Две свадьбы и одни похороны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В оригинале (в бумажной книге) почему-то отсутствует разбивка на главы по дням (День седьмой, День восьмой, и т. д.). Но, поскольку в первой книге такая разбивка есть, то при оцифровке второй книги было решено продолжить ее, дабы не выбиваться из общего стиля (примечание оцифровщика).

2

«Британские ученые» — интернет-мем, символизирующий исследователей, работающих над псевдонаучными проектами, не представляющими абсолютно никакой практической ценности.

3

Дословно: «не в ту драку влезть», «не на того напасть» (подробнее — см. Глоссарий).

4

Косовары — албанцы, проживающие в Косово и Метохии (провинции, отторгнутой от Сербии в результате агрессии НАТО).

5

Рядовой мафиози, предназначенный для силовых акций (сленг).

6

Генрих Ягода — председатель ОГПУ (подробнее — см. Глоссарий).

7

Бюрократическое сокращение. Объединенное государственное политическое управление. Организация, принявшая в СССР функции ВЧК (подробнее — см. Глоссарий).

8

Потерпевший (сленг).

9

Пострадавший (сленг).

10

Катовать — истязать. Кат — палач (старорусск.).

11

Изображение черепа без нижней челюсти с перекрещенными костями — символ бессмертия в христианской традиции. В СС, чтобы отличаться от старых прусских полков «бессмертных», изображали череп с нижней челюстью.

12

Женский род от эсэсовского звания «оберфюрер».

13

Бюрократическое сокращение от нем. Kriminal Polizei. Уголовная полиция в Германии.

14

Бюрократическое сокращение от нем. Ministerium für Staatssicheheit. Министерство государственной безопасности ГДР.

15

Российская Федерация (РФ) (сленг).

16

Синяя борода — сказочный персонаж, убивавший подряд жен в своем замке.

17

Мормоны — квазихристианская секта в США, практиковавшая многоженство (подробнее — см. Глоссарий).

18

Майнинговая компания: в данном контексте добывающая компания, занятая разработкой полезных ископаемых.

19

Фюрерин — ж. р. от нем. «фюрер» — вождь.

20

В данном контексте — военный моряк (подробнее — см. Глоссарий).

21

Звание в германском военно-морском флоте, равное старшине 1-й статьи в Военно-морском флоте СССР и России (подробнее — см. Глоссарий).

22

Воинское звание в польском и германском военно-морском флоте, равное старшине 2-й статьи в ВМФ СССР и России. Ранее звание «маат» применялось и на германском торговом флоте — помощник судового механика, боцмана или кока.

23

Урлатание — грабежи на улицах с избиением жертв, просто избиение людей из хулиганских побуждений, чаще всего нападения группой на одного (сленг).

24

Гуляйполе — село в Малороссии, где родился и жил анархо-коммунист батька Махно (Н. И. Махно). В годы Гражданской войны в России (1918–1921) это село было столицей его анархистской республики.

25

Закон молчания в мафии (подробнее — см. Глоссарий).

26

«Дерринджер» — класс неавтоматических пистолетов с переломной рамкой, как у охотничьего ружья. Как правило, изготавливались небольшого размера для скрытого ношения.

27

Семнадцатизарядный австрийский пистолет (подробнее — см. Глоссарий).

28

Мамлей — младший лейтенант (армейский сленг).

29

Ворент-офицеры — вид подофицеров в англоязычных странах, типа прапорщиков Советской и Российской армий. В США ворент-офицеры делятся на пять рангов, в Британии — на два ранга, как в России.

30

Карманный пистолет системы Шмайссера, выпускавшийся фирмой Хинель (подробнее — см. Глоссарий).

31

Патрон 6,35x5 мм Браунинг (он же 6,35x16 mm HR; 6,35 auto; .25 ACP — в США) — пистолетный патрон, разработанный в 1906 году в Европе Дж. Браунингом, и в 1908 году появившийся в США.

32

Подлинный факт.

33

«Макарка» — 9-самозарядный пистолет системы Н. Ф. Макарова (ПМ) образца 1948 года (сленг; подробнее — см. Глоссарий).

34

Ноу-хау (от англ. know how) — знаю как, или секрет производства (подробнее — см. Глоссарий).

35

Имеются в виду прицельные приспособления: мушка и целик.

36

Феромоны (др. — греч. Fero — несу + orimao — возбуждаю) — продукты внешней секреции, выделяемые животными и обеспечивающие химическую коммуникацию между особями одного вида, в том числе и половую.

37

Ганфайтер — отличный стрелок и дуэлянт на Диком Западе США в XIX веке (подробнее — см. Глоссарий).

38

Стендаль Фредерик — литературный псевдоним Анри Бейля (1783–1842), великого французского писателя, одного из основоположников французского реалистического романа XIX века.

39

Пуантилизм (от фр. point — точка) — направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции около 1885 года, в основе которого лежит манера письма раздельными мазками правильной формы.

40

Малевич Казимир Северинович (1879–1935) — российский и советский художник-авангардист, педагог, теоретик искусства, философ. Прославился картиной «Черный квадрат».

41

«Ходилка», или «ходилка-говорилка», воки-токи (от англ. walkie-talkie) — носимый блок радиостанции на вооружении отдельного бойца.

42

Маркетинговый термин, обозначающий высочайший (элитный) класс, как правило, звукоусиливающей и звукоснимающей аппаратуры.

43

Персонаж культового советского телесериала режиссера Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны».

44

Третий Коммунистический Интернационал, объединение компартий разных стран в единую организацию. Действовал в 1919–1943 годах. Центральный аппарат находился в Москве, СССР.

45

Телеграфная азбука, или «морзянка» (подробнее — см. Глоссарий).

46

Пятикатка, пятихатка — купюра в 500 денежных единиц. Первоначально звучала как «пяти катка», то есть пять «Кать» — 100-рублевых купюр Российской империи с изображением императрицы Екатерины Великой (сленг).

47

Джинсы американской фирмы Levi Strauss & Co., пошитые по аутсорсингу в Бразилии. Поставлялись в СССР по клиринговым расчетам с Бразилией. Были страшным дефицитом.

48

Зоологическое название удава. Удав, питон и анаконда, как известно, убивают свою жертву, обвивая кольцами и сжимая ее своим телом.

49

Чеки в/о Внешпосылторг. В СССР принимались в оплату в магазинах сети «Березка». Обменивались специалистам, работающими за рубежом, на заработанную ими валюту по курсу 0,6 доллара США за 1 рубль чеками. С рук незаконно менялись на рубли в соотношении 1:1,5 – 1:2,5.

50

Первые джинсы были пошиты Леви Страусом из французской парусной ткани «Серж де Ним» — саржа из Нима. Название это быстро в Америке сократили до «деним».

51

Британская компания Lee Cooper — производитель популярных джинсов (подробнее — см. Глоссарий).

52

Сделано в Мексике (исп.).

53

Югослав (сленг).

54

Домоджана — оплетенная соломой или синтетической полосой стеклянная бутыль на три — пять литров с одной ручкой. Распространена на Балканах.

55

Ядран (сербск.) — Адриатическое море.

56

Красное вино, производимое в Сербии, Косово, Метохии, Черногории и Македонии из винограда сорта Вранац.

57

Календарь Пирелли (ит. Pirelli calendar) — ежегодный фотокалендарь компании — производителя автомобильных покрышек Пирелли (подробнее — см. Глоссарий).

58

Анорексия — отказ от приема пищи при сохранении аппетита под влиянием психопатологических расстройств.

59

Гаврош — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», жизнерадостный, дерзкий, пронырливый, одновременно храбрый и отзывчивый парижский бездомный сорванец.

60

Длинноствольное фитильное или кремневое ружье у азиатских и кавказских тюркоязычных народов в XIX — начале XX века (подробнее — см. Глоссарий).

61

Кунацкая — парадная комната или отдельная пристройка в кавказском, турецком или балканском доме, предназначенная для приема гостей — кунаков хозяина.

62

Головной убор из орлиных перьев. На лакотском языке — Wambli Wapaha. Первое упоминание о наличии перьевых головных уборов у равнинных племен индейцев относится к 1736 году.

63

Мисюрка, или шапка мисюрская, — тип средневекового шлема арабского происхождения. Представляла собой небольшой плоский, реже сферический шлем, к краям которого обязательно крепилась кольчужная бармица, часто даже на лицо.

64

Бармица — защита из кольчуги, которая прикреплялась к шлему.

65

Байдана — кольчуга из крупных плоских колец.

66

Первый в мире револьвер, поставленный на вооружение армии (подробнее — см. Глоссарий).

67

«Светка» — самозарядная винтовка Токарева СВТ-38/СВТ-40 (сленг).

68

Ракия — так на Балканах называют самогон. В Турции — ракы.

69

Триады — китайские тайные общества, которые в ходе исторической трансформации переродились из религиозных и патриотических организаций в преступные синдикаты.

70

Фавелы (порт. favela) — трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор, где отсутствует инфраструктура и высок уровень преступности. Власти в дела фавел не вмешиваются.

71

Фаворитизм, кумовство (например, при найме на работу), предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от профессиональных достоинств.

72

Либертианство — крайне радикальное течение в либерализме. Провозглашающее свободу всему вообще.

73

Анабасис — длительный поход по недружественной территории.

74

Полевой командир. В первоначальном значении — воинское звание, равное майору, в испаноязычных странах.

75

Ферт — название буквы «Ф» в русском алфавите до 1918 года.

76

Импресс — от фр. impression, означающего «впечатление». Отсюда и импрессионизм.

77

Сливовица — сербский самогон из сливы. Очень качественный.

78

Хорошо (литовск.).

79

Ндрангета — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии (подробнее — см. Глоссарий).

80

Калабрийский диалект итальянского языка, испытавший огромное влияние греческого языка (подробнее — см. Глоссарий).

81

Керенский Александр Федорович — премьер-министр Временного правительства Российской империи (1917) и премьер-министр Временного правительства Российской республики (с 01.09.1917).

82

Посаженый отец — в народном свадебном обряде: мужчина, заменяющий на свадьбе родного отца. Обычай пришел на Русь из Греции, где считается очень древним.

83

Флердоранж (фр. fleur d'orange) — цветы апельсина, которые в западной традиции считаются символом девичьей невинности и целомудрия.

84

Марлезонский балет («Балет об охоте на дроздов») в 16 частях, поставленный королем Франции Людовиком XIII силами своих придворных.

85

Восьмиместный внедорожник Nissan Patrol Carrier. Выпускается фирмой Nissan с 1958 года.

86

Унимог — семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов (подробнее — см. Глоссарий).

87

Американский самогон, изготавливаемый из кукурузы.

88

Мерзавчик — бутылка емкостью 100 граммов. До революции 1917 года — бутылка емкостью 61 грамм — 1/10 стандартной бутылки.

89

Хаш — жидкое горячее блюдо (густой и жирный суп), получившее распространение по всему Кавказу, даже носившее ритуальный характер. Едят горячим. Очень хорош с похмелья.

90

Звездный городок — место работы и проживания космонавтов под Москвой (подробнее — см. Глоссарий).

91

Язык африканских буров, смесь немецкого и голландского по типу русско-украинского суржика.

92

Детонирующий шнур — средство передачи детонации к зарядам взрывчатых веществ. Сердцевина детонирующего шнура — высокобризантное взрывчатое вещество (тэн, гексоген, октоген) в оплетке.

93

Крафт, или крафтбумага, — высокопрочная оберточная бумага из слабопроваренной длинноволокнистой сульфатной целлюлозы. Название происходит от нем. Kraft — «сила».

94

«Мосинка», «мося» — 7,62-мм винтовка конструкции Мосина (русская трехлинейная винтовка образца 1891 года, или, как ее еще называют на Западе, — винтовка Мосина — Нагана (сленг).

95

Федоров В. Г. — выдающийся русский и советский конструктор оружия, генерал-майор Российской императорской армии, генерал-лейтенант Советской армии. Создатель первого в мире автомата (штурмовой винтовки) под 6,5х50-мм патрон «арисака».

96

Персонаж русских волшебных сказок, огромный кот-людоед, обладающий волшебным голосом. Он заговаривает и усыпляет своими сказками подошедших к нему путников.

97

Джапы (американский сленг) — японцы.

98

1 дюйм = 787,4 мм.

99

7,92-мм немецкая винтовка Маузер 1892 г.

100

Фрэзер Дж. Золотая ветвь (подробнее — см. Глоссарий).

101

Известная итальянская оружейная фирма-производитель охотничьего оружия.

102

Шило — неразбавленный спирт (сленг).

103

Нудная тяжелая работа. Происходит от слова «геморрой».

104

Название популярного афродизиака. Лат. Lytta vesicatoria — вид жесткокрылых жуков-нарывников. «Шпанской мушкой» называют и само насекомое, и различные препараты, изготовленные из него.

105

Банка, бубен, диск — магазин к автомату, пулемету или пистолету-пулемету, имеющий форму плоского цилиндра. Дисковый магазин к 7,62-миллиметровому РПК имеет емкость 75 патронов (сленг).

106

7,92-мм станковый пулемет системы Максима, принятый на вооружение в кайзеровской армии Германской империи в 1908 году (подробнее — см. Глоссарий).

107

Советский учебно-тренировочный самолет конструкции А. Яковлева, пришедший после войны 1941–1945 гг. на смену самолету УТ-2 в ВВС СССР, гражданской авиации и авиаклубах.

108

Manitex International, Inc (произносится: Манитекс) — американский производитель грузоподъемной техники, основанный в 1987 году. Штаб-квартира компании — Бриджвью, штат Иллинойс, США.

109

Роммель Эрвин Ойген Йоханнес (1891–1944) — немецкий генерал-фельдмаршал (1942) и командующий итало-германскими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны (1939–1945).

110

Лайми — прозвище британцев в Европе; от названия плода лайма — «лимонники».

111

Крепкая ткань тройного плетения (подробнее — см. Глоссарий).

112

Москаль — польское обозначение русских. Происходит от русских Великого княжества Московского, которых надо было как-то отделить от русских (литвин), живущих в великом княжестве Литовском, Русском и Жмудском, входящем в Речь Посполитую, и русских, живущих на юго-востоке королевства Польского (совр. Украина).

113

Литвины — русское население великого княжества Литовского, предки белорусов.

114

Гедиминовичи — потомки великого князя Литовского Гедимина.

115

Пшек — поляк (сленг).

116

Камералка — помещение для технической и лабораторно-кабинетной обработки материалов, собранных во время экспедиций и полевых изысканий.

117

Культовый кинофильм 1970-х годов XX века. Режиссер Станислав Ростоцкий.

118

Диксиленд (от англ. Dixieland, букв, «страна Дикси») — разговорное обозначение Юга США — название ранних американских джазовых коллективов, состоявших из исполнителей-белых.

119

Хамон — испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.

120

Колки, или околки, — небольшие рощи в степи.

121

Князь Михаил Богданович Барклай-де-Толли — военный министр России и командующий русской армией в 1812 году (подробнее — см. Глоссарий).

122

«Красная звезда» — главная армейская газета в СССР.

123

7,92-мм немецкий единый пулемет времен Второй мировой войны (подробнее — см. Глоссарий).

124

Плюк — название планеты из кинофильма «Кин-дза-дза», режиссер Г. Н. Данелия, 1986 года, где происходит основное действие.

125

Летательный аппарат героев к/ф «Кин-дза-дза».

126

Мегафон.

127

В православии — молитва, совершаемая молча, внутренней речью, которая делается не языком, а умом. Практика исихазма.

128

Леонид Сергеев. «Колоколенка».

129

Триппер — гонорея (сленг).

130

Законтачиться — войти в контакт с опущенным, его вещами или местом на нарах, т. е. как бы оскверниться этим. В некоторых случаях такой контакт приводит к тому, что законтаченный сам становится опущенным (тюремный сленг).

131

Западло — недостойно, стыдно, зазорно, ниже собственного достоинства (тюремный жаргон).

132

Крыса — блатной, ворующий у своих. Страшный грех в среде воров (тюремный жаргон).

133

Малява — письмо, записка (тюремный жаргон).

134

Дырявый — пассивный педераст (тюремный жаргон).

135

Длинный обоюдоострый слегка изогнутый в конце лезвия персидского происхождения кавказский кинжал (подробнее — см. Глоссарий).

136

45-й калибр = 11,43 мм.

137

Пестик — пистолет (сленг).

138

Модернизация немецкого пулемета МГ-42/59 под единый патрон НАТО 7,62x51 мм.

139

Бюрократическое сокращение. Запчасти, инструменты, приспособления.

140

От нем. Maschinengewehr — пулемет, дословно — «машина-ружье».

141

РПК — ручной пулемет Калашникова.

142

9-мм финский пистолет (подробнее — см. Глоссарий).

143

Рерих Николай Константинович (1874–1947) — русский художник, сценограф, философ, мистик, писатель и поэт, путешественник, археолог и общественный деятель.

144

Главный герой одноименного популярного полнометражного сериала Стивена Спилберга.

145

Немецкий пистолет (подробнее — см. Глоссарий).

146

Модель маузера с возможностью ведения автоматического огня (подробнее — см. Глоссарий).

147

Тэтэшные, или тетешные, патроны — советский патрон 7,62х25-мм ТТ.

148

Буллпап (англ. bullpup) — схема компоновки механизмов винтовок и автоматов, в которой ударно-спусковой механизм и магазин расположены позади спускового крючка (подробнее — см. Глоссарий).

149

Выстрел осколочный гранатометный.

150

Немецкий пистолет Walther PPK — «полицай пистоле криминаль» (подробнее — см. Глоссарий).

151

29x17 мм.

152

Галлон — мера объема, равная 4,55 л. Обычно используется для жидкостей, в редких случаях — для твердых тел. Традиционно применяется в США и прочих странах с английской системой мер и весов.

153

Мкртчян Фрунзе (Фрунзик, Мгер) Мушегович (1930–1993) — советский актер театра и кино, театральный режиссер. Народный артист СССР (1984).

154

АКС-74 — 5,45-мм автомат Калашникова складной образца 1974 года.

155

Пистолет самозарядный малогабаритный. Калибр 5,45 мм (подробнее — см. Глоссарий).

156

Пистолет Шмайссера. Производились фирмой Хинель с 1920 по 1930 год. Модель № 2 — с 1927 г. Длина 102 мм. Длина ствола 52 мм. Вес 285 г. Калибр 6,35 мм браунинг. Емкость магазина — 6 патронов.

157

«Байкал-441» — коммерческая модель пистолета ПСМ под патрон 6,35x15 мм Браунинг ( .25 ACP, 6,35 auto). Отличается от базовой модели более толстыми щечками рукоятки, регулируемым прицелом и индикатором наличия патрона в патроннике.

158

Промедол (тримеперидин) — наркотический анальгетик, применяется в военной медицине как болеутоляющее и противошоковое средство при ранениях.

159

Кокос — кокаин (сленг).

160

ГП-25 «Костер» — однозарядный 40-мм подствольный гранатомет, предназначен для использования в комплексе с автоматами АКМ, АК-74.

161

Тэтэшник — 7,62-мм советский пистолет ТТ-33 (Тульский Токарева 1933 года).

162

Бык — то же, что и «торпеда», исполнитель приказов на низшей ступени иерархии в преступной группе. Грубая физическая сила (тюремный жаргон).

163

Герцель Теодор (Биньямин Зеев, 1860–1904) — основатель политического сионизма, провозвестник еврейского государства и создатель Всемирной сионистской организации.

164

В средневековом Хазарском каганате иудаизм был государственной религией.

165

Ублюдок, окурок, укорот — 5,45-мм АКС-74У. Автомат Калашникова складной укороченный (сленг).

166

9-мм российский самозарядный пистолет конструкции Грязева и Шипунова (подробнее — см. Глоссарий).

167

Камуфла, комок — камуфлированная униформа (сленг).

168

Партаки — татуировки (тюремный жаргон).

169

Могендовид. Щит Давида. Шестиконечная звезда. Символ иудаизма.

170

Отличительный знак вора в законе (тюремный жаргон).

171

Перо — нож (тюремный жаргон).

172

Татуировки на пальцах. По «перстням» можно прочитать всю уголовную карьеру человека.

173

Урка, уркаган — уголовник (подробнее — см. Глоссарий).

174

Ашкеназы — этническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе в эпоху Средневековья. Исторически бытовым языком ашкеназов был идиш — диалект немецкого языка.

175

Анаша — наркотик группы канабиса. Марихуана.

176

РГ-42 — советская осколочная граната, предназначенная для поражения живой силы противника на близких расстояниях. Радиус разлета осколков составляет 25–30 метров, дальность броска 35–40 метров.

177

Бюрократическое сокращение. Унифицированный запал ручной гранаты модернизированный (подробнее — см. Глоссарий).

178

В 1914 году император Николай II ввел в России сухой закон, который отменили в СССР в 1923 году. 30 %-ю водку, которую стали продавать, тут же в народе обозвали «рыковкой» по фамилии второго председателя СНК СССР.

179

Browning М1903 — самозарядный пистолет, разработанный в 1903 г. Дж. М. Браунингом для вооружения армии и полиции. Производился в Бельгии (подробнее — см. Глоссарий).

180

Правительственная модель — официальное название американского пистолета «кольт» М1911, конструкции Дж. М. Браунинга.

181

Популярный голливудский кинофильм с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.

182

Махагониевое дерево, или Вест-Индское махагони, — один из видов ценного красного дерева.

183

«Стечкин» — 9-мм советский автоматический пистолет конструкции И. Стечкина (АПС).

184

Калибр .45 ACP = 11,43 мм.

185

Жмурик, жмур — мертвец, труп (тюремный жаргон).

186

Змея, гадюка.

187

Российская социал-демократическая партия (большевиков).

188

Симон Аршакович Тер-Петросян, партийная кличка Камо (1882–1922) — профессиональный революционер-большевик, организатор «эксов» — грабежей банков и богачей.

189

Израиловка — Израиль (сленг).

190

Отец Сергий, главный герой одноименной повести Льва Толстого, монах-схимник, успешно сопротивлявшийся сексуальным искушениям.

191

Сексуальное извращение.

192

Гулик Роберт ван (1910–1967) — голландский ученый-востоковед.

193

Учебка — учебное подразделение для рядового и сержантского состава в армии и на военно-морском флоте (сленг).

194

Немецкий наемный пехотинец эпохи Возрождения (подробнее — см. Глоссарий).

195

Немецкий философ и экономист. Основатель научного коммунизма. Автор «Капитала» — очень тяжелой для чтения книги.

196

Зенитная установка из четырех пулеметов «максим» (подробнее — см. Глоссарий).

197

Суеверие. Когда компания неожиданно замолкает, то считается, что милиционер родился. Удивительно другое: до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди считали, что «тихий ангел пролетел».

198

Страйкбол, или эйрсофт (англ. Airsoft), — командная экстремальная игра, в которой стрельба ведется из маломощного пневматического оружия пластиковыми шариками.

199

Кофе по-варшавски варится на молоке.

200

«Штука», он же «лаптежник» — Ю-87 немецкий одномоторный пикирующий бомбардировщик периода Второй мировой войны (сленг) (подробнее — см. Глоссарий).

201

Тамариск (лат. Tamarix) — большие деревья и кустарники. В разных регионах известно также под названиями божье дерево, гребенчук и бисерник, в Астраханской области — жидовильник, или астраханская сирень, в Средней Азии — дженгил.

202

Ясак — натуральный налог с сибирских народов, который взимала сначала Монгольская империя, затем Сибирское и Русское царства. В основном ясак платили мехами.

203

Кам — иное название шамана. От кама произошел в русском языке глагол «камлать», в смысле — молиться духам или языческим богам.

204

Пинштейн Валентин — мексиканский продюсер, телевизионные сериалы которого были очень популярны в 1990-х годах в России: «Просто Мария» и проч.

205

Арт-нуво (фр. art nouveau — букв, «новое искусство») — художественное направление, распространенное с конца XIX века до начала Первой мировой войны. Отличительная особенность — отказ от прямых линий и углов в пользу более естественных, «природных» линий.

206

Бризантность (фр. brisance) — характеристика взрывчатого вещества. Служит мерой его способности к локальному дробящему воздействию на среду, в которой происходит взрыв.

207

Фугасность — служит мерой разрушительного действия взрыва. Основное влияние оказывает объем газообразных продуктов взрыва. Чем их больше, тем больше фугасность взрывчатки.

208

«Тяпка» — ручка механической коробки передач (сленг).

209

Mercedes-Benz E-class (W211), выпускается с 2002 г.

210

Brabus GmbH («Брабус») — фирменное тюнинговое ателье в Германии, занимающееся улучшением конвейерных машин «мерседес».

211

Культовый у молодежи британский автомобиль Mini Cooper. В настоящее время производится дочерним предприятием концерна BMW.

212

Малолетка — колония для малолетних преступников (тюремный жаргон).

213

Гай — лес в степи.

214

Внедорожник Toyota Land Cruiser 100 («Ленд Крузер» 100); буквальный перевод Land Cruiser — «сухопутный крейсер», «земельный крейсер».

215

Полноприводной пикап Symorgh фирмы SHERKAT-SAHAMI Jeep, клон американского армейского пикапа Kaiser Jeep M715 Military Truck, выпускавшегося в 1967–1969 годах. Очень крепкая и долговечная машина.

216

Пеньковая тетушка — виселица (сленг).

217

«Шеридан» M551 (152 mm Gun Launcher AR/AAV M551, General Sheridan) — американский легкий авиадесантный плавающий танк (подробнее — см. Глоссарий).

218

Богиня Юстиция (Справедливость) изображалась у древних римлян с повязкой на глазах и весами в руках. Сейчас это в западной традиции символ правосудия вообще.

219

Кардифф — сорт высококачественного угля, почти не дающего дыма, который получил название от валлийского города Кардифф в Британии.

220

Хилтон (Hilton) — всемирная сеть шикарных отелей со штаб-квартирой в США.

221

«Василек» 2Б9 — советский буксируемый автоматический миномет калибра 82 мм (подробнее — см. Глоссарий).

222

Боброк-Волынский Дмитрий — князь-изгой, внук литовского великого князя Гедимина. Зять, боярин и воевода московского великого князя Дмитрия Донского. Герой Куликовской битвы (1380). Погиб в битве на Ворксле (1399). Родоначальник русских дворян Волынских.

223

Бастард — незаконнорожденный.

224

Сталинская высотка в Москве на набережной Тараса Шевченко с двумя задними флигелями. В главном корпусе расположена гостиница «Украина».

225

Судебная драма — популярные передачи на американском, а теперь и российском телевидении, где инсценируются судебные процессы. Участники этих передач получают гонорар.

226

Бифитер (англ. Beefeater — пожиратель говядины) — страж лондонского Тауэра, надзирающий за заключенными и охраняющий королевские регалии. Название произошло от древнего права этих стражей есть мясо с королевского стола без ограничений.

227

Volvo Laplander L-3314, он же Volvo «Jeep» и Volvo «Valp» (швед. — «щенок») — автомобиль повышенной проходимости, вагонной компоновки, разработанный специально для шведской армии в 1950-х годах. Двух- и трехосные модификации.

228

Навозник — гриб, растущий по тропам перегона скота. Вид шампиньона.


Еще от автора Дмитрий Старицкий
Вверх по течению

Бывает и так… Нагнулся, чтобы гриб срезать, разогнулся, и все… ты уже совсем в другом месте. И не в Подмосковье, а вообще в каких-то неведомых горах. Не судьба, а просто анекдот: спустился с гор за солью, а тебя в армию забрали. На чужую войну в чужом мире, где нет двигателей внутреннего сгорания и даже дирижабли летают на паровых машинах. В этих условиях и приходится выживать студенту Тимирязевской сельхозакадемии Савве Кобчику. По местным меркам неграмотному, необученному солдату со странными идеями.


Оружейный барон

Если по воле рока ты оказался в чужом мире, будь осторожен, ибо разницу менталитетов никто не отменял. Другой мир — это даже хуже, чем эмиграция. Но что не убивает тебя, то делает сильнее. Послезнание развития техники становится не только благом, но и проклятием, привлекая внимание сильных мира того. И еще на ногах веригами повисла любимая жена с грудным ребенком. А вокруг война, которую историки потом назовут мировой. Поняв, что прогресс возможен только на основе реально существующих технологий и имеющейся квалификации туземных специалистов, Савва Кобчик не только патентует вещи «из будущего», но и окружает себя энтузиастами, которых достаточно «опылять» проверенными временем идеями и уводить от тупиковых решений — остальное они сделают сами.


Империя. Первый шаг

Я не помню что произошло.Возможно будет трудно,возможно просто сложно,но я знаю себя.


Заповедник "Неандерталь". Снабженец

Нежданная встреча в осеннем лесу перевернула всю жизни пенсионера. Получив способность ходить по реке времени, Дмитрий Крутояров даже не предполагал что к бонусам омоложения и долголетия, новой счастливой семье, он получит ежедневную напряженную работу снабженца в заповеднике ««Неандерталь»» за 40 тысяч лет до Рождества Христова. И таскать ему всё придётся из разных времён с приключениями.


Путанабус. Лишние Земли лишних

Наш мир, как оказалось, не одинок. Другой мир был случайно открыт во время научного эксперимента, но его существование не разглашается учеными и их спонсорами, которые создали тайную организацию – орден. Своей главной целью орден декларирует заселение нового мира и незаметно для окружающих отправляет туда людей, которые здесь, на Старой Земле, посчитали себя лишними. Главный герой, неплохо устроенный в нашей жизни, лишним себя не считает, но однажды по ошибке попадает в этот новый мир с автобусом и тринадцатью юными красавицами из эскорта.


Имперский рыцарь

Я, Савва Кобчик, студент Тимирязевской академии, когда я попал в этот мир, то мне просто надо было выжить. И я отдался на волю течения жизни. А та потащила меня по течению вверх. В сферы, в которые я никогда не стремился и которые для меня зачастую непонятны. «Это надо всосать с молоком матери», — говорил мне генерал-адъютант ольмюцкого короля, и он оказался прав. Я постоянно попадаю в неприятные ситуации именно потому, что я даже не столько не знаю местных реалий, сколько их не чую. И не только пресловутое придворное общество, но и горские обычаи того народа, к которому я тут официально принадлежу.


Рекомендуем почитать
Доминион. Воссоединение

Спецназовцу Ингвару Грину удался побег с планеты, на которой в обстановке строжайшей секретности готовят идеальных солдат — безжалостных убийц, не имеющих собственной воли и готовых выполнять самые жестокие приказы. Но что дальше? Как бороться с Империей, подмявшей под себя все обитаемые звездные миры?Лейтенант Грин решил связать свою судьбу с организацией «Возрождение Терры», цель которой — уничтожение Империи и возвращение к равноправному Содружеству миров. Ради достижения этой цели организация готова пойти на диверсии и политические убийства.


Вернуться из Готана

В горах королевства Готан есть зоны, которые местные жители обходят стороной. Те, кто осмелится нарушить запрет, исчезают бесследно; недавно в одном из заповедных районов пропала группа ученых. Жители королевства тщательно хранят тайну и никому не рассказывают легенды о трех демонах, стерегущих возникающие в джунглях Врата Ада. Однако земля слухами полнится, и год за годом отчаянные смельчаки стремятся проникнуть к Воротам. Одних влечет жажда сокровищ, других — стремление познать тайны Того и Этого Света, третьих — желание овладеть силами Зла и самому стать демоном.


Мятежники Акорны

Шестой из цикла романов о девушке-единороге Акорне.


Новый мир. День первый: Балосс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дважды возрожденный

Дилогия "Дважды возрожденный" состоит из книг "Цтадель" и "Храм воина"Цепочка разнообразнейших миров созданных Мастерами – вот что такое наша Вселенная. Главным героям – обыкновенным молодым людям, подписавшим Договор с коварными гномами, предстоит пройти по этой цепочке сперва ради спасения собственных жизней, потом ради жизни Земли. Далеко не всем из них суждено снова увидеть родину. Древняя крепость серого мира – Цитадель, построенная истребленной расой лактов, на долгие дни станет домом и защитой от полчищ кровожадных тварей.


Магия возможных действий

Магия вернулась в мир, и привычный порядок рухнул. Некоторые из простых обывателей превратились в чародеев, и жизнь остальных стала зависеть от их капризов. ОСН – Организация Спецназначения – была создана для того, чтоб навести в новом мире хоть какой-то порядок. Но захватившие власть маги не слишком-то расположены расставаться с нею.Справиться сразу со множеством врагов не под силу даже сильной Организации и даже с помощью союзников из иного мира. Нечеловеческая магия, подкрепленная мощью источников силы, кажется необоримой.


Змеиное логово

Новая Земля. Новый мир, открытый и курируемый тайной разветвленной организацией с масонской символикой и простым кодовым именем Орден.«Орден, он разный», — говорят ветераны этой самой организации. И не только они. Орден делает немало хорошего, а все плохое, что всплывает на поверхность, обычно списывается на личную инициативу отдельных сотрудников. И к данному заявлению нередко прилагается газетный некролог. Потому что именно они — лишние на этой земле.Правило платить за ошибки собственной шкурой введено не Орденом, и еще в Старом Свете корпоративные интриги сравнивали со змеиным логовом.


Зелёный луч

Случай. Удача. Везение.Все это есть. Все это есть и в другом мире, именуемом Новой Землей. В мире, где правит закон фронтира и странный Орден.Обычно туда отправляются люди совсем не случайные и подготовленные. Те, кто лишний здесь, те, кого ждут там. А вот как быть человеку обычному, который попал туда случайно, совершенно того не желая?Ответ простой: ловить за хвост удачу и активно работать мозгами, чтобы правильно распорядиться пойманным…


Простые оружные парни

Раскаленное светило уже третье десятилетие смотрит на новых обитателей этого мира. Сначала это были первопроходцы, прокопченные, отважные мужчины и женщины, идущие в неизвестность и мечтающие о новых горизонтах. Потом появились первые поселенцы, построившие свои городки и фермы. Потом первые бандиты, начавшие охотиться на караваны переселенцев, а за бандитами стали охотиться егеря и минитмены.Сейчас же солнце видело в этих местах сильных людей, строящих заводы и железные дороги, осваивающих пастбища и целинные земли.


Резервист

Когда хоронишь последнего из родственников, это очень грустно. Но, может быть, это начало нового пути твоего рода? Даже если для этого придется переселиться в новый мир! Мир, где нормальные люди горой стоят друг за друга, невзирая на национальность или цвет кожи. Где слово «свобода» и слово «смелость» идут плечо в плечо, вооружившись автоматами Калашникова. И не важно, что много тяжелой работы и опасность подстерегает повсюду. Потому что умелые и мозолистые руки одинаково легко управляются со слесарным инструментом и с пистолетом.