Эдгар Аллан По и Лондонский Монстр [заметки]
1
Перевод М.А. Энгельгардта.
2
John Ashton’s Old Times: A Picture of Social Life at the End of the Eighteenth Century (1885). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Имеется в виду фарс «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» Оливера Голдсмита.
4
Друг верен всегда (лат.).
5
Персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия»; синоним хитрой и мстительной интриганки.
6
Месть – это блюдо, которое следует подавать холодным (фр.).
7
Живой картины (фр.).
8
Имеется в виду расхожая поговорка: «Если бы при каждой мысли о тебе у меня появлялся цветок, я провел бы всю жизнь в саду».
9
Вольная цитата из монолога Офелии (Шекспир У. Гамлет. Перевод Б.Л. Пастернака).
10
Вольная цитата из монолога Макбета (Шекспир У. Макбет. Перевод Ю.Б. Корнеева).
11
«Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник).
12
Шекспир У. Как вам это понравится. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
13
Шекспир У. Сон в Иванову ночь. Перевод М.М. Тумповской.
14
Еще один намек на «Сон в Иванову ночь»: «Вы, Гермия прекрасная, готовьтесь отцовской воле прихоть подчинить; не то присудит вас закон афинский (его же мы не властны изменить) к обету девственности или к смерти» (Перевод М.М. Тумповской).
15
Шекспир У. Гамлет. Перевод М.В. Лозинского.
16
Вольная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой». Перевод П.В. Мелковой.
17
Шекспир У. Отелло, венецианский мавр. Перевод Б.Н. Лейтина.
18
Шекспир У. Венецианский купец. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
19
Вольная цитата из монолога Яго (Шекспир У. Отелло, венецианский мавр. Перевод Б.Н. Лейтина).
20
Персонажи пьесы Уильяма Шекспира «Сон в Иванову ночь».
21
В 1753 г. в Англии и Уэльсе было ужесточено положение о браке. Согласно новому закону, предложенному лордом Хардвиком, пары младше 21 года могли венчаться только с согласия родителей или опекуна. Стало обязательным оглашать имена жениха и невесты в церкви или предварительно приобретать лицензию на брак, проводить церемонию в церкви в присутствии свидетелей. Эти ограничения не имели силы на территории Шотландии, где юноши и девушки могли вступать в брак, не спрашивая разрешения, соответственно с 14 лет и 12 лет. Для этого было достаточно в присутствии свидетеля назвать друг друга супругами. Поскольку деревня Гретна-Грин была первым населенным пунктом по ту сторону границы на дороге из Лондона в Шотландию, она на целых два столетия стала популярным местом, где несовершеннолетние влюбленные могли заключать брак в обход английского закона, и даже вошла в поговорку.
22
Персонаж пьесы Р.Б. Шеридана «Школа злословия», бедная провинциалка, оказавшаяся в высшем свете Лондона благодаря удачному браку.
23
Персонаж пьесы Р.Б. Шеридана «Школа злословия», джентльмен болезненно тщеславный и нетерпимый к чужим достоинствам. Согласно сюжету считается великим поэтом и умницей, хотя не опубликовал ни одного произведения, так как, по его словам, «печататься пошло».
24
Сара Сиддонс – знаменитая британская актриса, находившаяся на пике славы в 1790 г.
25
Комедия Ханны Коули, написанная в 1783 г.
26
Здесь автор, возможно, ошибается: согласно истории вопроса, Хакни-Брук исчезла лишь к 1850-м гг.
27
Подлинная английская реклама конца XVIII в.
28
Героини популярных в конце XVIII в. пьес и опер «Опера нищего» (Дж. Гей и И. К. Пепуш), «Школа злословия» (Р.Б. Шеридан) и «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» (О. Голдсмит).
29
Вы француз? Ну да, кто же еще (фр.).
30
Как вы полагаете? (фр.)
31
Возможно (фр.).
32
Как ваше имя, мсье? (фр.)
33
Le Grand Serpent de la Mer – Великий морской змей (фр.).
34
Персонаж одноименного рассказа Э. А. По из сборника «Гротески и арабески». Далее по тексту – намек на сюжет этого рассказа.
35
Очень приятно (фр.).
36
Весьма громкое преступление, совершенное в 1827 г. и известное как «Убийство в Красном амбаре».
37
Модная во времена По и Дюпена теория о связи психических свойств человека и строения его черепа. Позднее признана антинаучной.
38
С 1827 по 1828 г. совершили 16 убийств, известных как «Уэст-портские убийства». Способ убийства, применявшийся Бёрком и Хэром, – удушение путем сдавливания грудной клетки жертвы, – получил в английском языке самостоятельное название «бёркинг».
39
Упокой Господи их души. Спасти их жизни я была не в силах и потому сочла долгом спасти хотя бы облик (фр.).
40
За что они так же признательны вам, как и я (фр.).
41
Если вы так полагаете, я удовлетворена, шевалье (фр.).
42
Когда небеса примут меня, я расскажу вашим дорогим бабушке и дедушке, каким уникальным человеком вы стали (фр.)
43
А я расскажу, с каким искусством вы почтили их память (фр.).
44
Это была честь для меня (фр.).
45
Легендарный дипломат, путешественник, оккультист и алхимик эпохи Просвещения, утверждавший, что открыл тайну бессмертия. Происхождение, настоящее имя и дата рождения неизвестны.
46
Популярный роман Уильяма Харрисона Эйнсворта «Джек Шеппард» был написан за год до лондонских приключений По и Дюпена в жанре так называемого «ньюгейтского» романа, для которого характерны романтически приукрашенные образы преступников, связанных с аристократическим обществом.
47
Книга Иова, 1.21.
48
Скандально известный лондонский адвокат, родственник писателя Джонатана Свифта.
49
В 1756 г. эта мануфактура была переведена в г. Севр, после чего ее изделия получили известность под названием «севрский фарфор».
50
Здесь и далее цитируется по изданию: Вильям Вильсон. Сочинение Эдгара По. Санкт-Петербург: Издание А. Смирдина (сына) и комп., 1858. Переводчик неизвестен.
51
«Пейсли» – набивной или тканый рисунок, имитирующий узоры кашмирских шалей.
52
В Средневековье «Уксус четырех разбойников», или «Уксус четырех воров», рекомендовали применять во время эпидемий «заразительных лихорадок» или более грозных «моровых поветрий» внутрь и наружно для протирания тела, окуривания помещений и обеззараживания различных предметов. Во времена По и Дюпена это средство представляло собой уксус, настоянный на чесноке и ароматических травах.
53
Небольшой британский хлебец быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии. Обычно делается из пшеницы, ячменя или овсянки, с пекарским порошком как пищевым разрыхлителем; является основным компонентом так называемого девонширского чая со сливками.
54
Говорящий ручной ворон Грип – примечательный персонаж исторического романа Чарльза Диккенса «Барнеби Радж» (1841). Прототипом послужил ворон, принадлежавший писателю. В разное время у Диккенса жили три ворона, всем им хозяин давал имя Грип, что можно примерно перевести как Хват или Хватайка. По мнению некоторых литературоведов, Грип послужил толчком к созданию знаменитого стихотворения Эдгара По «Ворон».
55
Комедия «The Ton», написанная Эглантиной Уоллес и поставленная на сцене в 1788 г., несмотря на блестящий актерский состав, была признана публикой и критиками скучной и в целом провальной.
56
«Подобно зеркалу» (лат.).
57
Популярное в XVIII и XIX вв. приспособление для купания на морских пляжах, позволявшее мужчинам и женщинам купаться, соблюдая правила приличия тех времен. Представляло собой крытую повозку, на которой купальщика ввозили в воду при помощи лошадей. Затем повозку разворачивали так, чтобы купальщик не был виден с берега.
58
«Бал Жертв» (фр.). Особый тип парижских танцевальных собраний, получивших распространение в 1794 г. Посредством таких балов «золотая молодежь» выражала протест против ужасов революционного террора предыдущего периода французской истории. На такие балы допускались только родственники дворян, казненных в период Революции и Диктатуры. Для Лондона 1840 г. – не слишком обычное мероприятие.
59
Наряд приговоренной (фр.).
60
Роялистски настроенная парижская молодежь конца XVII в. с особой манерой одеваться. Предшественники английских денди. Возможно – одна из первых европейских молодежных субкультур.
61
Рада видеть вас! (фр.)
62
Императрица Франции в 1804–1809 гг, первая жена Наполеона I.
63
Главного блюда (фр.).
64
Эмигранта (фр.).
65
Соблаговолите ответить (фр.).
66
«Полынь горькая», «хинин бромисто-водородный», «уксусно-медовая микстура» и т. д. – популярные в XVIII в. фармакологические средства. Эдгар По не ошибается, что бы ни предположил – в списке представлены снадобья от совершенно безвредных до наркотических и даже ядовитых.
67
Комедия Джорджа Фаркера, одного из самых популярных драматургов XVII–XVIII вв., называемого «последним из плеяды величайших комедиографов Реставрации».
68
В Ньюгейте существовала так называемая «давильная камера», или «давильный двор», где пытке подвергались наиболее упрямые заключенные, не желающие давать какой-либо определенный ответ на предъявленное обвинение. Пытка состояла в том, что на заключенного накладывали груз, постепенно увеличивая давление. Там же содержались перед казнью приговоренные к смерти.
69
Шекспир У. Как вам это понравится. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
70
Очень контрастный способ печати гравюр с использованием отдельной доски для каждого тона и светотени.
71
Американский художник и иллюстратор, современник и друг Э.А. По.
США, Филадельфия, 1844 г. Вражда между американскими нативистами и недавними иммигрантами из Ирландии нарастает день ото дня. Опасения Эдгара Аллана По за безопасность его жены, Вирджинии, и тещи, Мадди, усугубляет странная посылка – коробка с мумифицированными и расчлененными трупиками птиц. Неужели заклятый враг вернулся, дабы свести с ним старые счеты? Не менее странным оказывается приезд в Филадельфию Хелен Лоддиджс, юной наследницы немалого состояния, и ее просьба. Возвращаясь из перуанской экспедиции, возлюбленный мисс Лоддиджс погиб в филадельфийском порту, и она хочет, чтобы По выяснил причину его гибели. К ее рассказам о предостережениях, якобы полученных от птиц, и о визите духа любимого По относится крайне скептически, но вот мисс Лоддиджс похищена, и теперь писателю с помощью друга, шевалье Огюста Дюпена, предстоит распутать клубок тайн, в котором тесно переплелись давняя вражда, гибель задушевного друга, орнитомантия и легендарное Перуанское Сокровище.
Соединяя генотипы различных животных, люди получили возможность создавать химер. Кому-то они служили домашними питомцами, кому-то помогали избежать одиночества, а для кого-то стали инструментом заработка денег. Бои химер приобрели высокую популярность, и, как следствие, индустрия получила своё развитие. Корпорации, злоупотребив научным открытием, изуродовали мир. Часть людей спаслась и осталась в безопасных полисах; в каких-то люди были свободны от химер, а в каких-то продолжали проводить бои. Со временем появились те, кто хотел спасти мир, и те, кто хотел захватить его любым способом.
В романе Бориса Иванова из серии «Хроники Тридцати Трех Миров» переплетается судьба галактического шатуна-взломщика Шаленого — Шишела-Мышела, мистического Перстня, украшенного Камнем Сатаны, исследований в области физики вакуума и палеоконтакта и судьбы Вселенной — ни больше ни меньше. Дело происходит далеко от Земли, на одной из планет колоний Федерации Тридцати Трех Миров. Книга примыкает к ранее опубликованным произведениям о федеральном следователе Кае Санди. Но хронологически ее действие предшествует другим повестям этой серии.
«Пьеса», открывшаяся перед глазами Владимира, была знакома ему. Он знал ее сюжет, смысл и неминуемый финал. Он сам однажды был участником подобной постановки. Все играющие знали свои роли и знали то, что означает финальная сцена для одного из героев. Кроме последнего – он играл вслепую. Он просто играл свою жизнь, точнее, жил ее, не подозревая, что все остальные играют на нее – на его жизнь. Точнее, на то, что связано с ней. Сама жизнь обесценивалась по мере приближения к финалу. Владимиру повезло: после подобных обесцениваний и обезличиваний ему сохранили жизнь.
От него не осталось ничего, кроме воспоминаний, ни единой ниточки нет в руках у Алисы. Он нарушил запрет, спас ее — и был наказан. Она отправляется в сложное и опасное путешествие, чтобы отыскать призрака, которого любит, не подозревая пока, что ввязалась в игру таинственных и древних сил.
Юный маг Теодеус получает задание: сопроводить небольшой караван купцов по дороге на юг, в маленькую деревеньку. Но не успевают они отъехать от Оплота магов, как начинаются неприятности! Сначала засада на дороге, затем подозрительный трактир, где сбываются все ваши желания, даже самые нелепые; переправа, которую охраняет монстр, способный потопить целый корабль… И, словно этого мало, на всех путников по очереди нападает странная хворь — кровопотеря, хотя видимых ран лекарь не обнаруживает. В это неспокойное время юный герой может доверять только своему отражению.
Сновидения станут жизнью. Время внутри пройдёт. Любой мир покажется твоим, и ты будешь лучшим, пусть даже полиция снов пробует до тебя добраться.Серийный убийца живёт в своём будущем? Или в твоём прошлом? Кошмары переплетутся с реальностью любви, но счастье всё-таки станет настоящим. Впрочем, не для всех…
«Если пойти тропинкой, ведущей в темный лес, – мимо ручья и поваленного дерева, кишащего мокрицами и термитами, – то придешь к стеклянному гробу. Он стоит прямо на земле, а в нем спит мальчик – с рогами и острыми, как ножи, ушами.» – в детстве Хейзел думала, что этот мальчик – принц, и мечтала, что однажды он проснется, и будет мудро и справедливо править своим царством, и не будет таким жестоким и коварным, как многие феи и эльфы.Хейзел выросла и забыла истории, которые сочиняла о рогатом мальчике.
Вы знаете эту историю. Родственники пытаются справиться со смертью отца семейства. Сын отправляется в суд, чтобы отстоять свое наследство. Другой мучается из-за того, что отец поведал ему на смертном одре. Одна дочь попадает под дурное влияние, другая приносит себя в жертву ради счастья мужа. Это мир политики и прогресса, церковных служителей и верных слуг, аристократов и пышных приемов. Вот только после смерти скорбящие родственники пожирают труп покойного патриарха, а заслуженные члены общества, соблюдая все формальности и ритуалы, должны исполнить свой долг: съесть отпрысков послабее.
Мифы Ктулху. Целая вселенная, созданная величайшим писателем-визионером первой половины XX века – Говардом Филлипсом Лавкрафтом. Вселенная, где путь между миром человеческим и миром Великих Древних – непознаваемых вечных существ, проникнутых безграничной злобой (или полнейшим безразличием?) к смертным – открыт практически постоянно. Вселенная, где идет беспрестанная борьба между Светом и Тьмой. Ибо несть числа Темным Богам, и велика сила Ктулху. Прислушайтесь, и вы услышите его голос. Этот голос звучал в ушах многих талантливых писателей – Роберта Ирвина Говарда и Кларка Эштона Смита, Огюста Дерлета и Лина Картера, Генри Каттнера и Алана Дина Фостера, Колина Уилсона и Рэмси Кэмпбелла, Роберта Блоха и Томаса Лиготти, Стивена Кинга и Нила Геймана, – однако мало кто из них смог передать услышанное столь полно, как признанный мастер литературы ужасов, лауреат Всемирной премии фэнтези и Премии Брэма Стокера за заслуги перед жанром Брайан Ламли.
Взгляните на северную мифологию глазами самого известного сказочника современности!Создание девяти миров, истории о великих богах, искусных мастерах-карликах и могучих великанах, и, конечно, Рагнарёк, Сумерки богов – гибель всего сущего и, одновременно, – возрождение нового времени и человечества: Мастер словно вдыхает новую жизнь в истории седой старины, заставляя читателей с замиранием сердца следить за персонажами скандинавских мифов – восхищаться их подвигами, ужасаться их коварству, вместе с ними горевать и радоваться.Вы читали «АМЕРИКАНСКИХ БОГОВ»? Тогда вам, безусловно, понравятся и «СКАНДИНАВСКИЕ БОГИ»!