Дымная река [заметки]
1
Пуджа – молитвенный обряд в индуизме.
2
Масала – смесь специй, которую добавляют в блюда и напитки; чатни – соусы разных видов: от сладких до огненно-острых; парата – слоеная лепешка; дхал – традиционный пряный суп из бобов, нута или гороха.
3
Дал-пури (дхай-пури) – очень тонкие лепешки из гороховой муки.
4
Паллу – свободный конец сари, служащий накидкой.
5
Дхоти – традиционная мужская одежда, ткань, обертываемая вокруг ног.
6
Хануман – чтимый в индуизме Бог-обезьяна, сын бога ветра Ваю и апсары (полубогини) Пунджисталы.
7
Мазавару – очень острая приправа, в которую, кроме чили и лайма, добавляют имбирь и чеснок.
8
Дахи – кисломолочный продукт, отдаленно напоминающий йогурт; гхи (ги) – топленое масло.
9
Кули – наемный батрак в колониях.
10
Бугийцы – народность в южной части острова Сулавеси.
11
Сет – обращение к почтенному человеку.
12
Анахита – богиня воды и плодородия в зороастрийской мифологии.
13
Чога – кафтан, традиционная мужская одежда Раджастана.
14
Пьер Пуавр (1719–1786) – французский ботаник-исследователь, интендант острова Маврикий. Филибер Коммерсон (1727–1773) – французский ботаник, медик и естествоиспытатель.
15
Хавели – дом богатого торговца, служащий жильем и конторой.
16
Фраваши – в зороастризме благой дух всего, что было и будет, присущий каждой частице мироздания.
17
Пан-масала – смесь трав, орехов и специй, которая в Индии подается после еды.
18
Панчаят – совет старейшин, а также орган общинного самоуправления, вершащий суд.
19
Дастур – зороастрийский священнослужитель высокого ранга.
20
Сулу – мужская и женская юбка сродни килту, традиционная одежда на Фиджи.
21
Сампот – мужская и женская юбка, традиционная одежда Камбоджи.
22
Билаан (горные люди) – народность на Филиппинах.
23
Уденг – мужской головной убор сродни чалме.
24
Даал-бат (пхали) – блюдо из вареного риса и бобов.
25
Насталик – алфавит персидского, урду и некоторых тюркских языков.
26
Джордж Чиннери (1774–1852) – английский живописец, наиболее известный своими работами, созданными в Индии и Китае.
27
Джон Хопнер (1758–1810) – английский живописец немецкого происхождения, придворный художник короля Георга IV. Генри Ребёрн (1756–1823) – шотландский художник романтического стиля. Джордж Ромни (1734–1802) – английский художник-портретист.
28
Христианская коптская церковь Богородицы в старом Каире.
29
Ксеркс – персидский царь из династии Ахеменидов, правил в 486–465 гг. до н. э. Дарий – персидский царь из династии Ахеменидов, правил в 522–486 гг. до н. э.
30
На Востоке Александра Македонского называли Искандер Двурогий. Одни это объясняют его рогатым шлемом, другие – украшением, символизирующим рогатого бога Амона.
31
Хубилай (1215–1294) – монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил Китай.
32
Седре́ – традиционная белая нательная рубашка зороастрийцев (мужчин и женщин) с широким воротом и короткими рукавами, изготовленная из цельного куска тонкой хлопковой ткани; стачивается девятью швами, имеющими символическое значение; поверх седре повязывается пояс-кошти.
33
Континентальная блокада – система экономических и политических мероприятий, в 1806–1814 гг. проводившихся Наполеоном против Великобритании.
34
Прощайте, господа. Удачи! (фр.)
35
Сатай – индонезийские и малазийские шашлычки.
36
Миробалан – плодовое дерево, знаменитое лекарственное средство древневосточной медицины.
37
Хир-джи Дживан-джи Редимани – купец-парс, в 1756 г. первым совершил поездку в Кантон. Джамсет-джи Джиджибой (1783–1859) – индийский предприниматель.
38
Уильям Джардин (1784–1843) – шотландский хирург и предприниматель. В 1832 г. вместе с Джеймсом Мэтисоном основал фирму «Джардин, Мэтисон и компания». В 1841—43 гг. член британской палаты общин от партии вигов.
39
Уэльский парик – шапка из овечьей шерсти.
40
Английский пивовар Джордж Ходжсон добавлял больше хмеля в светлый эль, чтобы напиток не скис в долгом пути до Индии.
41
Чоп-шуй – рагу, в состав которого входят свинина или говядина, мясо птицы, иногда креветки, обжаренные в масле с сельдереем, побеги бамбука, бобы, водяные каштаны, лук, сладкий перец, грибы, соевый соус, специи; подается с рисом.
42
«Исследование о природе и причинах богатства народов» – основная работа шотландского экономиста Адама Смита, опубликованная в 1776 г.
43
Могольская миниатюра – одна из основных школ индийской живописи, развивавшаяся при династии Великих Моголов в XVI–XIX вв.
44
Акбар Великий (1542–1605) – третий падишах династии Великих Моголов, внук ее основателя в Индии Бабура. Манохар Дас (годы творчества 1582–1624) – индийский художник, работавший в могольском стиле.
45
Джузеппе Арчимбольдо (1526 или 1527–1593) – итальянский живописец и декоратор, представитель маньеризма.
46
Теодор Жерико (1791–1824) – французский живописец, представитель эпохи романтизма.
47
Хиджра – индийская каста неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола» – трансгендеры, гомосексуалы, кастраты.
48
Латинское выражение из слов-близнецов, означающее «влюбленные суть безумные».
49
Реплика из комедии Джона О’Кифи «Ирландский подражатель» (1795).
50
«Альгамбра» (Tales of Alhambra) – сборник новелл, эссе и путевых заметок американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга, посвященный истории знаменитого мавританского дворца в Гранаде – Альгамбры. Из этой книги (глава «Легенда об арабском звездочете») Пушкин позаимствовал фабулу «Сказки о золотом петушке». Авторская неточность: «Альгамбра» впервые была издана в 1832 г., а сейчас 1838 г., то есть Комптон никак не мог получить ее в детстве.
51
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
52
Пакора – овощи в нутовом или гороховом кляре; пури – жаренные в масле несладкие пончики.
53
Хорде Авеста (Малая Авеста) – сборник зороастрийских священных текстов и молитв.
54
Фаравахар – главный символ зороастризма, изображающий фраваши, ангела-хранителя. Изначально представлял собою окрыленное солнце, к которому позже был добавлен человеческий образ.
55
Бриндабан (Вриндаван) – индийский город 5000 храмов, место поклонения вайшнавов. В древности на его месте был лес, где Кришна проводил свои божественные игры.
56
Иоганн Йозеф Цоффани (1733–1810) – немецкий художник-неоклассик, большую часть жизни работавший в Англии.
57
Джон Нейпир (1550–1617) – шотландский математик, один из основоположников логарифмического исчисления.
58
Перты – тросы, протянутые под реем. Матросы на них встают и, улегшись на рей, крепят или убирают паруса.
59
Искаженная латинская поговорка A bove majore discit arare minor.
60
Песчаная лодка – древнее китайское судно с плоским днищем, благодаря которому можно плавать по мелководью без риска сесть на мель.
61
Бастинадо – порка, в которой удары бамбуковыми палками наносятся по ягодицам и ступням жертвы.
Вошедший в Букеровский шорт-лист роман «Маковое море» — это виртуозно выстроенное эпико-романтическое полотно, действие которого разворачивается в период «опиумных войн» между британо-французской коалицией и императорским Китаем. Его величество случай сводит на борту рабовладельческой шхуны обанкротившегося и обесчещенного индийского раджу, американского моряка, молодую француженку и ее сводного брата из Бенгалии, деревенского силача, избежавшую обряда сожжения вдову отставного сипая и даже китайских пиратов.Впервые на русском.
Финальная часть “Ибисной трилогии” (две первые книги – “Маковое море” и “Дымная река”). 1839 год, напряженность между Китаем и Британией стремительно нарастает. Китай не желает, чтобы чужеземцы превратили его в гигантский рынок индийского опиума. Теряя огромные доходы, британские колониалисты начинают войну. К китайскому Кантону стягивается британско-индийская армада. В числе прочих судов и шхуна “Ибис”, с которой так или иначе связаны судьбы всех героев. Среди них сипай Кесри Сингх, возглавляющий отряд индийских солдат; молодой моряк Захарий Рейд, мечтающий о богатстве и славе; Ширин Моди, вдова купца-парса, направляющаяся в Китай, чтобы вернуть потерянное богатство мужа; юная француженка Полетт, которая пошла по стопам своего отца, ученого-ботаника; бывший раджа Нил, пытающийся обрести в Кантоне покой… Заключительная книга трилогии расскажет, что случилось с героями “Макового моря” и “Дымной реки”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.