Традиционная армянская песня пахаря.
Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».
Съешьте мою задницу (уж извините, но из песни слов не выкинешь).
От «захре мар» – змеиный яд (фарси).
Ду-ек (или ду-як) – 2: 1 (фарси, все цифровые комбинации на игровых костях называют на языке фарси).
Варкетили, Авлабар – районы Тбилиси.
Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.
Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.
Тутовка – тутовая водка. Мацун – кисломолочный продукт.
Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».
Кизиловка – семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.
Кинто – в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.
Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».
Соус из чеснока и мацуна.
Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.
Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Манюни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.
Южное дерево или кустарник с приятным запахом и сладкими съедобными плодами.
Эпическую историю о многолетней ссоре Ба и ее соседки Вали вы найдете в первой книге о приключениях Манюни. «Николаи боз» в дословном переводе – «шлюха Николая», достаточно распространенное ругательство в северо-восточных районах Армении. Под Николаем подразумевается последний российский император Николай II, соответственно, Николаи боз – это женщина, которая занимается своим незавидным ремеслом с давних пор, чуть ли не со времен Николая II.
Догоны – народность, обитающая на юго-востоке Мали, Африка.
Пищевой содой снимают приступы изжоги.