Дрожь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Буква «х» в конце послания (СМС) у современной английской и американской молодежи означает «целую, обнимаю». — Прим. пер.

2

«Пузырь» — кабинка канатной дороги гондольного типа. — Прим. пер.

3

Rocher — скала, скальная порода, валун (фр.). — Прим. пер.

4

Чинопоследование — порядок молитв, песнопений и действий, совокупность которых составляет определенное богослужение. В англиканской церкви такие листки, о которых говорится в тексте, могут раздавать прощающимся, которые пришли на поминальную службу, а также гостям на свадьбе. — Прим. пер.

5

DС Shoes — американская компания, специализирующаяся на производстве обуви для спорта, в частности сноубординга и скейтбординга. — Прим. пер.

6

В данном случае в английском языке игра слов: стейлфиш (дословно: тухлая рыба) — это еще и один из трюков в сноубординге. — Прим. пер.

7

Труа Валле (дословно: Три долины) — крупнейший горнолыжный регион на планете, который раскинулся на территории трех альпийских долин, с высочайшим уровнем инфраструктуры и сервиса. — Прим. пер.

8

Вертикаль — участок стены в хафпайпе между краем и переходом. — Прим. пер.

9

Whitelines — журнал, также называемый «Библией сноубордиста» — все о сноубординге. — Прим. пер.

10

Паудер — рыхлый снег, который любят сноубордисты. Встречается только на больших высотах. — Прим. пер.

11

Фристайл (дословно: свободный стиль) — вольное катание в сноубординге с прыжками, трюками, обходом препятствий. — Прим. пер.

12

Сноуборд-кросс — сноубордист спускается по длинной, пологой и широкой трассе, на которой расположены различные препятствия. Олимпийская дисциплина с 2006 года. — Прим. пер.

13

Тинь — французский горнолыжный курорт. — Прим. пер.

14

Билли Морган — британский сноубордист, который первым выполнил указанный трюк за один вылет: пять полных оборотов и четыре сальто. — Прим. пер.

15

Ревинд означает движение, когда вращение начато, потом остановлено на каком-то этапе и снова начато в обратном направлении. Бэксайд и 540 — см. пояснения выше. — Прим. пер.

16

Шон Уайт — американский сноубордист, трехкратный олимпийский чемпион. — Прим. пер.

17

Шифти — один из самых простых трюков. При его выполнении происходит скручивание тела: верхняя часть тела вращается в одну сторону, а нижняя с доской в другую, потом тело возвращается в нормальное положение. — Прим. пер.

18

StairMaster — американская компания и тренажер (здесь) производства этой компании. — Прим. пер.

19

Терье Хааконен — норвежский сноубордист, многократный чемпион мира в хафпайпе. Упомянутый рекорд был установлен в Осло в 2007 г. — Прим. пер.

20

Криптонит — название вымышленного химического элемента из комиксов о Супермене. — Прим. пер.

21

Тартифлет — традиционное блюдо французской кухни, обычно его готовят зимой, подается на всех горнолыжных курортах. Это запеканка из картофеля с беконом и луком, залитая савойским сыром. — Прим. пер.

22

Маммот — горнолыжный курорт в США. — Прим. пер.

23

Стрейт-эйр — прямой прыжок — райдер вылетает в воздух из хафпайпа, разворачивается на 180 градусов и снова входит в хафпайп. — Прим. пер.

24

Джей-Зи — американский рэпер. — Прим. пер.

25

Сноупарк (дословно: снежный парк) — площадка для катания горнолыжников и сноубордистов, оборудованная специальными фигурами для выполнения трюков. Изначально строились только для сноубордистов. — Прим. пер.

26

Биг-эйр был включен в программу Олимпийских игр только в 2018 году. Действие романа происходит раньше. Хафпайп стал олимпийской дисциплиной с 1998 года. — Прим. пер.

27

Хаакон-флип — трюк назван в честь его создателя Терье Хааконсена (см. прим. выше). — Прим. пер.

28

GQ — ежемесячный мужской журнал о моде и стиле. — Прим. пер.

29

Мака перуанская используется как пищевой продукт в сыром, вареном и сушеном виде. Иногда ее называют перуанским женьшенем, так как считается, что она обладает свойствами афродизиака. — Прим. пер.

30

Super Greens — БАД и спортивное питание: смесь экстрактов трав и растений, отличающихся уникальным витаминно-минеральным составом. — Прим. пер.

31

Трассы делятся на следующие категории: «зеленая» — для начинающих, «синяя» — низкого уровня сложности, «красная» — среднего уровня сложности, «черная» — высокого уровня сложности. — Прим. пер.

32

Британский размер обуви 5 соответствует нашему 37,5, размер 7 — нашему 40. — Прим. пер.

33

Хинтертукс — ледник в австрийских Альпах на вершине одноименной горы, известный горнолыжный курорт, где можно кататься круглогодично. — Прим. пер.

34

При метод-грэбе делается захват заднего края доски, при инди-грэбе — переднего края. — Прим. пер.

35

Oakley — бренд итальянской компании Luxottica, производителя спортивных очков, обуви и аксессуаров. — Прим. пер.

36

Название происходит от английского слова «калека». — Прим. пер.

37

Для сноубординга требуется специальная обувь, для катания на скейтборде подходят обычные кеды, хотя райдеры, как правило, держат отдельную пару для своей «доски». Они называются «скейтерские кеды». Прим. пер.

38

На подъемнике такого типа перекладину нужно удерживать между ног, скользя на лыжах или сноуборде. — Прим. пер.

39

Ризул — горнолыжный курорт во Франции. — Прим. пер.

40

Спортивный тейп — клейкая лента из ткани, напоминающая лейкопластырь. Используется для фиксации или поддержки суставов. — Прим. пер.

41

Sport 2000 — сеть магазинов горнолыжного снаряжения. — Прим. пер.

42

Хайбэк — задник крепления на сноуборде. — Прим. пер.

43

Отсылка к франшизе «Звездные войны».

44

Гордон Рамзи — британский шеф-повар. — Прим. пер.

45

«Оранжина» — безалкогольный газированный напиток с цитрусовым вкусом и ароматом. — Прим. пер.

46

Carrefour — французская розничная сеть. — Прим. пер.

47

Baby-G — женская модель часов под брендом Casio. — Прим. пер.

48

Максимально можно получить десять баллов. — Прим. пер.

49

Термин «расколотая голень» означает боль в мышцах передней области голени после чрезмерных физических нагрузок. — Прим. пер.

50

Semer la pagaille — взбаламутить, вбить клин, раздуть ссору (фр.). — Прим. пер.

51

Raison d’être — смысл существования (фр.). — Прим. пер.


Рекомендуем почитать
Реки золота

Героиновый трафик становится все активнее — а у полиции Нью-Йорка, пытающейся перекрыть поток «белой смерти», все меньше шансов на успех.Наконец, копам дают новых напарников — людей, прошедших ад «локальных войн» и верящих, что цель оправдывает средства.Одна из таких команд — детектив Сиксто Сантьяго и его партнер Мор — молчаливый мастер боевых искусств, не расстающийся с оружием.Их цель — особый наркодилер, который разработал новый, уникальный канал сбыта.В Нью-Йорке на него работают десятки, сотни курьеров.


Не бойся Адама

Поль Матисс, бывший агент спецслужб, а ныне практикующий врач, мечтает об одном — добыть средства для своей клиники, где он бесплатно «собирает по частям» молодых рокеров и автомобилистов, ставших жертвами дорожных катастроф. Только поэтому он соглашается принять предложение старинного друга и наставника, когда-то обучившего его шпионской премудрости, возглавить расследование загадочного дела, первый эпизод которого произошел в далекой Польше. Экстремисты от экологии разгромили биолабораторию — вроде бы с целью освободить подопытных животных.


Серая амбра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окончательный расчет

Уютный городок Северотуринск будто специально создан для размеренной, неторопливой жизни. Однако его тишина на поверку оказывается обманчивой. Город внезапно потрясает череда жестоких убийств. Более того, на пороге гостиницы в упор расстрелян депутат Государственной думы. Дело о его убийстве ложится на стол старшего помощника Генерального прокурора Александра Борисовича Турецкого, которому и предстоит выяснить, что скрывается за мнимым спокойствием приволжского городка.


…И никаких версий

Книга третья цикла «Справедливость — мое ремесло» («…И никаких версий», «Готовится убийство»), завершает серию детективных романов об инспекторе уголовного розыска Дмитрии Ковале.


Хроника отложенного взрыва

Совершено преступление. Быть может, самое громкое в XX веке. О нем знает каждый. О нем помнит каждый. Цинизм, жестокость и коварство людей, его совершивших, потрясли всех. Но кто они — те, по чьей воле уходят из жизни молодые и талантливые? Те, благодаря кому томятся в застенках невиновные? Те, кто всегда остаются в тени…Идет война теней. И потому в сердцах интерполовцев рядом с гневом и ненавистью живут боль и сострадание.Они профессионалы. Они справедливы. Они наказывают и спасают. Но война теней продолжается. И нет ей конца…


Тайный Санта

«Тайный Санта» — это захватывающая смесь герметичного детектива, психологического триллера и роскошной праздничной атмосферы, которая гарантирует, что от книги невозможно оторваться. История, рассказанная от лица нескольких участников рождественского вечера, закручивается в тугую спираль по мере повествования и не отпускает до самого конца. Каждый персонаж скрывает в себе часть загадки, так что на этой вечеринке вам точно не придется скучать! На рождественской вечеринке фирмы по продаже недвижимости, принадлежащей Генри Кэлхуну и его жене Клодин, всегда играют в «Тайного Санту».


Санаторий

Элин Уорнер уже год не работает детективом. Посттравматический синдром и похороны матери заставили ее позабыть о карьере. И ей совершенно не хочется ехать на помолвку брата, давно ставшего ей чужим. Прибыв в самый разгар ужасной бури, Элин сразу же чувствует себя не в своей тарелке. Изолированный от мира отель в швейцарских Альпах – такой же шикарный как и на картинке, но сквозь роскошный фасад все равно проглядывает заброшенный санаторий. Когда невеста брата бесследно исчезает, Элин понимает, что предчувствие ее не обмануло.


Скала Жнеца

БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES. ЛУЧШИЙ ТРИЛЛЕР 2022 ГОДА ПО ВЕРСИИ AMAZON. Они с нетерпением ждали этого отдыха. На острове у побережья Англии открылся идиллический курорт, обещающий своим гостям первоклассный отдых и расслабление. Вот только у этого места, известного как Скала Жнеца, очень дурная слава. Несколько лет назад тут произошла серия жестоких убийств… Но что-то пошло не так. Под павильоном для йоги находят мертвую девушку — кажется, она просто упала. Но детектив Элин Уорнер с удивлением узнает, что жертва вообще непонятно как оказалась на острове.