Двойная игра [заметки]
1
Имя Каролина, произнесенное на английский манер. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Район Западного Берлина.
3
Профессиональная борьба, в которой разрешены любые жестокие приемы (от англ. catch as catch can — хватай как можешь).
4
Здесь имеется в виду соотношение, в котором обменивались на «черном рынке» марки ГДР на марки ФРГ.
5
Район Западного Берлина.
6
Район Берлина — столицы ГДР.
7
Имеется в виду территория бывшей советской зоны оккупации Германии. Когда была образована ГДР, реакционные элементы на Западе, не желавшие признавать молодую республику рабочих и крестьян, еще долго именовали ее «зоной».
8
Речь идет о масле из ГДР. Играя на выгодном для них обменном курсе денег на «черном рынке», дельцы из Западного Берлина по дешевке скупали в ГДР продукты питания.
9
Имеется в виду оплата из расчета одна марка ФРГ за пять марок ГДР.
10
Район Западного Берлина.
11
У немцев символ детского простодушия.
12
Теперь важно, чтобы читателя не сбило с толку название этой экзотической игры, о которой Йохен Неблинг впервые услышал в пивной своей тетушки. Как сказано в предисловии, у читателя есть возможность научиться играть в го, с необходимостью чего Йохен Неблинг столкнулся позже. В последующем об этом речь пойдет еще не однажды. Игра в го сопровождает действие романа и влияет на действующих лиц. Поэтому, для того чтобы лучше понять происходящие в романе события, в конце книги дается приложение с кратким изложением правил игры. Читатель, не интересующийся такими играми или не желающий перелистывать книгу туда и обратно, может спокойно отказаться от чтения приложения. Для тех же, кто решится ознакомиться с правилами игры, откроется небезынтересная перспектива освоить го, загадочную и самую старую настольную игру мира, в той же последовательности, что и Йохен Неблинг, оказавшийся в трудной ситуации и ставший нашим человеком в Западном Берлине. Для него эта сама по себе безобидная игра явилась символом той большой игры, которая велась в то время по ту и по эту сторону невидимого франта.
13
Западноберлинская радиостанция, систематически занимавшаяся откровенно подрывной пропагандой против ГДР.
14
Площадь и улица Западного Берлина.
15
Имеется в виду одна из проходящих по территории ГДР автострад, но которым осуществляется автомобильное сообщение между ФРГ и Западным Берлином.
16
Имеется в виду акция, осуществленная 13 августа 1961 года правительством ГДР, в результате которой была закрыта граница между Западным Берлином и столицей ГДР.
17
Социалистическая единая партия Германии.
18
Распространенная немецкая карточная игра.
19
Речки, протекающие по территории Берлина.
20
Маас — река во Франции, Бельгии, Нидерландах; Мемель — немецкое название Клайпеды.
21
Одна из главных улиц Западного Берлина.
22
Мой друг (франц.).
23
Напиток любви (франц.).
24
Район Западного Берлина.
25
Приблизительно соответствует нашей кандидатской диссертации.
26
Эпоха расцвета японской средневековой культуры, конец VIII — конец XII века.
27
В Лэнгли расположено Центральное разведывательное управление США.
28
Лесопарк в Западном Берлине.
29
Один из «королей» американских гангстеров.
30
Имеется в виду орел на гербе ФРГ.
31
Корабль, на котором в 1620 году группа англичан бежала из Англии от террора короля Якова I в Северную Америку и основала там колонию (город Плимут).
32
После окончания войны в Берлине осуществлялось совместное управление четырех оккупационных держав. В 1948 году американский, британский и французский сектора были сепаратным актом объединены под единой администрацией западных держав, и таким образом Западный Берлин был оторван от восточной части города.
33
Район Западного Берлина.
34
Система, для которой характерно явление медленного просачивания растворителя в раствор через разъединяющую их полупроницаемую перегородку.
35
Известный американский комический актер, «прославившийся» своей поддержкой войны, которую вели США во Вьетнаме, и неоднократно выступавший там в концертах перед американскими солдатами.
36
Имеется в виду война между США и Японией, частично проходившая на островах Тихого океана.
37
Фамилия совпадает с фамилией одного из нацистских главарей, руководителя имперской службы безопасности третьего рейха.
38
Район Западного Берлина.
39
Имеются в виду семь вопросов, на которые должен ответить следователь в ходе следствия: кто? что? где? когда? почему? чем? каковы последствия?
40
Имеются в виду герои психологического романа Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда». Долго исследуя двойственность человеческой души, доктор Джекиль находит способ персонифицировать в отдельной личности все свои плохие качества. Принимая соответствующее снадобье, он время от времени превращается в некоего мистера Хайда, носителя худших свойств доктора Джекиля. Хайд — это Джекиль и не Джекиль одновременно. Гнусные поступки Хайда приводят доктора Джекиля в ужас.
41
Марка виски.
42
Нижняя палата парламента ФРГ.
43
Законы ФРГ, позволяющие в случае войны и обострения обстановки резко ограничить буржуазную демократию и фактически установить в стране диктатуру.
44
По-немецки Baum — «дерево», a Stamm — «ствол».
45
Здесь Вернер использует терминологию карточной игры.
46
Сенатом именуется правительство Западного Берлина.
47
Телохранители.
48
Глава правительства Западного Берлина.
49
Имеются в виду западные державы, оккупировавшие Западный Берлин.
50
Немецкое название Львова.
51
Восточное побережье США считается наиболее аристократическим районом страны.
52
Гигантская обезьяна из американских фильмов ужасов.
53
В германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия.
54
Отдел разведки вермахта, оперировавший против стран к востоку от Германии, в том числе против СССР.
55
В Пуллахе находится разведывательная служба ФРГ.
56
Frame-up (англ.) — подтасовка фактов, фальсификация, тайный сговор.
57
Так в просторечии именовались первые модели машины «фольксваген», напоминавшие по форме жука.
58
Всадники Апокалипсиса символизируют чуму, войну, голод и смерть.
59
По библейской легенде на шестой день сотворения мира бог создал человека.
60
Подобно тому как известный инцидент в Сараево послужил поводом для первой мировой войны, гнусная провокация, организованная нацистами в Глейвице, на границе с Польшей, послужила им предлогом для нападения на Польшу и развязывания второй мировой войны.
61
В феврале 1947 года Союзный контрольный совет в Германии вынес решение о ликвидации прусского государства, являвшегося в прошлом оплотом реакции и милитаризма.
62
Имеется в виду роман Арнольда Цвейга «Воспитание под Верденом».
63
Городские железные дороги на территории Западного Берлина являются собственностью ГДР, управляет ими Дирекция государственных железных дорог.
64
Имеется в виду экскурсия, включающая осмотр восточной части Берлина.
65
Ликер, настоянный на травах, снимающий ощущение тяжести в желудке. Обычно его пьют после еды.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Накануне новых президентских выборов в России кандидату номер один угрожают терактом. Насколько все эти угрозы серьезны, решает разобраться капитан ФСБ Максим Лаптев, уже знакомый читателю по роману «Убить президента»...Среди персонажей этого иронического триллера — высшие правительственные чиновники, руководство кремлевской администрации, деятели разнообразных оппозиций, иностранные дипломаты, тележурналисты, газетчики, военные, киллеры, пациенты психушки, сотрудники спецназа и другие официальные лица.Писатель Лев Гурский хорошо известен читателям как автор романа «Перемена мест», по которому снят популярный телесериал «Д.
Роман латышского писателя входит в серию политических детективов «Мун и Дейли».«Гамбургский оракул» — роман о нравах западных политических кругов и о западной прессе. Частные детективы Мун и Дейли расследуют невероятно запутанную гибель главного редактора прогрессивной газеты.
Узнав о готовящемся «Аль-Каидой» чудовищном по своим масштабам и последствиям террористическом акте, британские и американские спецслужбы мгновенно начинают действовать, но… Им не известно ничего: ни когда, ни где, ни что это будет за удар. Источников в «Аль-Каиде» нет, а внедрить агента невозможно. Если только…Они похожи друг на друга — Измат Хан, узник тюрьмы в Гуантанамо, бывший командир армии Талибана по прозвищу Афганец, и полковник Майк Мартин, ветеран десантных войск, — смуглый, худощавый, родившийся и выросший в Ираке.
Все началось с телеграммы, полученной Джоном Купером, затворником и интеллектуалом. «Срочно будь в фамильной вотчине. Бросай все. Семейному древу нужен уход. Выше голову, братишка».Но, прибыв на место встречи, герой видит тело мертвого брата, а вскоре убийцы начинают охоту и на него.Лишь разгадав семейную тайну, Джон Купер может избежать гибели.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.