Двадцать тысяч лье под водой. Дети капитана Гранта. Таинственный остров [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Морское лье равно 5555 метрам.

2

Английский фут равен 30,4 сантиметра.

3

В четверть бумажного листа (лат.).

4

Conseil (фр.) – совет.

5

Пирс – причальная линия пристани.

6

Вперед! (англ.)

7

Туаз равен 1,949 метра.

8

Подвижный в подвижном (лат.).

9

Нож с широким лезвием (англ.).

10

Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году.

11

Стюард (англ.) – буфетчик на корабле.

12

Nemo (лат.) – никто.

13

Зоофиты, по научной классификации того времени, объединяли большое число различных групп беспозвоночных, в том числе губок, кишечнополостных, червей, иглокожих и др.

14

Штормгласс – метеорологический прибор, представлящий собой колбу со специальным раствором. Считалось, что в хорошую погоду раствор остается прозрачным, а в плохую – мутнеет.

15

Мириаметр – десять тысяч метров.

16

Современная систематика делит позвоночных на 6 классов.

17

Первый (итал.).

18

Второй (итал.).

19

Третий (итал.).

20

Четвертый (итал.).

21

Пятый (итал.).

22

Шестой (итал.).

23

Фукус – бурые водоросли.

24

Как показали более поздние наблюдения, коралловые полипняки растут гораздо быстрее, давая иногда за год десять и более сантиметров.

25

Это правильно только для широкого экваториального пояса между 50° северной и южной широты. Севернее и южнее температура воды на глубине 1000 метров значительно ниже.

26

По современным данным, глубина Индийского океана нигде не превышает 6000 м, за исключением впадины Зунда к югу от острова Суматры, имеющей наибольшую глубину – 7455 м.

27

Имеют уши – и не слышат (лат.).

28

Существование подземного прохода между Средиземным и Красным морями – фантастический вымысел.

29

Есть у Нептуна в глуби Карпатосских вод прорицатель. Это лазурный Протей…

(Вергилий, «Георгики», кн. IV.)

30

Наше море (лат.).

31

Осетры питаются моллюсками, червями и не достигают таких размеров, как указывает Жюль Верн.

32

Электрические угри обитают только в пресных водах Южной Америки.

33

В настоящее время усоногих (Cirripedia) включают в ракообразных, а кольчатых червей рассматривают как самостоятельную группу.

34

В настоящее время лангусты и омары относятся к разным семействам, а омары известны и из Средиземного моря.

35

Мыс Доброй Надежды.

36

Североамериканская патриотическая песенка, сложенная во времена борьбы за освобождение от господства Англии.

37

Отблеск полярных льдов (англ.).

38

Антарктический материк был открыт русскими мореплавателями Ф. Ф. Беллинсгаузеном и М. П. Лазаревым в плавании 1819–1821 гг. Однако еще много лет спустя наличие сплошного Антарктического материка подвергалось сомнениям.

39

Моржи в Южном полушарии не обитают.

40

Такой температуры в воде быть не может.

41

Ют – кормовая часть судна.

42

Коронер – официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

43

Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

44

Monition – документ и assistance – помощь.

45

Араукания – территория Чили, населенная индейцами-ара – уканами.

46

Пиброксы – древнешотландские песни.

47

«Просят пассажиров не разговаривать с рулевым» (англ.).

48

Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл Колумб, – было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно – в пятьдесят тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. авт.)

49

Патент-лаг – прибор, показывающий скорость движения судна.

50

Морская миля равняется 1852 метрам.

51

Камбуз – кухня.

52

Клан – семья, род.

53

Волынщик – игрок на волынке в шотландских полках. (Примеч. авт.)

54

Кошка-девятихвостка – плеть из девяти ремней, применявшаяся в английском флоте. (Примеч. авт.)

55

Стюард – буфетчик.

56

Никталопия – особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете. (Примеч. авт.)

57

Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. авт.)

58

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

59

Гипсометрия – измерение рельефа местности.

60

Кармен-де-Патагонес.

61

Идти, творя добро (лат.).

62

Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. авт.)

63

Кабельтов – морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.

64

Касик – вождь туземного племени.

65

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

66

Чича – маисовая водка.

67

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

68

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. авт.)

69

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. авт.)

70

Инки – древнее индейское племя.

71

Испанец?

72

Вы славный человек!

73

Конечно, вы патагонец?

74

Отвечайте!

75

Вы понимаете?

76

Не понимаю.

77

Да, да!

78

Льяносы – высокотравные степи в Южной Америке.

79

Растреадорес – грабители на равнинах. (Примеч. авт.)

80

Его отец!

81

Травесиас – пустынные районы.

82

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. авт.)

83

Баррерос – земли, пропитанные солью. (Примеч. авт.)

84

Ускебо – род ячменной водки, настоянной на дрожжах.

85

Эстансии – большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.

86

Баски – народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами – западную часть Нижних Пиренеев (Франция).

87

Фонда – постоялый двор.

88

Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев-пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет. Он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. (Примеч. авт.)

89

Скорей, скорей! (исп.)

90

Друзья (исп.).

91

Кто знает! (исп.)

92

Меркатор (1512–1594) – фламандский географ-картограф; предложил новый метод составления географических карт. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации; в картографии проекции Меркатора применяются и в настоящее время.

93

Мори. (Прим. авт.)

94

По Цельсию 80 градусов.

95

4800 километров.

96

Прохождение через солнечный диск планеты Венеры должно было произойти в 1769 году. Это довольно редкое явление представляло большой интерес для астрономов. И действительно, оно должно было способствовать точному определению расстояния между Солнцем и Землей. (Примеч. авт.)

97

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года. (Примеч. авт.)

98

73,09 сантиметра. Нормальная высота столбика в барометре 76 сантиметров.

99

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от направления ветра и насыщенности атмосферы электричеством. (Примеч. авт.)

100

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если вслед плывут другие суда. (Примеч. авт.)

101

Ахтерштевень – деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. авт.)

102

Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Примеч. авт.)

103

Крики – русла внутренних рек, которые остаются сухими большую часть года, исключая время дождей.

104

Остров Норфолк находится на востоке от Австралии. Туда ссылают и содержат в тюремном заключении каторжников-рецидивистов и неисправимых. Там они подвергаются особо строгому надзору. (Примеч. авт.)

105

Негоциант – торговец.

106

«Пока дышу – надеюсь» (лат.).

107

«Такури убил Мариона!»

108

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

109

Пакекас – европейцы.

110

Армии Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложились.

111

5 апреля Грант захватил Ричмонд, мятеж сепаратистов был подавлен. Ли отступил на запад, и дело единства Соединенных Штатов восторжествовало. (Примеч. авт.)

112

И так далее (лат.).

113

Известный автор руководства по ужению рыбы. (Примеч. авт.)

114

Действительно, в то время года и на той широте солнце всходило в 5 час. 53 мин. утра и заходило в 6 час. 17 мин. вечера. (Примеч. авт.)

115

В четверть бумажного листа (лат.).

116

Порт в штате Нью-Йорк. (Примеч. авт.)

117

Речь идет о восстании греков, которым капитан Немо действительно помогал таким образом. (Примеч. авт.)

118

Подвижный в подвижном (лат.).


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Вокруг света за восемьдесят дней

В «Вокруг света в 80 дней» Верн описывает невозмутимого англичанина и его расторопного слугу, которые на спор спешат как можно скорее обогнуть земной шар, испытывая массу приключений. В отличие от многих других вымышленных путешествий в книгах Верна, совершавшихся на фантастических, ещё не изобретённых средствах транспорта, здесь герои использовали уже существовавшие средства.


Рекомендуем почитать
Театр и другие романы

Лучшие романы Сомерсета Моэма — в одном томе. Очень разные, но неизменно яркие и остроумные, полные глубокого психологизма и безукоризненного знания человеческой природы. В них писатель, не ставя диагнозов и не вынося приговоров, пишет о «хронике утраченного времени» и поднимает извечные темы: любовь и предательство, искусство и жизнь, свобода и зависимость, отношения мужчин и женщин, творцов и толпы…


Все рассказы об отце Брауне

Рассказы об отце Брауне — это маленькие шедевры британского классического детектива, ставшие настоящим литературным феноменом. Об этом герое писали пьесы, сочиняли мюзиклы и даже рисовали комиксы. Рассказы Честертона не раз экранизировали в Англии и США, Германии и Италии, и неизменно экранизациям сопутствовал успех. И до сих пор читатели во всем мире снова и снова восхищаются проницательностью знаменитого патера.


Три товарища и другие романы

Эрих Мария Ремарк — писатель, чье имя говорит само за себя, чья проза не подлежит старению. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Представленные в данном сборнике известнейшие романы Ремарка «Три товарища», «На Западном фронте без перемен» и «Триумфальная арка» доказывают, что верная дружба, истинное милосердие и любовь способны не только противостоять трагедиям Первой и Второй мировых войн, жестокому продажному миру, но и притупить боль представителей «потерянного поколения», наполнив их жизнь смыслом.


Финансист. Титан. Стоик

Легендарная «Трилогия желания» – самое масштабное по размаху и замыслу повествование о жестоком мире бизнеса и больших денег, в основу которого легла биография американского железнодорожного магната Чарлза Йеркса. Главный герой романов «Финансист», «Титан» и «Стоик» Фрэнк Каупервуд, обычный паренек из маленького провинциального городка, благодаря гениальному деловому чутью становится одним из самых влиятельных коммерсантов и биржевых игроков своего времени. Постепенно амбициозный юноша превращается в беспринципного и властного миллионера, чья жизнь подчиняется единственному закону – «выживает сильнейший».