Дьякон Кинг-Конг [заметки]
1
Проекты (projects) — муниципальные жилые комплексы в США, строившиеся по заниженным стандартам и сдававшиеся бедным семьям. Со временем стали известны как черные гетто с высоким уровнем нищеты и криминала. — Прим. перев.
2
Прозвище флага США, его дал в 1831 году капитан Уильям Драйвер. Прим. перев.
3
Моджо — чары или магический амулет, от креольского слова moco (колдовство). Прим. перев.
4
Орден «Элкс» («Лосей») — американское братство наподобие масонского, существует с 1868 года. Прим. перев.
5
Барьерные острова вдоль Юго-Восточного побережья. Прим. перев.
6
Главный герой серии комиксов, отважный детектив. Прим. ред.
7
Речь о Джордже Армстронге Кастере — американском офицере, известном безрассудной храбростью и безразличием к потерям и риску. Прим. ред.
8
G’wan — слово, проникшее из ирландского диалекта английского языка в ямайский. Имеет то же значение, что и go on — здесь: «продолжать».
9
Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев.
10
Корневое пиво — газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас. Прим. ред.
11
Ученик Христа, получивший от своего Учителя имя Петр. Книги, написанные Петром, входят в Новый Завет. Имя Симон в названиях библейских книг не фигурирует. Прим ред.
12
Дашики, куфи — африканские предметы одежды для мужчин. Дашики — яркая разноцветная рубашка, куфи — головной убор, похожий на тюбетейку, тоже яркий, разноцветный. Прим. ред.
13
Отсылка к речи Мартина Лютера Кинга, где он сравнивал черных с дешевым «фордом», а белых — с «кадиллаком», утверждая, что и у «форда» есть много своих преимуществ. Прим. перев.
14
Персонаж романа «Убить пересмешника», чернокожая служанка (прославившаяся в исполнении Эстель Эванс в экранизации). Прим. перев.
15
Красные муравьи-убийцы (исп.).
16
Американский шэд — вид рыб. Прим. ред.
17
От аббревиатуры YIP (Youth International Party — Международная молодежная партия) — леворадикальное контркультурное движение. Прим. перев.
18
Эбби Хоффман (1936–1989) — американский левый активист, основатель Международной молодежной партии, йиппи. Прим. ред.
19
Боро — единица административного деления в Нью-Йорке. Всего в городе пять боро: Манхэттен, Бруклин, Квинс, Бронкс, Стейтен-Айленд. Прим. ред.
20
Кахуна — сленговое название важного человека, от гавайского названия шаманов. Прим. перев.
21
Ирландская республиканская армия. Прим. ред.
22
Группа, исполняющая традиционные кубинские песни (исп.).
23
Папи, ты забыл, что сделал с этим демоном Димсом? Его банда змеюк нарежет тебя, как банан (исп.).
24
Я бы разорвала тебя пополам, но кому нужны два тебя! (исп.)
25
Мысли только об одном. Грязные, грязные! (исп.)
26
Суп! Угости меня выпивкой! Откуда у тебя такой костюм? (исп.)
27
Выдуманный размер больше 50-го.
28
Ты смелый. Ты горячий. Надрал им задницу! (исп.)
29
1-4-3 — это число букв в словах из фразы «I love you». Прим. перев.
30
Автомобиль «Понтиак ГТО»; выпускался с 1964 по 1974 год. Прим. ред.
31
Один из сыновей Ноя, который прославился своим долгожительством (ср. «мафусаилов век»); женился еще до Всемирного потопа. Прим. ред.
32
1 кварта = 0,946 л. Прим. ред.
33
«Понтиак файрберд» — отличающийся агрессивным внешним видом автомобиль с мощным двигателем. Прим. ред.
34
Неформальное обращение «земляк, друг» (от ит. paisano). Прим. перев.
35
Трио американских артистов водевиля, а затем комедийных актеров, период активности которых пришелся на 1922–1970 годы. Прим. ред.
36
Популярная накопительная программа в сети магазинов Sperry & Hutchinson, существовавшая с 1930-х по 1980-е. Прим. перев.
37
Песнь Амергина, поэта-прорицателя Ирландии, пер. В. Тихомирова. Прим. перев.
38
Американская мужская вокальная группа, сформированная в 1960 году. Прим. ред.
39
— Ублюдок!
— Собака! (исп.)
40
В популярной американской радиопередаче 1940-х гг. Take It or Leave It («Бери или проваливай») — так назывался сложный вопрос, за ответ на который можно было получить 64 серебряных доллара. Прим. ред.
41
Доска для спиритических сеансов и вызова душ умерших. Прим. ред.
Макс фон дер Грюн — известный западногерманский писатель. В центре его романа — потерявший работу каменщик Лотар Штайнгрубер, его семья и друзья. Они борются против мошенников-предпринимателей, против обюрократившихся деятелей социал-демократической партии, разоблачают явных и тайных неонацистов. Герои испытывают острое чувство несовместимости истинно человеческих устремлений с нормами «общества потребления».
Проза Азада Авликулова привлекает прежде всего страстной приверженностью к проблематике сегодняшнего дня. Журналист районной газеты, часто выступавший с критическими материалами, назначается директором совхоза. О том, какую перестройку он ведет в хозяйстве, о борьбе с приписками и очковтирательством, о тех, кто стал помогать ему, видя в деятельности нового директора пути подъема экономики и культуры совхоза — роман «Год змеи».Не менее актуальны роман «Ночь перед закатом» и две повести, вошедшие в книгу.
Ростислав Борисович Евдокимов (1950—2011) литератор, историк, политический и общественный деятель, член ПЕН-клуба, политзаключённый (1982—1987). В книге представлены его проза, мемуары, в которых рассказывается о последних политических лагерях СССР, статьи на различные темы. Кроме того, в книге помещены работы Евдокимова по истории, которые написаны для широкого круга читателей, в т.ч. для юношества.
Молодого израильского историка Мемориальный комплекс Яд Вашем командирует в Польшу – сопровождать в качестве гида делегации чиновников, группы школьников, студентов, солдат в бывших лагерях смерти Аушвиц, Треблинка, Собибор, Майданек… Он тщательно готовил себя к этой работе. Знал, что главное для человека на его месте – не позволить ужасам прошлого вторгнуться в твою жизнь. Был уверен, что справится. Но переоценил свои силы… В этой книге Ишай Сарид бросает читателю вызов, предлагая задуматься над тем, чем мы обычно предпочитаем себя не тревожить.
Я и сам до конца не знаю, о чем эта книга. Но мне очень хочется верить, что она не про алкоголь. Тем более хочется верить, что она совсем не про общепит. Мне кажется, что эта книга про тех и для тех, кто всеми силами пытается найти свое место. Для тех, кому сейчас грустно или очень грустно было когда-то. Мне кажется, что эта книга про многих из нас.Содержит нецензурную брань.
Элизабет, Джойс, Рон и Ибрагим недолго наслаждаются покоем в идиллической обстановке Куперсчейза. Не успевают утихнуть страсти после раскрытого ими убийства, как Элизабет получает письмо из прошлого. Ее приглашает в гости человек, который умер давным-давно — у нее на глазах. Элизабет не может отказаться от приглашения — и вот уже Клуб убийств по четвергам оказывается втянут в новое дело, в котором замешаны колумбийские наркоторговцы, британская контрразведка и похищенные алмазы стоимостью в двадцать миллионов фунтов.
Джеки не любит сюрпризов. Ее жизнь распланирована на годы вперед, но все планы рушатся, когда она теряет семью в автокатастрофе. Теперь Джеки предстоит сменить роскошную квартиру в Нью-Йорке на ранчо в Колорадо, где живут ее новые опекуны. И вот сюрприз — у них двенадцать детей! Как выжить в этом хаосе? А может быть, в нем что-то есть? Может быть, под этой крышей Джеки обретет семью, любовь и лучших друзей?
Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.
Среди мирных английских пейзажей живут четверо друзей. У них необычное хобби: раз в неделю они собираются, чтобы обсудить нераскрытые преступления. Элизабет, Джойс, Ибрагим и Рон называют себя «Клуб убийств по четвергам». Все они уже разменяли восьмой десяток и живут в доме престарелых, но сохранили остроту ума и кое-какие другие таланты. Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, «Клуб убийств по четвергам» внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало и что у наших героев есть свои тайны.