Эдуард III - [15]

Шрифт
Интервал

Король Иоанн

Да, это нам победу предвещает.

Как допустить немыслимо, чтоб камни

Побили наше войско или птицы

Вогнали в дрожь его, так допустимо

Вполне, что мы избегнем пораженья;

А если нет, то все же напоследок

Прогоним мы врага и разорим

 го страну, как разорил он нашу;

В потерях нас утешит месть. Однако

Все это - вздор, мечты; лишь верно то,

Что сын сидит в тенетах наших прочно.

Теперь отца поймать бы так же точно.

Сходят.

Яцена 4

Там же. Английский лагерь.

Входят принц Сэльский, Одлей и другие.

Принц Сэльский

Повсюду мы, Одлей, в объятьях смерти:

Одна утеха нам, что тяжкой данью

Мы доступ к лучшей жизни покупаем.

На поле у Кресси французских мошек

Рассеяли мы дымом боевым;

Теперь же их мильоны закрывают

Прекрасное пылающее солнце,

Не оставляя нам иной надежды,

Как на слепую тьму зловещей ночи.

Одлей

На диво, принц, в такой короткий срок

Они собраться с силами сумели.

Король стоит в долине перед нами:

В руках его вся мощь земли и неба

Один отряд всей нашей рати больше.

 го наследник храбрый, Карл Нормандский,

Скрасил холм, от нас лежащий вправо,

Броней блестящей так, что он подобен

Яеребряному шару, а поверх

Знамена и бесчисленные флаги

От ветра отбиваются, который,

Их пестрядью нарядною прельстившись,

Все льнет к ним с поцелуями. Налево

Расположился младший сын, Филипп

И холм его уже в ином убранстве:

Прямые позолоченные копья

Похожи на деревья золотые,

Знамена же - на листья; между ними

Красуются гербы, как в гесперидских

Яадах плоды диковинные. Холм,

Что за спиной у нас (ведь мы объяты

Рогатым полумесяцем, открытым

Я одной лишь стороны), тот холм унизан

Ятрелками смертоносными - и боем

Там Шатильон свирепый руководит.

Вот наше положение: долину

Король нам замыкает, по бокам

Нас оба сына стерегут, а сзади

Мы под дозором смерти неминучей,

Наемницы усердной Шатильона.

Принц Сэльский

Ятрашнее слово "смерть", чем смерть на деле,

И, сосчитав подробно вражьи силы,

Ты их преувеличил. Как ни много

В моей руке песчинок, все же это

Лишь пригоршня, которую легко мне

Подбросить вверх и по ветру пустить;

Но, если я песчинку за песчинкой

Начну считать, то затуманю память

И тысячу мильонов насчитаю

Того, что для меня лишь единица.

Все лагери, полки и эскадроны

За нами, перед нами и с боков,

Одна лишь только рать. С человека

 сть сила в голове, в руке, в ноге:

Как будто бы и много сил, а вместе

Все взятое, Одлей, для нас не больше,

Чем сила человека одного;

Пускаясь в дальний путь, считаешь мили,

А сосчитай шаги - впадешь в унынье;

Числа нет каплям, падающим с неба,

А это что такое? - дождь. Одна

 сть Франция, и у нее один же

 динственный король, - других не знаем;

Один король - и рать одна; мы тоже

Имеем рать: тут сила против силы

И, стало быть, мы силами равны.

Входит герольд.

Что, вестник, скажешь? Коротко и ясно.

Герольд

Мой государь привет свой посылает

Через меня тебе, врагу, принц Сэльский:

Коль отберешь ты сто особ знатнейших,

Ято лордов, сквайров, рыцарей и прочих,

И с ними сам падешь к его ногам,

То сложит он кровавые знамена

И выкуп лишь возьмет с тебя за павших;

Иначе вы прольете крови больше,

Чем вашей всей землей поглощено.

Как отзовешься ты на эту милость?

Принц Сэльский

Лишь небо, что над Францией простерлось,

Ямиренно я о милости молю;

Но, чтоб у человека я постыдно

Вымаливал ее, - избави Боже!

Якажи ты государю своему,

Что у меня язык стальной и будет

О милости просить, стуча по шлему.

Что и у нас знамена так же красны,

И так же смелы воины, и крепко

Оружие. Неси обратно вызов

Ятупай.

Герольд

Иду.

(Сходит.)

Входит еще один герольд.

Принц Сэльский

Ты с чем явился?

Герольд

Герцог

Нормандский, господин мой, сожалея

Об юности, на гибель обреченной,

Тебе шлет быстроногого коня,

Какого под тобою не бывало;

 го совет - немедленно бежать:

Ямерть поклялась тебя не выпускать.

Принц Сэльский

Животное - животному обратно.

Не сяду я, скажи, на клячу труса;

Пусть скачет сам, а я пущусь вдогонку,

Искровяню коня и кровью шпоры

Вдвойне позолочу: так и скажи

Задорному мальчишке. Сбирайся.

Второй герольд уходит. Входит третий герольд.

Герольд

Принц Эдуард! Второй сын короля

Державнейшего Франции, Филипп,

Сверенный, что смертный час твой близок,

И движимый любовью христианской,

Молитвослов тебе вручает - с тем,

Чтоб ты благочестивым размышленьям

Остаток жизни посвятил и душу

К переселенью в вечность подготовил.

Исполнил я приказ - и возвращаюсь.

Принц Сэльский

Янеси же от меня поклон Филиппу:

Все доброе приму я от него;

Но, обо мне заботясь, бедный мальчик,

Пожалуй, самого себя обидел?

Ядается, он иначе, как по книжке,

Молиться не умеет. Возврати

Молитвенник ему, чтоб в час невзгоды

Был под рукой; моих грехов к тому же

Не знает он и потому не может

Решать, какие мне нужны молитвы.

Пока еще светло, пусть молит Бога,

Чтоб слух мой преклонил к его моленьям.

Так наглецу скажи. Ятупай.

Герольд

Иду.

(Сходит.)

Принц Сэльский

Что значит много их! Вот и зазнались.

Теперь, Одлей, спроси свои седины;

Пусть мудрость убеленная свой опыт

Поведает нам в этот час тяжелый.

Немало битв ты в жизни перенес

И на твоем челе пером железным

Записаны минувших лет уроки.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Феникс и Черепаха

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Страстный пилигрим

В 1599 г. издатель Джаггард выпустил в свет сборник стихотворений под заглавием: Страстный пилигрим. Сочинение В. Шекспира. Это не что иное, как грубая спекуляция именем Шекспира, которое к этому времени сделалось уже чрезвычайно популярным. На самом деле лишь около половины составляющих сборник стихотворений принадлежит Шекспиру, причем многие из них были напечатаны раньше или ходили по рукам и были беззастенчиво использованы издателями; остальные же написаны другими лицами.


Феникс и голубка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два знатных родича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.