Агорафобия – боязнь открытых пространств.
Онейроидная кататония – явление ступора с восковой гибкостью, наблюдающееся при шизофрении или симптоматических и органических психозах. Помрачение сознания имеет характер сновидений с фантастическими переживаниями и радикальным изменением восприятия.
Реактивный параноидный синдром – возникает под влиянием фактора внешней обстановки (часто не соответствующего глубине реакции) и характерен бредом преследования, ощущением смертельной опасности, исключительной подозрительностью, появлением зрительных и слуховых галлюцинаций. Иногда приводит к выраженным изменениям личности.
Амнестический синдром – психопатологический симптомокомплекс, в котором ведущее место занимают расстройства памяти. Обычно наблюдается при органических поражениях мозга.
Конфабуляции – наличие воспоминаний о событиях, не происходивших на самом деле.
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
Макмерфи – герой романа Кена Кизи «Полет над гнездом кукушки».
Дон Хуан – индейский маг, учитель Карлоса Кастанеды.
Ян Флеминг. «Голдфингер». Перевод О.Г. Косовой.
Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
Приап – фаллическое божество в античной мифологии.
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
Поля Иалу – древнеегипетский рай.
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
Кит Мун – барабанщик группы «The Who». Сид Вишез – бас-гитарист группы «Sex Pistols». Бон Скотт – вокалист группы «AC/DC». Брайан Джонс – гитарист группы «The Rolling Stones». Ко времени написания книги все четверо считались мертвыми.
Хапи – древнеегипетское название Нила.
Ушебти (егип.) – «ответчики», сопровождающие покойного в загробном мире. Обычно представляют собой скульптурные изображения в гробницах.
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
Граф Фоско – персонаж романа Уилки Коллинза «Женщина в белом».
Эдгар Ли Мастерс. «Антология Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
На вилле Рубиначчи в Сорренто некоторое время жил Фридрих Ницше.
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
Барбитураты – производные барбитуратовой кислоты, подавляющие высшую нервную деятельность. Используются в качестве снотворных и релаксантов.
Ci vedremo – увидимся (итал.).