Двор Чудес [заметки]
1
Данное описание может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев может быть чревато летальным исходом. (Прим. ред.)
2
Фрондеры, участники Фронды. Фронда – общественное движение во Франции XVII в., направленное против абсолютизма.
3
Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.
4
Строительные леса – оборудование для размещения рабочих и материалов при выполнении строительных, монтажных и других работ.
5
Гаррота – орудие казни через удушение.
6
Многие монархи в истории говорили о себе во мн. ч. – «мы» и «нас». Делалось это с целью подчеркнуть свое превосходство над всеми остальными. Кроме того, говорящий так правитель выступал не только от своего имени, но и от имени всех своих подданных.
7
Кале – французский город, который славится старинным производством кружев.
8
Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.
9
Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.
10
Ренгравы – принадлежность мужского костюма. Юбкоподобные штаны до колен, отделанные кружевами.
11
Hécate (фр.) – древнегреческая богиня лунного света и ночной нечисти. По-французски имя произносится как «Экат». В русской версии – это богиня Геката.
12
Ренегат – отступник, изменник.
13
Макабрический – macabre (фр.) – погребальный, мрачный.
14
Селадон – светло-зеленый цвет с оттенками серого.
15
Шатон – оправа драгоценного камня.
16
Fluctuat In Sanguinis Fluminibus (лат.) – перефразированный девиз Парижа – Fluctuat Nec Mergitur (лат.) – Его бьют волны, но он не тонет.
17
Виселица Монфокон – огромная виселица, возведенная в XIII в., была главным местом казни через повешение и местом демонстрации тел казненных. До наших дней не сохранилась.
18
Греческий огонь – во времена Средневековья горючая смесь, которая не тушилась водой.
19
Пасквиль – произведение, содержащее заведомо клеветнические нападки на определенное лицо.
20
Трюандри – Truanderie (фр.) – сброд, нищие.
21
Здесь игра слов: во фр. Dame – Богоматерь, а Damne – про́клятый (прим. переводчика).
22
Миазмы – ядовитые гнилостные испарения.
23
В 1634 году в Париже был основан хоспис Неизлечимых для больных, от которых отказались врачи и близкие люди.
24
Су – денежная единица Французского королевства XIII–XVIII вв.
25
Пурпурина – от пурпурный. Насыщенный оттенок фиолетового цвета.
26
Инкарнатный – цвет сырого мяса, оттенок красного.
27
Вермильоновый – ярко-красный цвет.
28
Амаранта – цветок. Амарантовый – бордовый оттенок, красно-розовый цвет.
29
«Мон» – mont – гора (франц.).
30
Логорея – речевое возбуждение, многословие.
31
Кладбище Невинных, или Невинно Убиенных (младенцев) было одним самых старых и знаменитых кладбищ Парижа. Располагалось в квартале Ле-Аль.
32
Оссуарий – вместилище для хранения скелетированных останков.
33
Реклузуары – камеры отшельников, грешников.
34
Фенестрелла или фенестрелле – маленькое окошко в реклузуаре для подачи еды и дров.
35
Мурены – рыбы, принадлежащие к семейству угревых. Притаившись в засаде, мурены подкарауливают добычу, затем быстро выплывают и хватают ее своими острыми зубами.
36
«Меркюр Галан» – Mercure Galant – французский журнал XVII в.
37
Лиард – старинная французская монета.
38
Донжон – главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении врага.
39
Холуй – человек, выслуживающийся перед высокими чинами.
40
Стикс – в греческой мифологии главная река подземного царства.
41
Иератический – торжественный, величественный.
42
Лакрима – Lacrima (лат.) – слеза.
43
Спасибо (итал.).
44
Дорогуша (итал.).
45
Какая жалость (итал.).
46
Денье – французская старинная медная монета.
47
Сука (итал.).
48
Мадрина – Madrina – Крестная мать. От ит. Падрино – Padrino – «Крестный отец» в мафии.
49
Приятного аппетита! (итал.)
50
Позумент – золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма.
51
Боже мой! (англ.)
52
Кираса – латы на спину и грудь. Элемент исторического нательного защитного снаряжения.
53
Фат – пустой, любящий порисоваться человек.
54
Мать моя женщина! (итал.)
55
Девчонка (итал.).
56
Ma che – Что за… (итал.)
57
Вильгельм Телль – народный герой Швейцарии, искусный стрелок.
58
Очень хорошо (англ.).
59
Эмпирей – самая высокая часть неба, обиталище богов.
60
Молох – божество, которому приносили человеческие жертвы. В переносном смысле – ненасытная сила, требующая человеческих жертв.
61
Пария – у индийцев: человек низшего сословия, лишенный всяких прав.
62
Гримуар – средневековая книга, описывающая магические процедуры, колдовство и заклинания.
63
Пифия – жрица – прорицательница при храме Аполлона в Древней Греции.
64
Ну ладно (англ.).
65
Пьеро – Pierrot (фр.). Одно из значений с фр. яз. – простофиля, дурак.
66
Клирос – место в церкви на возвышении перед алтарем.
67
Фонтанж – модная высокая дамская прическа по имени фаворитки Людовика XIV мадемуазель де Фонтанж.
68
С возвращением! (англ.)
«В Версале она расцветет, как прекрасная роза. Вампиры во дворце умеют ценить красоту. Но ей следует быть осторожной: у Двора Тьмы свои планы, смертельные ловушки и за малейший промах придется заплатить кровью…» В 1715 году Король-Солнце превратился в вампира и стал Королем Тьмы. С тех пор он безжалостно правит Вампирией. Население должно во всем подчиняться бессмертному ордену, соблюдая строгие правила. Простолюдины проливают кровь, чтобы прокормить вампирскую аристократию, и не имеют права покидать свои дома по ночам. Однажды вечером в дом Жанны врываются солдаты и убивают всю ее семью.
«Если уж нечистый расточает улыбки весны, значит, нацелился на душу. Души людские — вот их истинная страсть, их нужда, их пища». (Из наставлений отца Бартоломью, духовника Хейли Мейза). Обложка — авторская иллюстрация Факира, за что ему спасибо от меня.
Своеобразный Christmas special для тех, кто знаком с серией «Действующие лица». Вскоре после событий, описанных в «Наказанном развратнике», герои волей случая… да нет, по собственному желанию встречаются накануне Нового года, чтобы принять участие в юбилейном концерте и просто поболтать о мирных житейских делах. И случайно разговор заходит об одном давнем приключении и очередном супергеройском подвиге… да, совершенно случайно, а вовсе не потому, что кое-кто любит находиться в центре внимания!
Тори Доусон случайно получила работу в очень странном баре. Среди его посетителей – маги, колдуны, алхимики, ведьмы, экстрасенсы… С некоторыми из них она теперь близко знакома, и ее жизнь круто изменилась. Лучше всего на свете Тори умеет влипать в неприятности, и когда ее друзья начали охоту на опасного черного мага, она тут же согласилась помочь им и стать приманкой.
В пятнадцать лет, незадолго до выпуска из средней школы, отец сказал мне следующее. - В нашем роду течёт демоническая кровь.И это была правда. К сожалению мой отец являлся простым владельцем магазинчика с едой из курицы на вынос, обладающим способностью менять цвет глаз на голубой, а я был сыном этого владельца, который по воле случая был чуточку сильнее остальных.Однако спустя пять лет. Они пришли за мной.
У тебя никогда не было такого, что вроде всё есть, всё что нужно, но почему-то ты не чувствуешь, абсолютно ничего. Лишь зудящее чувство сжигает тебя изнутри. Чтобы ты не делал, как бы не старался, он не уходит, заставляя сходить с ума. Начав читать эту книгу ты посмотришь на это зуд, которым заболел двадцатилетний главный герой, под другим углом, поймёшь для чего он нужен и какова его причина, а как бонус прочувствуешь всю палитру чувств, начиная от ужаса и депрессии, заканчивая эйфорией и любовью. К чему же этот зуд приведёт героя? К безумию? Или же любви?
Отправляясь в путешествие за "кладом с магией", герои надеются найти новые ощущения и прикоснуться к альтернативному взгляду на события вокруг. Но вот беда, они находят не свой клад. Сюжет развивается от мило нелепого до страшно кровожадного, удивляющего своей жестокостью. Главные герои узнаю какой он мир на самом деле и какие личности скрываются в закромах дремучего леса. Содержит нецензурную брань.