краса солнца».

139

Месяц паини (май-июнь). (См. прим. 3 на с. 43 к «Повести о Синухете». – Прим. пер.)

140

Луксор.

141

Имя в переводе означает «Дочь радости».

142

Дома Жизни – центры науки, в том числе медицины. Там составлялись и хранились тексты религиозного (гимны) и магического (тексты проклятий) характера. Главной задачей «писцов» Дома Жизни была магическая защита личности фараона, с чем связывалось благополучие страны. – Прим. пер.

143

Коптский месяц пахон (апрель-май).

144

Иные варианты перевода эпитета бога: «Хонсу-хранитель», «Хонсу-Определяющий-Судьбу-в-Фивах» (Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 254–255). – Прим. пер.

145

То есть это статуя, выступавшая в роли оракула. Перед ней оглашали вопрос, требовавший однозначного ответа. Волю бога узнавали по наклону головы статуи, движению руки или ноги, по движению носилок со статуей бога (чтобы лицо статуи обратилось в ту или иную сторону) и т. д. – Прим. пер.

146

По-видимому, лечение состояло в том, чтобы прикоснуться к целительной статуе. – Прим. пер.

147

Месяц месоре (июль-август).

148

Великий бог-кузнец и творец мира в Мемфисе.

149

То есть Хора-ребенка, сына Осириса и Исиды.

150

То есть образовалась отмель, по-видимому, как раз над тем местом, где хранилась книга.

151

В Судане мне часто приходилось наблюдать, как две спорящие стороны, претендующие на имущество или деньги, обращались к кади с просьбой рассудить их. Кади писал некоторые изречения из Корана на листе бумаги и опускал этот лист в глиняный сосуд с водой. Когда все чернила растворялись в воде, он предлагал каждому из спорщиков выпить половину этой воды. Сила священных слов наполняла их тела и заставляла говорить только правду. Если же виновная сторона продолжала отстаивать свои ложные притязания, то лжец немедленно заболевал, а иногда даже умирал.

152

Сенет — настольная игра в Древнем Египте, где по черно-бе-лым клеткам игрового поля передвигались фишки с головами шакалов, которые так и назывались: шакалы или собаки. Количество клеток, на которые следовало передвинуть фишку, определялось бросанием кубика. На некоторых клетках нужно было пропустить один или несколько ходов, на других – продвинуть фишку далеко вперед. Выигравший «достигал царства Осириса». Игра была настолько увлекательной, что египтяне помещали игровые наборы в свои гробницы и сообщали в настенных надписях, что желают наслаждаться любимой игрой в загробном царстве. – Прим. пер.

153

Иное прочтение: «Сатни призвал на помощь молочного брата своего Инара».

154

То есть Хемуас ходил за книгой Неферка-Птаха не один. – Прим. пер.

155

Горшок с углями и палка являлись обычными орудиями наказания. Интересно отметить, что, когда в 1879 г. египетское правительство узнало, что члены семьи Абд эль-Расула обнаружили ка-шет египетских древностей в Дейр-эль-Бахри, мудиру Канаха поручили доставить их в его город и допросить. Когда два брата отказались давать показания, мудир приказал бить их палками по пяткам, когда же это не развязало им языки, он приказал поставить на голову каждого по горшку с углями. Один из братьев умер под пыткой, другой покаялся, но до конца жизни остался инвалидом.

156

Квартал в Мемфисе, где находился храм богини Бает.

157

Когда надобность в документах миновала, оборотная сторона была использована египетским писцом для своих целей. – Прим. пер.

158

В первом рассказе Хемуас зовется Сатни; Сатми — производное от жреческого титула сетем.

159

Другое прочтение имени – Мехитуасехет. – Прим. пер.

160

Или отвар из семян и стебля. – Прим. пер.

161

В переводе означает «Сын Осириса». – Прим. пер.

162

Вот как описано прохождение покойным через эти арит в папирусе Ани (Новое царство): «Первая арит. Имя хранителя двери – Сехедхери-ашетиру; имя стража – Мети-хех (?); имя глашатая – Ха-херу. Говорит Ани, правогласный (эпитет покойного), когда он подходит к первой арит: «Я – всемогущий, излучающий свет. Я пришел к тебе, Осирис, я поклоняюсь тебе, очистившись от своих отвратительных истечений. Веди меня, приветствую тебя, Осирис, в твоем могуществе и силе в Ра-сетау (некрополь в Абидосе). Поднимись и побеждай, о Осирис, в Абидосе. Ты пересекаешь небо, ты плывешь перед Ра. Ты созерцаешь всех рехит (здесь: люди). Привет тебе, о Ра, который движется по кругу [небесному]. Поистине, я [приблизился к тебе], о Осирис, я – богоподобный правитель. Не допусти, чтобы меня изгнали отсюда, от этих стен сжигания угля.

[Я] нашел дорогу в Ра-сетау; я облегчил боль Осириса; [я] дал пройти тому, который был взвешен на весах; я нашел дорогу к нему в долине, великий указал мне путь. Осирис сияет (?)».

Вторая арит, охраняемая тремя богами; первый с головой льва, второй с головой человека, третий с головой собаки. Каждый из них держит нож. Имя хранителя двери – Унхат; имя стража – Секед-хери; имя глашатая – Усед. Говорит Осирис (эпитет покойного, которого ассоциировали с богом мертвых) Ани, когда он подходит к этой арит: «Он сидит, чтобы по желанию своего сердца взвешивать слова, как второй Тот. Сила Тота смиряет скрытых богов Маат, что кормятся истиной [во все] годы [их жизни]. Я совершил приношения в момент, когда [он] прошел свой путь, я прошел и вступил на его путь. Дай мне пройти, чтобы на меня обратился взгляд Ра, обращаемый на тех, которые совершают жертвоприношения!»

Третья арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой шакала, второй – собаки, третий – змеи. Первый держит колос (?), два других – ножи. Имя хранителя двери – Кекхауау-энтпехуи; имя стража – Серес-хери, имя глашатая – Аа. Говорит Осирис Ани, [когда подходит он к этой арит]: «Я сокрыт [на] большой глубине, [я] – судья Рехуи. Я пришел и уничтожил противников Осириса. Я воздвигаю место для стояния, что образуется из короны урерит (?). Я завершил его дела в Абидосе, я открыл путь в Ра-сетау, я облегчил боль, которая мучила Осириса. Я распрямил его место для стояния, я проложил [его] путь. Он сияет в Ра-сетау».

Четвертая арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой человека, второй – сокола, третий – льва. Первый держит колос (?), два других – ножи. Имя хранителя двери – Хесефхери-ашт-херу; имя стража – Серес-тепу; имя глашатая – Хесеф-ад. Говорит Осирис писец Ани, правогласный, [когда подходит к этой арит]: «Здесь вина взвешивается на правдивых весах. Я доставил его ноздрям вечную жизнь. Я – сын Осириса, я продолжил его путь, я пришел сюда, в Херет-нечер».

Пятая арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой сокола, второй – человека, третий – змеи. Каждый держит нож. Имя хранителя двери – Анхэфэм-фент; имя стража – Шабу; имя глашатая – Дебхери-кеха-хефт. Говорит Осирис писец Ани, правогласный, [подходя к этой арит]: «Я принес тебе твои челюстные кости в Ра-сетау, я принес тебе твой позвоночник в Гелиополь, собрав вместе все его позвонки там. Я отогнал (змея) Апопа для тебя. Я возлил воду на раны твои, я нашел свою дорогу среди вас. Я – Старец среди богов. Я принес жертвоприношения Осирису. Признан он правогласным, собрав свои кости и соединив вместе все члены своего тела».

Шестая арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой шакала, второй и третий – с собачьими головами. Первый держит колос (?), два других – ножи. Имя хранителя двери – Атекау-кехак-херу; имя стража – Анхери; имя глашатая – Адесхери. Говорит Осирис писец Ани, [подходя к этой арит]: «Я прихожу ежедневно, я прихожу ежедневно. Я проделал путь; я прошел вдоль того, что было сотворено Анубисом. Я – владыка короны урерит и магических слов. Я – мститель во имя правды и истины, отмстил за его Око. Я запеленал Око Осириса; [я] нашел дорогу; Осирис Ани прошел [его] с тобой».

Седьмая арит, охраняемая тремя богами; первый – с головой зайца, второй – льва, третий – человека. Первый и второй держат в руках ножи, третий – колос (?). Имя хранителя двери – Сехем-Маденусен; имя стража – Аа-маахеру; имя глашатая – Хесеф-хеми. Говорит Осирис [писец] Ани, [подходя к этой арит]: «Я пришел к тебе, о Осирис, очистившись от своих истечений. Ты обходишь небосвод, ты видишь Ра, ты взираешь на рехит. Привет тебе, Единственный! Смотри: ты в ладье Сектет, ты обходишь Горизонт небес. Ты оборачиваешь назад свое лицо. Создаешь ты для меня счастливый путь, [что ведет] к тебе!»

163

Атеф (дословно: его мощь) – один из видов царских венцов. – Прим. пер.

164

Budge. Heaven and Hell, vol. II, p. 159.

165

Сокар в Мемфисе почитался равным Осирису. Птах-Сокар-Осирис – божество, равнозначное Осирису. Он изображался в виде карлика с жуком на голове.

166

Ср. доктрину Моисея в Ветхом Завете: «Если согрешите перед Господом, то испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас» (Числа: XXXII, 23). А св. Павел в Новом Завете утверждал: «Что посеет человек, то и пожнет» (Галатам: VI, 7).

167

Египтяне называли эту землю «Страна Куш», обозначая этим названием египетские, а впоследствии самостоятельные территории южнее Элефантины. Другие названия: Та-Сети («Земля Луков») и Та-Нехси («Земля (или Страна) Негров»), – Прим. пер.

168

Возможно, искаженная форма имени Тутмоса III (Менхеперра).

169

То есть на землях храма Амона, который также почитался в Куше. – Прим. пер.

170

Ашмунен, иначе Шмун (современный Даманхур), – столица XV нома Верхнего Египта, центр культа Тота. – Прим. пер.

171

Дикий египетский гусь (Chenalopex Aegyptiaca), издающий крик, похожий на лай собаки.

172

Имеется в виду «возвращение на землю» вроде того, которое совершил Хор, сын Панеше. Но в отличие от того, принявшего имя Са-Осирис (то есть «Сын Осириса»), получается, что Сатни сохранил свое прежнее имя. – Прим. пер.

173

Иератический текст издан Бирчем (Select Papyri, II, pi. IX–XIX).

174

Этот перевод был опубликован в Revue Archeologique, 1867.

175

Первый перевод этого текста выполнен Гудвином (Transactions of the Society of Biblical Archeology, vol. Ill, p. 349 (1874)); факсимильное издание с французским переводом подготовлено Г. Масперо (Etudes Egyptiennes, 1879); английское факсимильное издание осуществлено под редакцией Баджа (Hieratic Papyri in the British Museum, Second Series, London, 1924).

176

У Масперо фигурирует третья птица – пеликан (?). В переводе И. Лившица – два гуся (Сказки Древнего Египта. – М.: Алетейа, 1998. – С. 42). – Прим. пер.

177

У И. Лившица: «Бык встал позади него (то есть Деди. – С.А.), причем его веревка упала на землю» (Там же. – С. 42). – Прим. пер.

178

Небкаура Хети – четвертый царь X (гераклеопольской) династии. – Прим. пер.

179

«Да будет сказано мне теми, которые воззовут ко мне: „Приди, приди в мире", ибо слышал я слова, сказанные Ослом Коту в доме Хапет-ра». Глава CXXV, Обращение к богам, строки 12–13 (папирус Ну, Британский музей № 10447, лист 24).


Еще от автора Эрнест Альфред Уоллис Бадж
Египетская Книга мертвых

«Книгой мертвых» в Древнем Египте называли свиток с религиозными текстами, который помещали в гробницу, чтобы умерший мог достигнуть благодатных Полей Иалу. Эта книга содержит перевод самого известного образца «Книги мертвых» — легендарного папируса Ани.


Магия Древнего Египта. Тайны Книги мертвых

Уоллис Бадж, хранитель отдела египетских древностей Британского музея, рассказывает о роли магии в египетской религии, о могущественных амулетах, отгоняющих злых духов, скарабеях бессмертия, магических рисунках и заклинаниях. Вы узнаете о тайне имени, ритуалах и проклятиях черной магии древней цивилизации Нила. В книге приводятся тексты магических заклинаний, цитаты из древних папирусов и надписей на стенах гробниц.


Царство мертвых: обряды и культы древних египтян

Уоллис Бадж представляет величественную эпопею духовной эволюции древних египтян, в основе которой лежит неистребимая вера в вечную жизнь. Основываясь на религиозных текстах разных эпох, проводя сравнительный анализ гимнов и плачей, разбирая погребальные церемонии, поминальные обряды и таинства, автор раскрывает значение древних мифов о самопорожденном и самосущем Боге и его видимом воплощении – светозарном Ра. Рассказывает о культе Осириса, так много страдавшего после загробного суда и обещавшего бессмертие в преображенном теле каждому умершему праведнику.


Египет времен Тутанхамона

В книге обстоятельно изложены история открытия гробницы Тутанхамона, факты, касающиеся правления легендарного фараона, а также данные о древнеегипетском монотеизме, культах Амона и Атона.Книга содержит примерно пятьдесят иллюстраций и иероглифических текстов самых важных гимнов Амону и Атону, что делает ее чрезвычайно привлекательной как для интересующихся историей Древнего Египта, так и для всех тех, кому небезразлична мировая культура.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.