Дым и пепел [заметки]
1
Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуя сеть вещания, распространено в США, где много независимых телеканалов. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Хоуп — город к востоку от Ванкувера.
3
Имеется в виду телепередача «Путешествие в неизведанное с Джоном Эдвардом» на телеканале Zone Reality. Она еженедельно собирает у экранов больше трех миллионов зрителей. Джон Эдвард — знаменитый американский медиум, автор нескольких книг по спиритизму.
4
Нью-эйдж («новая эра», англ. «new age») — название совокупности различных оккультных течений. Также называется «Новая эра» «эра Водолея», «Новый век». Это движение за возрождение духовности, эзотерической традиции, за пересмотр устоявшихся взглядов.
5
Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, работающей непосредственно с актерами.
6
Гейдар — инстинктивная способность гомосексуалистов распознавать «своих» среди других людей.
7
В предыдущем романе серии рассказывалось, как у Тони взорвалась в руках пивная бутылка, когда он осваивал призывное заклятие, и Зев отвез его к врачу.
8
PBS (Public Broadcasting Service) — сеть некоммерческих телестанций, которые финансирует правительство или общественность. Их передачи в основном посвящены культуре и образованию.
9
Месяц черной истории посвящен прошлому афроамериканского народа. В США отмечается в феврале.
10
«Шампунь» — фильм, в котором знаменитый «бабник Голливуда» Уоррен Битти, окрутивший, по его словам, 12775 женщин, сыграл роль парикмахера-ловеласа.
11
Стэдикам — система крепления съёмочной камеры на корпусе оператора, обеспечивающей устойчивость изображения.
12
«Опасность, Уилл Робинсон, опасность!» — Известная фраза из американского сериала «Затерянные в космосе».
13
«Севен-илевен» — Сеть продовольственных магазинов с набором товаров повседневного спроса и журналов. Цены в них несколько выше средних, но магазины пользуются популярностью, потому что работают круглосуточно и расположены на бойких местах.
14
TSN (The Sports Network) — канадский спортивный телеканал.
15
«Полицейский и бандит» — один из самых кассовых фильмов 1977 г., уступивший лишь «Звездным войнам». Ремейки его были не столь удачны.
16
«Все или ничего» — удачный фильм 1974 г., по которому был снят плохой ремейк.
17
«Придурки из Хаззарда» — популярный американский телесериал который транслировался по телесети CBS с 1979 по 1985 г. по его мотивам в 2005 г. была снята кинокомедия.
18
«Восприятие испугом» — Специальный школьный курс, включающий посещение тюрьмы, встречи с осуждёнными и т. п. чтобы показать что преступление — это социальное зло.
19
Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
20
«Молодой Франкенштейн» — американская пародийная комедия 1974 г Режиссера Мела Брукса, обыгрывающая сюжеты и стандартные ситуации классических черно-белых фильмов ужасов.
21
Вантерм — один из портовых терминалов в Ванкувере.
22
Печенье-гадание — продается в китайских ресторанчиках, в нем запечена бумажка с предсказанием судьбы.
23
В данном случае «Магический шар» — игрушка для гадания, изобретенная в 1946 г., способная давать утвердительные, отрицательные или уклончивые ответы на вопросы. Выпускается в Калифорнии.
24
«К черту торпеды!» — слова адмирала Дэвида Фаррагута, сказанные во время Гражданской войны в Америке. Он приказал своему флоту войти в заминированный порт, последний большой форт Конфедерации. Когда одно судно подорвалось на мине, а остальные стали оттягиваться назад, Фаррагут прокричал: «К черту торпеды, полный вперед!» С тех пор это выражение означает, что надо действовать, несмотря на возможный риск.
25
Скарборо — район Торонто.
26
Фильм «Ночной охотник», базирующийся на нем сериал «Колчак: Ночной охотник» (1974 г.) и ремейк сериала «Ночной охотник» (2005 г.) повествуют о репортере, расследующем убийства, совершенные сверхъестественным существом.
27
Университет Британской Колумбии находится в Торонто.
28
«День триффидов» — научно-фантастический роман Джона Уиндема, не раз экранизированный. После звездопада почти все люди на Земле ослепли. Людей начинают преследовать триффиды, хищные подвижные растения, которых раньше разводили повсюду из-за ценного сока и красоты. Тони имеет в виду экранизацию 1962 г.
29
РКО (RKO — Radio-Keith-Orpheum) — американская телекомпания.
30
«Шоу ужасов Рокки Хоррора» — музыкальная комедия 1975 г., пародирующая фильмы ужасов.
31
Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене.
32
ДФУ (TEU — Twenty-foot Equivalent Unit) единица измерения в грузовом флоте, базирующаяся на стандартном контейнере для перевозок 20 футов в длину, 8 — в высоту и 8,5 — в ширину.
33
«Blue's Clues» — детский обучающий кукольно-анимационный сериал про голубого щенка Блу.
34
Pacsano (ит.) — соотечественник.
35
«Светлячок» — фантастический сериал 2002−2003 гг.
36
Тимбиты — фирменные мини-пончики; продаются в сети ресторанов Канады.
37
«Синефекс» — журнал, выходящий раз в три месяца и посвященный профессиональным киноэффектам.
38
Тони цитирует песню из фильма «Охотники за привидениями» 1984 г.: «Когда по соседству появится что-то странное, кому вы будете звонить?»
39
PG-13 — категория фильмов, которые не рекомендуется смотреть детям до тринадцати лет.
40
Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов, демонов, содержащая какие-либо колдовские рецепты.
41
Доктор Фил — Филип Келвин Мак-Грей, известный психолог, автор книг и ведущий телешоу «Доктор Фил».
42
«Место преступления — Майами», «Место преступления — Нью-Йорк» и «Место преступления — Лас-Вегас» — полицейские сериалы.
43
«Гриффины» — американский мультсериал, выходит с перерывами с 1999 г. В нем порой высмеиваются недостатки американской действительности, часто встречаются сцены сексуального характера, подробно показываются алкоголизм и наркомания, гомосексуализм и лесбиянство. В связи с этим мультсериал четырежды подвергался судебным преследованиям — три раза в США и однажды в России, три дела сериал выиграл, одно до сих пор находится на рассмотрении.
44
Из анекдота. Путешественник пробирается по диким дебрям и все время слышит стук барабанов. На его испуганные вопросы проводники неизменно отвечают, что все в порядке, не волнуйтесь, вот когда дробь прекратится, тогда надо будет беспокоиться. Наконец дробь звучит совсем рядом и обрывается. Путешественник испуганно спрашивает, что сейчас будет, на что следует не менее испуганный ответ проводника: «Соло гобоя!»
45
«Drawing Down the Moon» — альбом группы «Behcrit», посвященный черной магии, сатанинской и языческой тематике. Существует и фильм с таким названием.
46
Непереводимая игра слов: «drawing blood» — также «взятие крови» (на анализ).
47
Куски застывшей лавы — вулканиты.
48
Красная саржа — название официальной и церемониальной формы Королевской канадской конной полиции.
49
Барри Уайт — американский исполнитель и автор песен, создавший множество романтических хитов, был награжден премией «Грэмми».
50
«В» — волшебник; отсылка к образу Супермена, носившего на груди большую красную букву «С».
51
«Бард на пляже» — ежегодный шекспировский фестиваль в парке Ваньер, в окрестностях Ванкувера.
52
«Туннель времени» — фантастический сериал шестидесятых годов. Первая серия ремейка вышла в 2002 г., но продолжения не последовало. Попытка создать ремейк несколькими годами позже тоже оказалась неудачной.
53
Джек Николсон — американский актер и продюсер. Имеется в виду его роль в фильме «Бэтмен» 1989 г., где он сыграл злодея но кличке Джокер, и знамени тая реплика этого персонажа: «То ли я им еще устрою!» «Сделать Николсона» значит ухмыльнуться самой страшной ухмылкой и произнести эти слова.
54
Джессика Флетчер — героиня сериала «Она написала убийство», писательница и детектив.
55
WB (The Warner Bros. Television Network) — телесеть, по которой шло много сериалов, базирующихся на сверхъестественном, таких как «Баффи — истребительница вампиров», «Ангел», «Тайны Смолвилля». В 2006 г. Warner и корпорация CBS приняли решение закрыть свои телевизионные сети и создать новую — CW Television Network.
56
Тонзиллэктомия — удаление миндалин.
57
Намек на одну из серий мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны». Она называется «Mermaidman and Barnacleboy» — дословно «Русалка-мужчина и Очки-мальчик», в русском переводе «Морской Супермен и Очкарик».
58
Альберта — провинция Канады.
59
«Властелин колец: Братство кольца», «Властелин колец: Две крепости» — первая и вторая части экранизации знаменитого романа Джона Роналда Толкина «Властелин колец».
60
Серена Уильямс — американская теннисистка.
61
О самой маленькой скрипке в мире саркастически упоминают в тех случаях, когда кто-то напрашивается на сочувствие. При этом человек, несклонный к сопереживанию, часто изображает игру на скрипке. Выражение использовалось, например, в фильме Квентина Тарантино «Бешеные псы». Его происхождение неясно.
62
TMI (Too Much Information — «слишком много информации») — аббревиатура из сетевого общения. Используется в тех случаях, когда кто-то говорит то, что его собеседник не хотел бы знать.
63
«Крутые девчонки» — американский мультипликационный сериал о трех маленьких девочках, обладающих суперсилами и сражающихся со злом.
64
«Эми» — американская телевизионная премия.
65
CourtTV — канадский кабельный канал, посвященный судебным делам, закону, полиции и экстренной медицинской помощи.
66
CITY-TV — канадский канал, транслирующий из Торонто. Показывает местные новост и, спорт, ток-шоу и многое другое.
67
Телесериал «Железнобокий» («Ironside») о детективе Роберте Т. Айронсайде, который оказался прикован к инвалидной коляске, но продолжал работать на полицию, борясь с преступностью в Сан-Франциско, шел с 1967 но 1975 г.
68
Скорей; всего, имеется в виду Койот из мультсериала «Койот и Дорожный Бегун» про койота, пытающегося поймать неуловимую синюю птицу по имени Дорожный Бегун и вечно терпящего неудачи.
69
Альфред Кинси (1894–1956) — американский биолог, который в тридцатых — пятидесятых годах прошлого века сделал революцию в исследовании человеческой сексуальности, перейдя от философии и интроспективной психологии к эмпирическим методам исследования. Биографический фильм «Кинси» был снят в 2004 г., главную роль сыграл Лайам Нисон. Лора Линни за игру в этом фильме номинировалась на премию «Оскар» как лучшая актриса второго плана.
70
«Сирc» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.
71
Гунбао — пряное китайское блюдо.
72
«Лаки чармс» — товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-талисманов (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков зефира с искусственными красителями.
73
Перефразированное изречение «Я мыслю, следовательно, существую», принадлежащее французскому математику, физиологу, физику и философу Рене Декарту (1596–1650).
74
Шекспир У. Гамлет. «Быть иль не быть — вот в чем вопрос!»
75
Перефразированные слова Джинна из мультипликационного фильма «Аладдин» (1992): «Это неизбежная часть жизни джинна. Феноменальные космические силы! И крошечный закуток».
76
Перефразированная реплика из романтической кинодрамы «Касабланка» 1942 г. Герой фильма Рик Блейн, которого сыграл Хамфри Богарт, говорит: «Это начало красивой дружбы». Эту реплику до сих пор повторяют, переиначивая на все лады.
77
«Профессиональный водитель на закрытой трассе. Не пытайтесь повторять увиденное» — эти слова часто дают бегущей строкой при рекламе автомобилей, мчащихся с бешеной скоростью, делающих крутые повороты.
78
В оригинале — непереводимая игра слов: «speed demon» — лихач.
79
«Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел.
80
Морис — лемур, персонаж мультфильма «Мадагаскар» и его продолжений.
81
Барни — малиново-зеленый динозавр, главный персонаж детского обучающего и развлекательного сериала «Барни и друзья».
82
Барни — персонаж мультипликационного сериала «Флинстоуны» (1960–1966), рассказывающего о жизни семейной пары из каменного века, — лучший друг и сосед главного героя, Фреда.
83
«Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
84
«Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честь легендарного хоккеиста Тимми Хортона.
85
«Служить и защищать» — лозунг полиции.
86
«Шоу Трумана» — фильм 1998 г. Герой фильма в исполнении Джима Керри оказался в мире, где все вокруг было декорациями, а люди лишь играли роли, отведенные для них.
87
В оригинале — непереводимая игра слов. «Орел или решка» по-английски «heads or tails» — «головы или хвосты». Слово «tail», кроме того, на сленге означает «задница, ягодицы». Тони говорит: «По словам Лии, ты предпочитаешь решку».
88
Хиатус — перерыв в съемках, обычно бывает на рождественских каникулах и летом.
89
Обычно так говорят тому, кто слишком пристально смотрит на женщину, особенно на ее грудь.
90
В первом романе этой трилогии объясняется, что первоначально объявление гласило: «Не спускайте воду, пока горит красный свет, — работают камеры», но кто-то переправил его: Не трахайтесь с ходу, пока горит красный свет».
91
Непереводимая игра слов. «Медведь-оборотень» — werebear; «Где замок?» — «Where castle?» — рассказ Джина Вулфа (род. 1931) ставшего признанным классиком американской фантастики.
92
Рут Вестхаймер (урожденная Карола Руг Зигель), более известная под псевдонимом Доктор Рут, — доктор гуманитарных наук, популярный сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
93
«Док мартенс» — популярная британская серия прочной обуви.
94
«Небеса!… Бэтмен!» — «Holy!… Batman!» Расхожее выражение, имеющее самые разные варианты, пошло из комиксов про Бэтмена. Так обычно восклицал спутник Бэтмена Робин: «Небеса! Вот это да (etc), Бэтмен!
95
«Коулс ноутс» («Заметки Коула») — пособия для студентов но литературе, математике и другим дисциплинам. Издательство основано в 1958 г. в США Джеком и Карлом Коул. Теперь эти книги издает «Indigo Books» в Канаде.
96
Элис-Арм — аэропорт в Ванкувере.
97
Ричмонд — пригород Ванкувера.
98
«В поисках Немо» — американский мультфильм 2003 г. о том, как маленькую рыбку Немо, пойманную людьми, ищет самоотверженный отец.
99
ACTRA (The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists) — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.
100
Элмер Фадд — один из основных героев множества мультфильмов студии «Уорнер Бразерс», незадачливый охотник, главный враг кролика Багза Банни. Мультфильмы выходили с 1938 г., всего было создано 163 короткометражки.
101
Лия говорит про фильмы Джеймса Кэмерона. В фантастическую тетралогию входят: «Чужой» (1978), «Чужие» (1986), «Чужой-3» (1992), «Чужой-4: Воскрешение» (1997).
102
«Звездный путь» — фантастический фильм 1979 г. Был снят после громкого успеха телесериала «Звездный путь» (1966–1969).
103
«Дневники принцессы» — кинокомедия-мелодрама 2001 г., сиквел к ней — «Дневники принцессы-2: Королевское обязательство» вышел в 2004 г.103
104
Джули Эндрюс сыграла в «Дневниках принцессы» и сиквеле к нему королеву Клариссу, бабушку главной героини. Она муштрует внучку, превращая ее из незаметной школьницы в принцессу.
105
«Магазин будущего» («Future Shop») — сеть канадских магазинов электроники, имеющая больше 126 торговых точек по всей Канаде.
106
«Три бездельника» — балаганная комедия о трех персонажах, У которых все валится из рук. Сериал из короткометражек выходил в США с тридцатых по шестидесятые годы прошлого века.
107
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, бобов и острой подливы.
108
«Оседлать ракету» («rocket ride») рискованное развлечение, когда кто-то теряет сознание намеренно, сперва делая глубокие вдохи, а потом задерживая дыхание. Тогда друг кладет ладонь на грудь этого человека, что вызывает временную потерю сознания и захватывающие ощущения.
109
Перефразированные слова из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива(1670–1729) «Невеста в трауре»: «В раю нет ярости, сильнее любви, перешедшей в ненависть, в аду нет фурии, страшнее женщины, отвергнутой с презрением».
110
«Натуралы глазами геев» — реалити-шоу, суть которого состоит в том, что группа из пяти геев на протяжении одного эпизода занимается подбором гардероба, декорированием жилища, а также дает другие советы мужчинам традиционной ориентации. Шло с 2003 по 2007 г.
111
«Сервис на ходу» — места, где можно купить еду и прочее, не выходя из машины.
112
«Четыре пункта Шератона» (или «Четыре пункта по Шератону») — сеть отелей среднего класса, ориентирующаяся на участников небольших съездов и людей, путешествующих по делу.
113
Софит — обращенная книзу поверхность потолочной балки, арки, выносного карниза и других архитектурных деталей.
114
«Семья Бреди» — американский телесериал, рассказывающий про жизнь белой семьи американского среднего класса.
115
«Сто один далматинец» — мультфильм.
116
«Принцесса-вампир Мию» — японский анимационный сериал 1997 г.
117
Играть в Марко Поло — пытаться найти свой потерянный мобильник, звоня на него с чужого.
118
«Тандерберд» — мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании «Форд мотор», выпускавшийся в пятидесятых-шестидесятых годах XX века.
119
PAX TV (теперь Ion Television) — американская телесеть со зрительской аудиторией в 96 млн человек. Транслирует фильмы, сериалы, программы для детей, спортивные репортажи и др.
120
«Шоу семидесятых» — сериал в жанре ситуационной комедии, снимавшийся с 1998 по 2006 г., о жизни нескольких семнадцатилетних подростков.
121
Биодизель — биотопливо на основе растительных или животных жиров (масел), а также продуктов их этерификации.
122
Лонгхорн порода крупного рогатого скота.
123
«Зорк» («Zork») — серия текстовых (впоследствии графическо-текстовых) приключенческих компьютерных игр фирмы Infocom. Первая из них вышла в 1978 г. и называлась «Zork I: The Great Underground Empire».
124
«Стар-кист тьюна» («StarKist tuna») — товарный знак рыбных консервов производства компании «Стар-кист фудс» («StarKisl Foods»), один из наиболее распространенных видов тунца в собственном соку. В рекламе этих консервов задействован мультипликационный тунец Чарли, щегольски одетый и утверждающий, что он подходит для «Стар-кист», потому что у него хороший вкус. Но его всякий раз отвергают со словами: «Прости, Чарли, но «Стар-кист» не нужен тунец с хорошим вкусом. «Стар-кист» нужен тунец, который хорош на вкус».
125
ОБМ! — О боже мой! — аббревиатура из сетевого общения.
126
«Наша банда» — сериал короткометражных комедий про детей из бедного квартала, выходивший в тридцатых сороковых годах XX века. Персонажа Спанки играл Джордж Роберт Макфарланд.
127
Джон Таунер Уильямс — американский композитор и дирижер, написавший музыку ко множеству известных фильмов.
128
Rainbow Network — спутниковое интернациональное вешание филиппинской мультимедийной корпорации GMA Network, Inc.
В Дымовой трилогии (Дым и тени, Дым и зеркала, Дым и пепел) Тани Хафф главными героями становятся персонажи Кровавой серии (Цена крови, След крови и т. д.): Тони Фостер, гей и бывший уличный бродяга, и Генри Фицрой, 450-летний принц-вампир.Генри и Тони переехали из Торонто в Ванкувер, чтобы начать новую жизнь. Тони сейчас 24 лет, и он работает ассистентом продюссера компании, снимающей популярный телевизионный сериал о вампире-детективе. Но беда словно идет за Тони по пятам, и вскоре он начинает видеть странные тени на съемочной площадке — тени, которые появляются, когда нормальные тени не должны и действующие, словно они разумные.
В прошлом Вики Нельсон работала в полиции, но вынуждена была уйти в отставку. Теперь она – частный детектив. Когда по Торонто прокатывается серия жестоких убийств, к Вики обращаются с просьбой найти виновного. Вики соглашается, только вот клиентка уверена: убийца – вампир. А вампиров не существует. Однако вскоре Вики приходится принять шокирующую истину: вампиры реальны, и она встречает одного из них – Генри Фицроя, бастарда Генриха VIII. Он живет на этом свете вот уже четыре века, и он предлагает Вики сотрудничество.
Веками они спокойно жили вдали от суеты и шума больших городов, мирно сосуществуя с обычными людьми, и никто даже не догадывался об их истинной сущности. Однако тщательно скрываемая тайна стала кому-то известна, и серебряные пули настигают оборотней одного за другим. Найти и уничтожить неведомого врага под силу только Генри Фицрою. Но он вампир и может действовать лишь с наступлением темноты, а потому вынужден обратиться за помощью к единственному человеку, которому безоговорочно доверяет, — частному детективу Вики Нельсон.
Законы сообщества вампиров должны соблюдаться неукоснительно, и любого, кто их преступит, ждет неминуемое наказание.Однако неожиданное появление призрака в тайном убежище Генри Фицроя вынуждает его нарушить все запреты и вступить в крайне опасную игру, уцелеть в которой почти невозможно.Распутать клубок загадочных событий Фицрой надеется с помощью частного детектива Вики Нельсон. Но удастся ли им выйти победителями в жестокой схватке с неизвестным?
Жители Торонто охвачены ужасом. Один за другим на улицах ночного города исчезают люди, а позже полиция находит их обескровленные тела.Пытаясь раскрыть тайну серии загадочных убийств, частный детектив Вики Нельсон и ее давний напарник Майк Селуччи обращаются за помощью к Генри Фицрою. Только он, незаконный сын короля Генриха VIII, вампир, в течение столетий отнимавший жизнь у людей во имя продолжения собственного существования, может пролить свет на необъяснимые события.
В Дымовой трилогии Тани Хафф главными героями становятся персонажи Кровавой серии (Цена крови, След крови и т. д.): Тони Фостер, гей и бывший уличный бродяга, и Генри Фицрой, 450-летний принц-вампир.Тони и съемочная группа Темнейшей Ночи, телесериала о вампире-детективе, оказываются заперты в доме с настоящими привидениями.Перевод ©Леона, август 2008 года. Перевод не издавался.