Джек на планете Канзас - [21]

Шрифт
Интервал

Прервал ход мыслей Пакстона, мужчина, стоявший рядом.

Он был в клетчатой фланелевой рубахе, и грубых штанах. Его лицо было красным и обветренным. Типичный фермер, держащий пару акров земли и пребывающий всё свободное время на открытом воздухе.

— Доброй ночи, Фил, — поприветствовал его Пакстон, — ты здесь зачем? Случилось чего?

— Да вот, дочка с лошади упала и ногу сломала, — охотно вступил он в разговор, — наша лошадь испугалась и понесла, вот дочка и не удержалась. Наш врач посоветовал сюда, в Уичиту везти, так как перелом сложный. Сейчас мою крошку доктор осматривает. А я вот тут околачиваюсь.

— Понятно, — Кивнул Пакстон, — сочувствую, что так с дочкой вышло.

— Спасибо, шериф. А что это с Таболтонов случилось?

— У него жена при смерти. Вот он и разволновался. Сердце прихватило.

— Вот оно что. — Фил покачал головой.

— Совсем старика жизнь измучила, — подытожил шериф, — что тут говорить.

— Это уж точно. — Кивнул Фил и задумался.

Некоторое время оба стояли молча, пока шериф не спохватился.

— Извини, Фил, мне пора. Дела ждут.

Шериф приподнял край шляпы в знак прощания и направился к выходу. Пробираясь сквозь толчею, продолжающих прибывать, людей. Такое столпотворение в клинике, говорило о том, что прошедший торнадо пожал неплохую жатву.

Сосредоточенно о чём-то думая, он сел в свою машину и покатил в участок.

Прокатившийся по окрестностям Торнадо, подкинет ему работы ещё надолго. А идущее полным ходом расследование пропажи мальчика заставит его понервничать.

* * *

Супруги Фоули, Гарольд и Сара находились у себя в загородном доме, в нескольких милях к югу от Уичиты.

Двухэтажный дом, в котором они жили, был добротным. Построен из камня и дерева, и обнесён живой изгородью. Он обошёлся им в копеечку, но он того стоил.

Чета Фоули, уже несколько часов, ждала приезда сына, но Джек пока не объявлялся.

— Джек тебе не звонил? — Глава семейства, стоявший у окна и наблюдающий, как за стеклом бушует ветер, а дождь льёт, как из ведра, обернулся к жене, ожидая ответа.

— Гарольд, ты и сам прекрасно знаешь, что нет. — Произнесла Сара, сидевшая поодаль в кресле из ротанга. Она задумчиво перелистывала садоводческий журнал, и казалось, кроме цветов её сейчас ничего не волнует.

— Странно всё это, — начал беспокоится мистер Фоули, — он уже должен был позвонить.

— Может быть, телефон потерялся или батарейка села, мало ли чего?

— Не болтай ерунды Сара, если и так, то есть телефоны-автоматы.

— А ты не думал, — возразила Сара, — что в такую погоду, шторм запросто мог оборвать линии связи.

— Да нет, не похоже, — покачал головой Гарольд, — я час назад разговаривал с Кеном, узнавал, как у них дела, так связь была отличной.

— Джек, умный мальчик, не пропадёт. Скорее всего, он где-нибудь задержался и пережидает непогоду. В конце концов, позвони ему сам.

— Если бы всё так было просто. Я уже пытался ему звонит тысячу раз. Его телефон недоступен.

Он не переставал нервно поглаживать рукой свою аккуратную седую причёску. От чего его изящные очки в тонкой оправе, постоянно съезжали на крупный мясистый нос.

— Не волнуйся Гарольд, — успокоила его Сара, — он обязательно даст о себе знать.

Она, наконец, захлопнула журнал.

Гарольд посмотрел на неё.

Она уже в годах, но всё ещё не потеряла свою женскую красоту. Волнистые волосы цвета каштана, обрамляли её красивое лицо, а маленький, задёрнутый кверху нос, до сих пор очаровывал Гарольда, впрочем, из-за него он и влюбился в эту невозмутимую женщину.

— Дай бог, Сара, дай бог.

Сказал Гарольд и отвернулся обратно к окну, по которому ожесточённо барабанил ливень.

* * *

Когда Джек, наконец, понял, что он в ловушке и не может вызвать помощь, он смирился со своим положением.

Это временно, успокаивал он себя. Спустя какое-то время, вода обязательно сойдёт, и он выберется отсюда.

В конце концов, он не в таком уж плохом положении. Самое главное, что есть крыша над головой. Правда с электричеством и с едой проблемы. Но если без электричества и можно обойтись, то без еды никуда.

Есть, конечно, куча всякой крупы и от голода он не помрёт, но организм Джека требовал что-то посущественнее, чем злаковые.

Хотелось устроить себе хороший обед. Чтобы на столе дымился прожаренный стейк, чтобы рядом стоял бокал хорошего красного вина, а на десерт, что-нибудь из выпечки его матери, которая пекла замечательные пышные круассаны.

Джеку оставалось только глотать слюнки, думая об этом празднике желудка.

От этих мыслей его отвлёк шум, доносившийся из-за гаража. Там, вовсю, бесновались животные.

— Вот глупые животные, — вслух произнёс Джек, — и чего им спокойно не сидится.

Стоп, вдруг осенило его, да они же, наверное, жрать хотят, как и я, вот и бунтуют.

Джек направился в конюшню, чтобы посмотреть, в чём там дело. Когда он открыл деревянную дверь с ржавыми скрипучими петлями, то долго не решался входить в вонючее помещение, откуда рвались лошади, натягивая свои верёвки, которыми они были привязаны к столбам.

Картина для сугубо городского человека была удручающей. Невыносимая вонь от скопившегося под лошадями навоза била в нос так, что Джек невольно закашлялся от удушающего запаха. А десять пар глаз, бешено смотрящих на него из темноты пугали и не вызывали желания входить внутрь.