Джоаккино Россини. Принц музыки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Католическое хоровое песнопение, начинающееся словами «Стабат матер долороза» («Стояла мать скорбящая»). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Полусерьезного речитатива (ит.).

3

Байокко – старинная папская монета стоимостью в 5 чентезимов.

4

Употребление определенного артикля перед именем собственным означает восторженное отношение к художнику.

5

«Это дом Иоахима Руссини» (лат.).

6

Говяжье филе Россини (фр.).

7

Басовый голос с цифрами (обозначающими созвучия), на основе которого исполнитель строит аккомпанемент.

8

Паоло – старинная серебряная монета Папской области.

9

Клавираусцуг – переложение музыкально-сценического произведения (главным образом оперы или оратории) для пения с фортепьяно или для одного фортепьяно.

10

Опера-сериа – серьезная опера (ит.).

11

Раздел реквиема, в котором песнопение соло подхватывается хором.

12

«Господи помилуй» – начальные слова одной из частей мессы, реквиема.

13

«Взявший на себя» – раздел католической мессы.

14

Облигатные – инструменты, партии которых не могут быть опущены и должны исполняться обязательно.

15

Макс Речер (1873-1916) – немецкий композитор, органист, пианист, дирижер, музыкальный теоретик, педагог.

16

Ферруччо Бузони (1866-1924) – итальянский пианист, композитор, дирижер, педагог, музыковед.

17

Дословно – ария для шербета, предназначенная для певцов вторых партий, чтобы дать возможность зрителям посплетничать и выпить прохладительные напитки.

18

«Mamma mia!» – «Мамочка моя!»; «Amor mio!» – «Любовь моя!»; «Tanti palpiti» – «Такой трепет»; «Lasciami» – «Оставь меня»; «Addio» – «Прощай» – начальные слова популярных романсов и арий.

19

Разговор (ит.).

20

Будуар, где не сердятся (фр.); bonder – дуться, сердиться.

21

Экспромтом (ит.).

22

Прежние молодые люди (фр.).

23

Герцогини и княгини (ит.).

24

Любовная записка (фр.).

25

Заключительная часть произведения в ускоренном темпе.

26

Ларго– широко, медленно (ит.).

27

Прекрасная Италия (ит.).

28

Амурчики (ит.).

29

Большой бал (ит.).

30

Духовное представление, оратория на библейский сюжет (ит.).

31

«Весь ее пламень пропал, и в воздух душа отлетела» (Пер. В. Брюсова).

32

Первых комиков (ит.).

33

Чрезвычайно экстравагантные и значительные (ит.).

34

Трагическом представлении (ит.).

35

Россини вчера приехал сюда (нем.).

36

В принятом русском переводе: «Место! раздайся народ...»

37

От лат. fac totum (делай все) – доверенное лицо, беспрекословно исполняющее чьи-либо поручения.

38

Пришел, увидел, победил (лат.).

39

Сразу (лат.).

40

Да здравствует! Да здравствует! Будьте благословенны! Еще, еще! (ит.)

41

Беспорядочную жизнь (фр.).

42

Когда тело будет мертво (лат.).

43

О! я несчастный! (ит.)

44

Горловых трелей (ит.).

45

Богом гармонии (фр.).

46

Союз (ит.).

47

Затянуто, скучно! (фр.)

48

Острот (фр.).

49

Игра щипком на смычковом инструменте (ит.).

50

Бедный (ит.).

51

Первого композитора короля (фр.).

52

Генерального инспектора пения Франции (фр.).

53

Букв : смесь, паштет (ит.). Опера, состоящая из отрывков других опер одного или нескольких авторов.

54

Офиклейды – медные духовые инструменты, род фагота.

55

Старого режима (фр.).

56

Устно (ит.).

57

Господам издателям (ит.).

58

Задней мысли (фр.).

59

Блуждающий огонек (лат.).

60

Изящного искусства (ит.).

61

Братьев (фр.).

62

Пирожки (ит.).

63

Хладнокровие (фр.).

64

Народной любви (ит.).

65

Гений христианства (ит.).

66

Сорт колбасы (ит.).

67

Человеческий голос (лат.).

68

Непереводимая игра слов: «видеть луну в колодце» в переносном смысле означает «надувать, втирать очки».

69

Фаршированная свиная нога (ит.).

70

Вареники с фаршем из куриного мяса (ит.).

71

Апподжитура по-итальянски – в разговорной речи – «опора», а на музыкальном языке – «форшлаг» (вид украшения).

72

Boτ дело, вот в чем трудность (лат.).

73

Цитата из «Божественной комедии» Данте.

74

Копилку (фр.).

75

Порыв (фр.).

76

Звуками голоса орошается сердце (лат.).

77

Праздность (фр.).

78

Тюрбо по-немецки (фр.).

79

Черт побери! (ит.)

80

Первая сцена первого действия оперы Вагнера «Тангейзер».

81

Россини применяет здесь труднопереводимую игру слов: humeurs mauvaises dans son corps – «мокрота» (в теле) и la mauvaise humeur dans son esprit – «дурное расположение духа».

82

Тысяча три (ит.).

83

Бравурные арии (ит.).

84

Ангел музыки (ит.).

85

Апофеозном ларго (ит.).

86

Бежим, поспешим! (ит.)

87

Игра слов, основанная на том, что слово «консерватория» буквально означает «хранилище».

88

Игра слов: air означает «воздух» и «арию».

89

Таким образом комедия окончена (ит.).

90

В оригинале каламбур, построенный на игре слов – composer, decomposer и redecomposer.

91

Кто знает? (ит.)

92

Черный зверь (фр.).

93

Мой добрый друг Буальдье! (фр.)

94

Обязательный (фр.).

95

Мой маэстро (по фортепьяно) и друг (фр.).

96

Концертное общество при консерватории (фр.).

97

В порядке очередности (ит.).

98

Очень грациозной (фр.).

99

Посредственность (лат.).

100

С любовью (ит.).

101

Вот так! (фр.)

102

Плачь! плачь! возвышенная муза (фр.).

103

«Я с наслаждением поаплодирую «Лунной сонате», даже с вариациями» (фр.).

104

«Каждый раз, когда я об этом думаю, я просто содрогаюсь» (фр.)

105

«Хорошо, что ваш виноград так великолепен, я не люблю свое вино в пилюлях» (фр.).

106

Священный огонь – и бархатный голос (фр.).

107

«Обер великий музыкант, который пишет ничтожную музыку» (фр.).

108

Великий музыкант и творит прекрасную музыку, но отвратительно готовит (фр.).

109

«Спасибо за ваше приглашение моей жене и мне. Но, к сожалению, мы не можем его принять. Моя жена никуда не ходит, кроме мессы, я же обычно вообще никуда не хожу» (фр.).

110

Сопранисты – певцы-кастраты. Пели в католических церквах, где запрещалось пение женщин, в оперных театрах в XVII – начале XIX вв.

111

Пения, которое трогает душу (ит.).

112

«Из бездны» (лат.).

113

«Слава в вышних Богу» (лат.) – начальные слова песнопений, входящих в католическую мессу.

114

«Вы турки, я вам не верю» (ит.).

115

«Ах, этот день я помню до сих пор» (ит.).

116

Россини иронизирует по поводу необходимости соблюдать в письме к Пию IX ряд условностей, в частности подписываться латинским вариантом имени Джоаккино.

117

Сыр чеддер (искаж. англ.).

118

Высший свет, весь Париж (фр.).

119

Жизнерадостность (фр.).

120

В тесном кругу (фр.).

121

Предвзятого мнения (фр.).

122

Живостью (ит.).

123

Но! (ит.)

124

Господин министр (ит.).

125

Случайностей (ит.).

126

Бывшей (лат.).

127

Святая Мария!.. Святая Анна!.. (ит.)

128

Джоаккино Антонио Россини родился в Пезаро 29 февраля 1792-го, умер в Пасси 13 ноября 1868-го (фр.).

129

Большой концерт (ит.).

130

Высокий бас (ит.).

131

И он мне:

«Что ты смотришь так несмело?

Взгляни, ты видишь: Фарината встал.

Вот: все от чресл и выше видно тело».

(Пер. М. Лозинского.)

132

Французским воем (ит.).

133

Фестиваль «Флорентийский музыкальный май».


Рекомендуем почитать
Брызги социализма

Книга представляет собой мемуарный блог о событиях в Советском Союзе 50-х — 60-х годов прошлого века. Заметки из жизни автора проходят на фоне крупных исторических событий тех лет, и, помимо воспоминаний, включают в себя эссе о политике, искусстве, литературе и религии. Читатель встретит здесь также нестандартные размышления и свидетельства очевидцев о Хрущеве, Ленине, Мао Цзедуне, Арсении Тарковском, журналисте Сергее Борзенко и других исторических личностях.


Я — гитарист. Воспоминания Петра Полухина

Книга представляет собой воспоминания, написанные выдающимся гитаристом современности. Читатель узнает много интересного о жизни Петра Полухина в Советском Союзе и за рубежом.


Друзей прекрасные черты

В книгу Е. В. Юнгер, известной театральной актрисы, вошли рассказы, повествующие об интереснейших и значительных людях принадлежащих искусству, — А. Блоке, Е. Шварце, Н. Акимове, Л. Колесове и других.


Автобиография

Я не хочу, чтобы моя личность обрастала мифами и домыслами. Поэтому на этой страничке вы можете узнать подробно о том, кто я, где родилась, как выучила английский язык, зачем ездила в Америку, как стала заниматься программированием и наукой и создала Sci-Hub. Эта биография до 2015 года. С тех пор принципиально ничего не изменилось, но я устала печатать. Поэтому биографию после 2015 я добавлю позже.


Жестокий расцвет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Джими Хендрикс, Предательство

Гений, которого мы никогда не понимали ... Человек, которого мы никогда не знали ... Правда, которую мы никогда не слышали ... Музыка, которую мы никогда не забывали ... Показательный портрет легенды, описанный близким и доверенным другом. Резонируя с непосредственным присутствием и с собственными словами Хендрикса, эта книга - это яркая история молодого темнокожего мужчины, который преодолел свое бедное происхождение и расовую сегрегацию шестидесятых и превратил себя во что-то редкое и особенное. Шэрон Лоуренс была высоко ценимым другом в течение последних трех лет жизни Хендрикса - человеком, которому он достаточно доверял, чтобы быть открытым.


Рихард Штраус. Последний романтик

Великолепная по стилю, объективности и яркости изложения биография великого немецкого композитора, дирижера и исполнителя, внесшего поистине огромный вклад в развитие мирового симфонического и оперного искусства. Автор всесторонне рассматривает творчество Р. Штрауса и увлекательно повествует о его личной жизни и знаменитых людях, с которыми пришлось встречаться известному музыканту.Перевод: Раиса Боброва, И. Маненок.


Лорд Байрон. Заложник страсти

Мрачный романтизм поэтического дарования лорда Джорджа Гордона Байрона (1788–1824 гг.) был предопределен тайными обстоятельствами и многими драмами личной судьбы литературного гения Англии. На редкость откровенное и подробное жизнеописание величайшего лирика воссоздает его биографию и натуру во всей их полноте.В книге выведены примечательные персонажи широкого круга общения Байрона, члены его семьи, возлюбленные и поклонницы. Автор умело передал колорит старой Англии и особый британский стиль, впитанный Байроном с детства, впечатляюще описал путешествия Байрона по Португалии, Испании, Албании, Греции, Турции, Швейцарии, Италии, пребывание в которых рождали все новые и новые строки шедевров.


Антуан де Сент-Экзюпери. Небесная птица с земной судьбой

Антуан де Сент-Экзюпери, философ и математик, инженер и авиатор, поэт и воин, предстает в увлекательном жизнеописании Куртиса Кейта во всем блеске и разнообразии талантов. Автор не в ущерб захватывающему изложению, придерживаясь фактической точности, открывает новые черты в устоявшемся каноническом образе легендарного писателя. В повествование вплетен удивительно тонкий анализ произведений Антуана де Сент-Экзюпери, приводятся личные свидетельства, модные сплетни и легенды.


Франц Кафка. Узник абсолюта

М.Брод, биограф и друг Франца Кафки, ярко и всеобъемлюще воссоздал трудный жизненный путь автора всемирно известных «Замка», «Процесса», «Америки». Комплексы нервного ребенка, завидовавшего своему отцу, мучительные раздумья о судьбе соотечественников на перекрестке еврейской, немецкой и славянской культур некогда могучей имперской Австрии, подробности частной жизни литературного гения, портреты кумиров и противников, связь размышлений литературного гения с теориями Фрейда – эти и многие другие подробности жизни и творчества Франца Кафки нашли отражение в многогранном труде Макса Брода.