Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы - [129]
С к у р в и (дико и исступленно воет, после чего умолкает и в абсолютной, словно застывшей тишине молвит). Теперь можно и прогуляться — в такое время они нас совершенно не понимают.
С т р а ш н ы й Г о л о с (из гиперсупрамегафонопомпы). ОНИ МОГУТ ВСЁ!
На Княгиню откуда-то сверху опускается проволочная клетка, как для попугая — Княгиня складывает крылышки.
С к у р в и (в наступившей тишине). О — как сердце болит — это от папирос — коронарные сосуды разрушены — rotten bulkheads[103] —
(Короткая пауза.)
(Умирает и падает, растянув цепь во всю длину.)
Издалека доносится танго.
К н я г и н я. Извылся от вожделенья насмерть. Не выдержало сердце и кое-что другое. Бери меня кто хочет — бери любой! О, как я возбуждена его смертью от ненасытного вожделения — это просто за гранью воображения! Только женщина способна...
Входят Д в о е в костюмах английского покроя. Княгиня по-прежнему бормочет что-то непонятное. Они тихо беседуют, пересекая сцену справа налево. Равнодушно переступают через пресмыкающихся на полу и через труп прокурора. За ними шаг в шаг следует Г и п е р - Р а б о т я г а с медным термосом в руке.
П е р в ы й Г о с п о д и н: Т о в а р и щ И к с. Так что, послушайте, товарищ Абрамовский, я временно воздерживаюсь от полной национализации сельхозпромышленности — однако вовсе не в порядке компромисса...
В т о р о й Г о с п о д и н: Т о в а р и щ А б р а м о в с к и й. Разумеется, идеологическое освещение этого факта должно быть таким, чтоб им пришлось понять: это только и исключительно временная отсрочка...
Бормотание Княгини на миг становится членораздельным.
К н я г и н я. ...из матриархата ультрагиперконструкции, подобно цветку трансцендентального лотоса, я нисхожу меж лопаток Божества...
Т о в а р и щ И к с. Накройте-ка эту обезьяну — как попугая — каким-нибудь полотнищем. Довольно уже щебетать и стрекотать. К лебедям этот матриархат.
Страшный Гипер-Работяга подбегает и набрасывает на клетку красное полотнище, которое Фердусенко достал из чемодана.
Итак, послушайте, товарищ Абрамовский: главное — удержаться на грани отчаяния... Компромисс лишь в той мере, в какой он абсолютно необходим — понимаете: аб-со-лют-но. Может, когда-нибудь и наступит матриархат, однако не следует прежде времени накалять страсти.
Т о в а р и щ А б р а м о в с к и й. Ну безусловно. Жаль только, что мы сами не можем стать автоматами. После заседания захватим эту обезьяну с собой. (Указывает на Княгиню, только ноги которой видны из-под полотнища).
Т о в а р и щ И к с (потягивается и зевает). Ладно — можем и вместе. Нужен же мне какой-то детант — разрядочка. Что-то я последнее время уработался в лоск.
Падает железный занавес — внезапный, как удар грома.
С т р а ш н ы й Г о л о с.
Конец действия третьего, и последнего
[20. VI. 1927 — ] 6. Ill 1934
Примечания
Вошедшие в настоящий сборник переводы, выполненные в 1983—1997 гг., сверены с польским критическим изданием сочинений С. И. Виткевича в 23 томах: S. I. Witkiewicz. Dzieła zebrane. T. 5-7. Warszawa, 1996—1999.
Ранее на русском языке опубликованы следующие произведения С. И. Виткевича: Сапожники: Драмы [«Дюбал Вахазар, или На перевалах Абсурда»; «Каракатица, или Гирканическое мировоззрение» (Перевод А. Базилевского); «Сапожники» (Перевод В. Бурякова)]. М., 1989; Сапожники [Сценическая редакция В. Хермана]; Тараканы; Последнее превращение [Фрагмент романа «Ненасытимость»]; Роман шизофреника; Цепные псы [Фрагмент эссе «Немытые души»]; Стихотворения / Перевод А. Базилевского // Сапожники: Непериодический зависимый орган. М.: Ассоциация ненасильственных действий им. Д. Вахазара, 1990; Кандидат в президенты (Ян Мачей Кароль Взбешица) / Перевод Г. Митина и Л. Темина // Современная драматургия. 1991, № 3; Водяная Курочка / Перевод А. Базилевского // Диапазон. 1993. № 3/4; Тумор Мозгович; Прагматисты / Перевод В. Кулагиной-Ярцевой // Суфлер. 1994. № 2/3; Безумный Локомотив; Из книги «Наркотики» / Перевод А. Базилевского // Иностранная литература. 1995. № 11; Негатив эскиза [Фрагмент] / Перевод Н. Якубовой // Московский наблюдатель. 1996. № 3/4; Единственный выход [Фрагмент романа] / Перевод Ю. Чайникова // Апокриф. 1996. № 1. Поставлены на русском языке пьесы: «Сумасшедший и монахиня» (Перевод Л. Чернышевой, Русский драматический театр, Минск, 1988), «Дюбал Вахазар, или На перевалах Абсурда» (см. с.353), «Сапожники» (см. с.354).
В оформлении использована фотография Виткевича работы Т. Лянгера (Е. Franczak, S. Okołowicz. Przeciw Nicości. Kraków, 1986. № 381). На шмуцтитулах — фрагменты графики Виткевича: Калигари. 1922 (с.21); Композиция с девятью фигурами. 1929 (с.67); Хелена Бялыницкая-Бируля. 1931 (с.129); Пани Нена, увиденная под мескалином. 1929 (с.173); Безумный локомотив. 1928; Signal de alarma. 1929 (с.203); Стефан Гласc. 1930—1931 (с.229); Символическая композиция. 1933 (с.281). Графика воспроизведена по изданиям: I. Jakimowicz, A. Żakiewicz. Witkacy-malarz. Warszawa. 1985; S. I. Witkiewicz: Katalog dzieł malarskich / Oprac. I. Jakimowicz. Warszawa, 1990.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Станислав Игнацы Виткевич (1885–1939) – выдающийся польский драматург, теоретик театра, самобытный художник и философ. Книги писателя изданы на многих языках, его пьесы идут в театрах разных стран. Творчество Виткевича – знаменательное явление в истории польской литературы и театра. О его международном признании говорит уже то, что 1985 год был объявлен ЮНЕСКО годом Виткевича. Польская драматургия без Виткевича – то же, что немецкая без Брехта, ирландская без Беккета, русская без Блока и Маяковского. До сих пор мы ничего не знали.
Научная пьеса с «куплетами» в трех действиях.Станислав Игнацы Виткевич (1885–1939) – выдающийся польский драматург, теоретик театра, самобытный художник и философ. Книги писателя изданы на многих языках, его пьесы идут в театрах разных стран. Творчество Виткевича – знаменательное явление в истории польской литературы и театра. О его международном признании говорит уже то, что 1985 год был объявлен ЮНЕСКО годом Виткевича. Польская драматургия без Виткевича – то же, что немецкая без Брехта, ирландская без Беккета, русская без Блока и Маяковского.
Станислав Игнацы Виткевич (1885 – 1939) – выдающийся польский драматург, теоретик театра, самобытный художник и философ. Книги писателя изданы на многих языках, его пьесы идут в театрах разных стран. Творчество Виткевича – знаменательное явление в истории польской литературы и театра. О его международном признании говорит уже то, что 1985 год был объявлен ЮНЕСКО годом Виткевича. Польская драматургия без Виткевича – то же, что немецкая без Брехта, ирландская без Беккета, русская без Блока и Маяковского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.