Дым и зеркала [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Прим. переводчика: Фраза из сериала «Скуби Ду», которую каждый раз говорили преступники после своего разоблачения.

2

Прим. «Гэнди Дэнсер» — ванкуверский клуб для транссексуалов.

3

Прим. переводчика: «На усмотрение бобра» — известный сериал-комедия положений об идеальной американской семье 50-х годов.

4

Прим. переводчика: «Годы в седле» — фильм 1955 года о загонщиках скота.

5

Прим. переводчика: «Украденное письмо» — один из детективных рассказов Эдгара Аллана По.

6

Прим. переводчика: одна из героинь этого фильма, Бернадин, подожгла машину мужа, который после одиннадцати лет совместной жизни бросил ее и двоих детей ради любовницы.

7

Прим. переводчика: это переделанная фраза Йоды из фильма «Звездные войны: возвращение Джедая».

8

Прим. переводчика: Беннифер — Бен Аффлек и Дженнифер Лопес. Их совместный фильм «Гигли» с треском провалился.

9

Прим. переводчика: Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing.

10

Прим. переводчика: Джон Эдвард — медиум, прошедший исследования в Университете Аризоны. Он появляется на телеканале Sci Fi в передаче «Crossing Over» пять дней в неделю. Его непрерывный успех на телевидении вызывает бурю страстей в США среди консервативных материалистов-скептиков.

11

Прим. переводчика: Фоли-студия (Foley-studio) — студия, состоящая минимум из двух помещений. Одно используется в качестве контрольной комнаты, вторая — непосредственно для создания звуковых эффектов.

12

Прим. переводчика: «Три человека на спичку» («Three Men on a Match») — название одной из серий «Anything but Love» («Ничего, кроме любви»). В этой серии как раз с перспектив трех разных человек рассказывалось, как случайно загорелся ресторан.

13

Прим. переводчика: «Старски и Хатч» — комедия о двух лучших, но непутевых детективах полиции, вынужденных работать в паре.

14

Прим. переводчика: Кузнечик — прозвище главного героя сериала «Кунг-Фу» 1972–1975 годов, Кэйна. Когда при первой встрече с одним из своих учителей, слепым учителем По, Кэйн сказал, что слепота — это самый ужасный недуг, По указал на кузнечика, которого Кэйн не увидел, и сказал, что нельзя полагаться только на зрение и что ему еще надо многому научиться.

15

Прим. переводчика: «Дэнни Бой» (Danny Boy) — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии. Слова написал в 1912 г. американский поэт Фредерик Везерли (Frederick Edward Weatherly, 1848–1929) и в 1913 г. положил на музыку свояченицы. Чаще всего исполняется в День Святого Патрика, покровителя Ирландии.

16

Прим. переводчика: «Прямая и явная угроза» — фильм с Харрисоном Фордом в главной роли.

17

Прим. переводчика: Сара Полли — актриса, снявшаяся в римейке фильма «Рассвет мертвецов» о группе людей, которые вынуждены давать отпор армии зомби.

18

Прим. переводчика: Хуан-де-Фука — пролив между о. Ванкувер (Канада) и полуостровом Олимпик (США).

19

Прим. переводчика: подозреваю шутку автора. Джим Крок в 1972 году исполнил песню «Время в бутылке». Начиналась она словами «Если бы я мог хранить время в бутылке, я бы начал с того, что собрал бы целую вечность — чтобы провести ее с тобой».

20

Прим. переводчика: Хэйли Джоэл Осмент — актер, сыгравший в фильме «Шестое чувство» мальчика, который видит души умерших людей.

21

Прим. переводчика: СОВ — Служба Общественного Вещания (Public Broadcasting Service) — программа некоммерческого культурно-просветительного телевидения в США.

22

Прим. переводчика: Баз Лурман — режиссер фильма «Строго по правилам» («Strictly Ballroom») о молодом танцоре-новаторе.

23

Прим. переводчика: «Ужас Амитивилля» — фильм ужасов о семье, переехавшей в доме, где ранее были убиты шесть человек. «Убирайтесь вон!» — фраза, которую услышал священник, приглашенный освятить дом.

24

Прим. переводчика: «Разгадка» — классическая детективная настольная игра, позже перекочевавшая и на компьютер.

25

Прим. переводчика: Вещь — отрубленная рука из фильма «Семейка Адамсов», которая бегает по всему дому, как собачка.

26

Прим. переводчика: «Благо большинства перевешивает благо одного» — знаменитая фраза вулканца Спока из сериала «Звездный путь».

27

Прим. переводчика: авторы четырнадцати комических опер, написанных в конце XIX века.

28

Прим. переводчика: Удивительный Крескин — псевдоним популярного телевизионного экстрасенса.

29

Прим. переводчика: Саманта Стивенс — ведьма, главная героиня сериала «Очарованный».


Еще от автора Таня Хафф
Дым и тени

В Дымовой трилогии (Дым и тени, Дым и зеркала, Дым и пепел) Тани Хафф главными героями становятся персонажи Кровавой серии (Цена крови, След крови и т. д.): Тони Фостер, гей и бывший уличный бродяга, и Генри Фицрой, 450-летний принц-вампир.Генри и Тони переехали из Торонто в Ванкувер, чтобы начать новую жизнь. Тони сейчас 24 лет, и он работает ассистентом продюссера компании, снимающей популярный телевизионный сериал о вампире-детективе. Но беда словно идет за Тони по пятам, и вскоре он начинает видеть странные тени на съемочной площадке — тени, которые появляются, когда нормальные тени не должны и действующие, словно они разумные.


Дым и пепел

Когда-то подростком Тони Фостер помогал вампиру Генри Фицрою, незаконному сыну короля Генриха VIII, в раскрытии преступлений, совершенных всевозможной нежитью: демонами, вервольфами, мумиями и зомби.Теперь повзрослевший Тони делает карьеру на телевидении, участвуя в съемках криминального сериала «Самая темная ночь» в качестве ассистента режиссера. А ведь и правда, кто лучше Тони может знать тяготы жизни вампира-детектива?Внезапно съемки сериала начинают разворачиваться по непредвиденному сценарию. Он начертан магическими знаками на человеческом теле.


Кровавая плата

В прошлом Вики Нельсон работала в полиции, но вынуждена была уйти в отставку. Теперь она – частный детектив. Когда по Торонто прокатывается серия жестоких убийств, к Вики обращаются с просьбой найти виновного. Вики соглашается, только вот клиентка уверена: убийца – вампир. А вампиров не существует. Однако вскоре Вики приходится принять шокирующую истину: вампиры реальны, и она встречает одного из них – Генри Фицроя, бастарда Генриха VIII. Он живет на этом свете вот уже четыре века, и он предлагает Вики сотрудничество.


След крови

Веками они спокойно жили вдали от суеты и шума больших городов, мирно сосуществуя с обычными людьми, и никто даже не догадывался об их истинной сущности. Однако тщательно скрываемая тайна стала кому-то известна, и серебряные пули настигают оборотней одного за другим. Найти и уничтожить неведомого врага под силу только Генри Фицрою. Но он вампир и может действовать лишь с наступлением темноты, а потому вынужден обратиться за помощью к единственному человеку, которому безоговорочно доверяет, — частному детективу Вики Нельсон.


Долг крови

Законы сообщества вампиров должны соблюдаться неукоснительно, и любого, кто их преступит, ждет неминуемое наказание.Однако неожиданное появление призрака в тайном убежище Генри Фицроя вынуждает его нарушить все запреты и вступить в крайне опасную игру, уцелеть в которой почти невозможно.Распутать клубок загадочных событий Фицрой надеется с помощью частного детектива Вики Нельсон. Но удастся ли им выйти победителями в жестокой схватке с неизвестным?


Цена крови

Жители Торонто охвачены ужасом. Один за другим на улицах ночного города исчезают люди, а позже полиция находит их обескровленные тела.Пытаясь раскрыть тайну серии загадочных убийств, частный детектив Вики Нельсон и ее давний напарник Майк Селуччи обращаются за помощью к Генри Фицрою. Только он, незаконный сын короля Генриха VIII, вампир, в течение столетий отнимавший жизнь у людей во имя продолжения собственного существования, может пролить свет на необъяснимые события.


Рекомендуем почитать
В кровавой обертке

Сорокалетие — особенный день для любой женщины, даже для бессмертного вампира. Тони и Генри подбирают особенный подарок на день рождения Вики.