F. C. Sainz de Robles. Don Benito Pérez Galdós, su vida y sus obras. В книге: B. Pérez Galdós, Obras completas, t. 1, Madrid, 1945, р, V.
См. предисловие Гальдоса к иллюстрированному изданию «Национальных эпизодов» 1885 г. Цит. по: «Los prólogos de Galdós. Por Willam H. Schoemaker, Mexico, 1962, р. 57.
К. Маркс, Революционная Испания. — К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 10, стр. 433.
Los prólogos de Galdós…, р. 55–56.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 10 стр. 436.
J. Gómez de Arteche, Reinado de Carlos IV, t. II, Madrid, 1853, p. 475.
Цит. по: Лависс и Рамбо, История XIX века, т, I, М. 1938, стр. 198.
R. Ford. A Handbook for Travelers in Spain, t. II, London, 1869, р. 221.
Цит. по: F. C. Sainz de Robles, Don Benito Péres Galdós…, p XXXIV.
Б. Перес Гальдос, Золотой фонтан, Л. 1937, стр. 420–421.
Цит. по: A. Fugier, Napoleon et l’Espagne, 1799–1808, vol. II, Paris 1930, p. 298.
Los prólogos de Galdós…, p. 55.
Е. В Тарле, Наполеон, Сочинения, т. VII, М, 1959, стр. 209.
S. Gilman, Realism and the Epic in Galdos’ Zaragoza. — В книге: Estudios hispánicos. Homenaje Archer M. Huntington, Wettesley, 1952, p. 174.
По желанию, сколько угодно (лат.).
Смейтесь, граждане! (лат.)
Но здесь для этого не место (лат.).
Действительно ли подаяние… (лат.).
Истина превыше всего (лaт.).
«Кто этот юноша на ложе пышных роз…» (лат.) — Гораций, «Оды», 1, 5, перев. Фета.
…Жжет пламень бессильные кости
Между тем и под грудью жива безмолвная рана (лат.), — Вергилий, «Энеида», IV, 66–67, перев. В. Брюсова.
Любовь прекраснейшая, прелестнейшая, воспламенила (лат.).
Будем веселиться! (лат.); здесь: пир, благодарность, дар.
Отпускаю тебе грехи! (лат,)
Дела богословские (лат.).
Внезапная вспышка (лат.).
Восстание, мятеж, военный переворот (исп.).