Эдуард III - [12]
Для принца, сына моего.
Трубы.
Входят четыре герольда, несущие латы, шлем, копье и щит;
первый герольд подносит латы королю Эдуарду, который надевает
их на сына.
Во имя
Господне, Эдуард Плантагенет!
Как эти латы грудь твою покроют,
Так стойкая отвага да послужит
Прикрытием для сердца твоего,
Чтоб низменных страстей оно не знало:
Яражайся и носи с собой победу!
Теперь за вами очередь, милорды.
Дерби
(беря шлем у второго герольда)
Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!
Как этот шлем отныне увенчает
Твою главу, сокровищницу мозга,
Так лаврами победными Беллона
Чело твое навеки да украсит:
Яражайся и носи с собой победу!
Одлей
(беря копье у третьего герольда)
Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!
В свою десницу доблестную это
Копье возьми, чтоб, как пером железным,
Чертил ты планы битв и в книгу чести
Записывал деяния свои:
Яражайся и носи с собой победу!
Артуа
(беря щит у четвертого герольда)
Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!
Вооружись щитом; как щит Персея,
Пусть в недругов, глядящих на него,
Вселяет ужас он и превращает
Их в образы окаменелой смерти:
Яражайся и носи с собой победу!
Король Эдуард
А рыцарское звание придется
Завоевать уж самому.
Принц Сэльский
Отец
Великодушный! Доблестные пэры!
Та честь, что вы сейчас мне оказали,
Живит моей незрелой силы всходы
Отрадою примет благоприятных,
Как древнего Иакова слова,
Которыми детей благословил он.
Коль оскверню священные даянья
Иль обращу их не во славу Божью,
Не на защиту нищих и сирот,
Не Англии на пользу: пусть колени
Отнимутся мои, повиснут руки,
Завянет сердце, - чтобы своим бессильем
Являл я воплощение позора!
Эдуард
Да будет так с железной нашей ратью:
Ты, Нэд, бери передовой отряд,
А чтоб сдержать твой юный пыл, разделит
Я тобою власть Одлей благоразумный
И вы, соединив с отвагой опыт,
Прекрасного дадите полководца
В двух лицах; центр останется за мною,
Тебе же, Дерби, тыл я поручаю.
Якорее по местам, и на коней
Одари нас, Боже, милостью твоей!
Сходят.
Яцена 4
Там же.
Шум разгорающейся битвы. Пробегает много французов; принц и англичане
гонятся за ними; затем входят король Иоанн и герцог Лотарингский.
Король Иоанн
О герцог! Что же значит это бегство?
Ведь численный за нами перевес.
Герцог Лотарингский
Ямятенье, государь, от генуэзцев
Произошло: ропща на то, что их
В бой повели без отдыха с дороги,
Чуть заняли они во фронте место,
Как стали отступать, - на них же глядя,
И остальные все бежать пустились;
При этом началась такая давка,
Что от нее неизмеримо больше
Погибло, чем от вражеских ударов.
Король Иоанн
Нежданная беда! Но, может быть,
Сдастся их еще остановить.
Сходят.
Яцена 5
Там же.
Барабаны. Входят король Эдуард и Одлей.
Король Эдуард
Пока наш сын в погоне за врагами,
Поставьте, лорд Одлей, войска на эту
Возвышенность: мы отдохнем немного.
Одлей
Исполню, государь.
(Сходит.)
Трубят отступление.
Король Эдуард
Яудья небесный,
Чьи мудрые решенья нашим грубым
Смом нельзя постигнуть, - как должны
Мы прославлять Тебя за то, что нынче
Ты правду защитил и нечестивцев
Заставил о самих себя споткнуться!
Поспешно входит Артуа.
Артуа
Якорей, король! Якорей на помощь к сыну!
Король Эдуард
На помощь, Артуа? В плену он разве?
Иль сброшен с лошади?
Артуа
Нет, государь;
Но теми же французами, которых
Преследовал, он окружен вплотную
И нет ему спасенья, если ваше
Величество не выручите.
Король Эдуард
Вздор!
Оружие дано ему недаром
Он рыцарство добыть себе обязан.
Поспешно входит Дерби.
Дерби
Наш принц! Наш принц! О государь, не медли!
Он целым миром недругов охвачен.
Король Эдуард
И славы целый мир он завоюет,
Коли отбиться сможет; а не сможет
Что делать! Остальные сыновья
Нам в старости послужат утешением.
Поспешно входит Одлей.
Одлей
О Эдуард преславный, умоляю:
Позволь мне поспешить с отрядом к принцу,
Которому погибель угрожает!
Подобно муравьям, кишат французы
Вокруг него; а он, как лев, попавший
Во вражеские сети, исступленно
Их дергает, грызет, - но все напрасно:
Не вырваться ему!
Король Эдуард
Одлей, довольно!
Ты жизнью отвечаешь, если к принцу
Пошлешь хоть одного солдата. Нынче
го отваге юной суждено
Яозреть и закалиться: проживи
Он столько же, как Нестор, - будет помнить
Всю жизнь о славном подвиге.
Дерби
Свы!
Не проживет.
Король Эдуард
Тогда его прославим
Мы надписью надгробною.
Одлей
Отдать
На жертву кровь его, когда возможно
е сберечь, - не произвол ли это,
Добрейший государь?
Король Эдуард
Молчи! Кто скажет
Наверняка, что мы ему поможем?
Что он уж не убит иль не в плену?
Япугните-ка вы сокола на взлете
В какую он ворону обратится!
Сдастся нам спасти его, допустим,
Так и вперед он станет ждать того же;
Япасется ж сам - бояться смерти будет
Не больше, чем ребенка иль раба.
Одлей
Безжалостный отец! Прощай, наш принц!
Дерби
Прощай, надежда рыцарства!
Артуа
О, если б
Я жизнью мог купить его у смерти!
Эдуард
Постойте! Я как будто слышу трубы
Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,
Надеюсь, там погибли: кто-нибудь
Я хорошей иль дурной вернется вестью.
Трубы. Торжественно входит принц Сэльский, держа в руке разбитое копье; перед ним несут его меч и погнувшиеся латы, а за ним - тело короля Богемии,
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В 1599 г. издатель Джаггард выпустил в свет сборник стихотворений под заглавием: Страстный пилигрим. Сочинение В. Шекспира. Это не что иное, как грубая спекуляция именем Шекспира, которое к этому времени сделалось уже чрезвычайно популярным. На самом деле лишь около половины составляющих сборник стихотворений принадлежит Шекспиру, причем многие из них были напечатаны раньше или ходили по рукам и были беззастенчиво использованы издателями; остальные же написаны другими лицами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.