Эдинбургская темница [заметки]
Note1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д.Орловской.
Note2
в день (лат.).
Note3
Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю — ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)
Note4
моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).
Note5
Знаменитые судебные процессы (франц.).
Note6
Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.).
Note7
кипучий дух шотландцев (лат.).
Note8
стыдливым бедняком (франц.).
Note9
печальное средство (лат.).
Note10
отказ от имущества (лат.).
Note11
вода жизни, водка (лат.).
Note12
Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора.)
Note13
обычному наказанию (лат.).
Note14
Вместо quivis in populo — один из народа (лат.).
Note15
не на все мы способны (лат.).
Note16
Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).
Note17
для предуведомления (лат.).
Note18
опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).
Note19
Мечтает о седле ленивый вол (лат.).
Note20
Изо дня в день (лат.).
Note21
Кого любит, тех и наказывает (лат.).
Note22
вместо родителей (лат.).
Note23
опекуна (лат.).
Note24
Сэдлтри «латинизирует» с помощью окончаний английское слово murder — убийство.
Note25
в просторечии (лат.).
Note26
из засады (лат.).
Note27
Перевод В.Брюсова.
Note28
Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, помог ей выйти из портшеза и отвесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)
Note29
Перевод П.Вейнберга.
Note30
Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога. Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)
Note31
полное возмещение (лат.).
Note32
ослиный мост (лат.).
Note33
утраченных искусств (лат.).
Note34
Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)
Note35
Обычай загибать страницу в Библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне. (Прим. автора.)
Note36
дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).
Note37
Перевод С.Маршака.
Note38
среди мужланов (лат.).
Note39
в своем роде (лат.).
Note40
в таком положении (лат.).
Note41
вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).
Note42
формально и в частности (лат.).
Note43
вообще (лат.).
Note44
в природе (лат.).
Note45
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Note46
время никого (не ждет) (лат.).
Note47
Бежит невозвратное время (лат.).
Note48
Перевод М.Лозинского.
Note49
Перевод М.Лозинского.
Note50
В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)
Note51
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Note52
Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hellfire — адский огонь.
Note53
в известной мере (лат.).
Note54
божественное право (лат.).
Note55
Перевод Ф.Миллера.
Note56
Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).
Note57
Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек: лат.).
Note58
Перевод Ф.Миллера.
Note59
сладостный гнев Амариллис (лат.).
Note60
Перевод П.Вейнберга.
Note61
в должное время (лат.).
Note62
чего бы они ни стоили (лат.).
Note63
состав преступления (лат.).
Note64
Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).
Note65
внесудебных (лат.).
Note66
внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).
Note67
в известной мере (лат.).
Note68
Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.
Note69
вместе и по отдельности (лат.).
Note70
в четырех стенах (лат.).
Note71
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)
Note72
Перевод Ф.Миллера.
Note73
враждебность ко всем смертным (лат.).
Note74
Перевод С.Маршака.
Note75
Перевод А.Курошевой.
Note76
Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
Note77
Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).
Note78
юрисконсульт (лат.).
Note79
Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
Note80
букв. — в первоначальных (лат.).
Note81
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)
Note82
Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)
Note83
Три последние дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)
Note84
Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)
Note85
проводник (итал.).
Note86
Каламбур употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом (Прим. автора). Wit (уит) — ум, рассудок (англ.).
Note87
Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).
Note88
См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)
Note89
дородностью, полнотой (франц.).
Note90
о знатной даме (франц.).
Note91
Перевод А.Курошевой.
Note92
Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)
Note93
прощальную чашу (шотл.).
Note94
В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)
Note95
твердой земли (лат.).
Note96
«Xэшип» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим. автора.)
Note97
Следовательно (лат.).
Note98
Что и требовалось доказать (лат.).
Note99
То knock under (нок андер) — по-английски «покориться».
Note100
«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)
Note101
столь драгоценную голову (лат.).
Note102
Перевод Е.Бируковой.
Note103
громкой славы (лат.).
Note104
Не знать за собой никакой вины (лат.).
Note105
самолюбия (франц.).
Note106
Подобно тому, как цветок тайно рождается в садах, за оградой… (лат.).
Note107
Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.).
Note108
Перевод М.Лозинского.
Note109
дородностью (франц.).
Note110
Перевод Е.Бируковой.
Note111
См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)
Note112
В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом; он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)
Note113
Гром прогремел слева (лат.).
Note114
Эсуолд. (Прим. автора.)
Note115
Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.)
Note116
Послание (франц.).
Note117
«Лекарь поневоле» (франц.).
Note118
Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).
![Айвенго (с иллюстрациями)](/storage/book-covers/ee/eedd8257936e6f46203017e886a03d9164f5b171.jpg)
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
![Талисман](/storage/book-covers/d1/d1abe0b6b18f066119ec525ff021c025ab8b30ec.jpg)
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
![Айвенго](/storage/book-covers/4a/4ab5604a8ad9f3140217518b9b93f1b92b7e2f1c.jpg)
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
![Дева озера](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Уэверли, или Шестьдесят лет назад](/storage/book-covers/55/55cd259570dc5100b1c00379a0550609bbba2898.jpg)
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
![Квентин Дорвард](/storage/book-covers/a1/a1deb244a2ee29a9aa28dd1dd711495652b0c16d.jpg)
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
![Мой любимый крестоносец. Дочь короля](/storage/book-covers/94/94d922c57594772f7dea748f8b3ab81b0702bc8b.jpg)
Англия, XII век. Красивая избалованная нормандка, дочь короля Генриха I, влюбляется в саксонского рыцаря Эдгара, вернувшегося из Святой Земли. Брак с Бэртрадой даёт Эдгару графский титул и возможность построить мощный замок в его родном Норфолке. Казалось бы, крестоносца ждёт блестящая карьера. Но вмешивается судьба и рушит все планы: в графстве вспыхивает восстание саксов, которые хотят привлечь Эдгара на свою сторону, и среди них — беглая монахиня Гита. Интриги, схватки, пылкая любовь и коварные измены сплетены в один клубок мастером историко-приключенческого романа Наталией Образцовой, известной на своей родине как Симона Вилар, а в мире — как “украинский Дюма”.
![Пари виконта](/storage/book-covers/0d/0d4c470b52bde5e5ec0076f6130cdf83510287e9.jpg)
Рассказ "Пари виконта" (The Vicomte's Wager) впервые был опубликован в журнале “Хармсворт” (Harmsworth Magazine) в сентябре 1899 года.Приметы времени действия – шпаги, луидоры (впервые выпущены в 1640 году во времена Людовика XIII), королевские приёмы в Лувре...
![Осада Бостона. Лоцман](/storage/book-covers/fd/fde527bbba617c7a29ded92f0d6565aad347384b.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Всадник времени](/storage/book-covers/7f/7f8e7655447c38a282401eabd9909902f6a454a7.jpg)
Роман известного писателя Виктора Потиевского «Всадник времени» посвящён выдающемуся финляндскому и российскому полководцу и политику — маршалу Финляндии барону Карлу Густаву Эмилю Маннергейму. Дипломат, знающий семь языков, учёный-востоковед, путешественник, полководец с огромным военным опытом и опытом военного разведчика, — он всю жизнь был бесконечно предан своей Финляндии. Жизнь барона Маннергейма — это захватывающий триллер, непрерывный каскад невероятных событий и ситуаций, из которых он всегда выходил с честью.
![Человек в железной маске](/storage/book-covers/bc/bcacf2aa674c701418e9c16ef173f694aca5f943.jpg)
Мини-роман в диалогах об одной из нерешенных загадок европейской истории. В форме интервью автор сопоставляет сведения о неизвестном узнике в маске.
![Спартак — фракиец из племени медов](/storage/book-covers/a4/a470c79d7a350cf64cc197d4d46ceb7f1cfeea71.jpg)
Исторический роман болгарского автора, в котором акцент смещен на фракийское (территория современной Болгарии) происхождение Спартака, о чем нам сообщает Плутарх.
![Легенда о Монтрозе](/storage/book-covers/34/349a3de33e3a9981273e6fe27ac41fe081ae0e46.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Пуритане](/storage/book-covers/92/92ef1690d002c342857e5e4dede973378832b735.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Граф Роберт Парижский](/storage/book-covers/62/628dace48c2ed46b505cac31e2a5d122be76f98c.jpg)
«Граф Роберт Парижский» и «Талисман» — произведения выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — являются замечательными образцами исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
![Ламмермурская невеста](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.