Дракула бессмертен - [26]

Шрифт
Интервал

Доставая папки с протоколами допроса подозреваемых, Котфорд словно возвращался в то далекое время. Вот доктор Александр Педаченко, русский врач, известный так же как граф Луисково. На момент гибели пятой жертвы, Мэри Джейн Келли, доктор находился в психиатрической лечебнице Уитби, так что Эбберлайн в конечном итоге исключил его из числа подозреваемых.

Котфорд открыл другое досье — и сразу вспомнил, почему на нем стоит метка «секретно»: подозреваемым был доктор Уильям Галл.

— Доктор Галл? Личный врач Королевы? — уточнил Ли, читавший через плечо инспектора.

— Он самый, — ответил Котфорд. — Мы тайно разрабатывали и такую версию, но она зашла в тупик. В 1888 году доктору Галлу было семьдесят лет. Незадолго до этого он перенес удар, после чего остался парализованным почти на всю левую половину тела. Определенно не тот, за кем я гнался в ту ночь.

— В какую ночь?

Пропустив вопрос мимо ушей, Котфорд достал очередную папку. Вот оно! Здесь его шанс на искупление. Судьба подкинула ему на руки новые козыри. От накатившего волнения он громко рассмеялся.

Ли, которому такое бурное проявление чувств со стороны инспектора было в новинку, осторожно заметил:

— Не понимаю, сэр.

Котфорду и не требовалось его понимание. Наконец-то заветная мечта инспектора — установить личность Джека Потрошителя — перестала казаться неосуществимой. Действительно, профессор, о котором писал в своем дневнике Сьюард, проходил как один из главных подозреваемых в списке Эбберлайна. Данный подозреваемый был преподавателем и врачом весьма сомнительной репутации. Прекрасный хирург, он лишился и медицинской лицензии, и места в университете, поскольку тестировал на пациентах экспериментальные медицинские процедуры и крал из университетской анатомички трупы, чтобы подвергнуть их, следуя некоему ритуалу, гнусным увечьям.

Котфорд с торжествующим видом протянул досье помощнику.

— Помяни мое слово, и на нашей улице будет праздник.

Сержант Ли в замешательстве взглянул на инспектора, потом опустил глаза и прочел вслух имя на папке:

— Доктор Абрахам ван Хелсинг.


Глава XI


— Ну и долго еще ты намерен торчать в кустах, милый? — поинтересовалась Мина. Она смотрела прямо ему в глаза, словно живая изгородь была для ее взгляда не помехой.

Стараясь не угодить в чертополох, Квинси кое-как выбрался из кустарника.

— Я увидел машину отца и решил подождать, — проговорил он, стряхивая пыль с пальто. — А как ты узнала, что я тут?

— Я же твоя мама, глупый ты мальчишка, — со смехом ответила Мина. После первых теплых объятий она отстранилась, чтобы вдоволь наглядеться на сына. — Тебя так долго не было. Дай хоть посмотрю на тебя как следует. Я скучала.

— Я тоже скучал по тебе, мама. — Заметив, что она недавно плакала, юноша осекся. — Что такое? Что случилось?

— Насчет меня тебе совсем не обязательно беспокоиться. Она принялась выбирать листья у него из волос.

— Дело в отце? Он опять запил?

— Не надо так, Квинси.

— Прости, мам.

— Заходи в дом. Как же я рада тебя видеть, такого красивого и статного молодого человека. Хотя сомневаюсь, что за последние несколько недель ты хоть раз как следует пообедал.


Из трех лет, проведенных Квинси вдали от семьи, два года он разъезжал по Великобритании и Ирландии с гастролирующим театром; еще год протянулся в парижском заточении. Эти миры представлялись ему абсолютно противоположными.

Теперь же, входя в дом, в котором прошло его детство, он не мог отделаться от чувства нереальности. В холле ничего не изменилось — будто время здесь застыло. Мальчиком он обожал, несмотря на запреты отца, скатываться по перилам вот этой самой парадной лестницы. Квинси заглянул в гостиную. Все выглядело точно так же, как сохранилось в его памяти — словно он и не уезжал никуда. На столике, рядом с любимым чайным сервизов матери, лежали утренние газеты. Рядом стоял хрустальный графин отца, наполовину заполненный его излюбленным шотландским виски. Давным-давно Квинси разбил точно такой же графин; выволочку, которую устроил ему отец, он помнил до сих пор. Интересно, о чем старший Харкер печалился больше — о дорогом хрустале или его содержимом?

Пока он созерцал комнату, Мина прошла к столику и взяла раскрытую газету. Юноше показалось, что пальцы матери тряслись, когда она сворачивала газету.

— Мама, ты хорошо себя чувствуешь?

— Со мной все в порядке, Квинси, — проговорила Мина с кроткой улыбкой. — А сейчас иди и переоденься; я пока распоряжусь, чтобы тебе приготовили завтрак.


После неудобств многочасового путешествия из Парижа приятно было почувствовать на теле чистую одежду. Квинси оглядел свою старую комнату. В этой спальне мог жить только мальчик. Ему здесь уже не место.

Проходя мимо кабинета, Квинси заметил мать — та в задумчивости смотрела на фотоснимок, запечатлевший ее с подругой детства, Люси, которая скончалась от какой-то болезни примерно в его возрасте. Как ужасно, должно быть, уйти из жизни, когда она только начинается! Квинси давно подметил: если мать что-то тревожило, она всегда доставала эту фотографию — словно обращаясь к покойной подруге за советом.

Вдруг Квинси с удивлением понял, что и мать за прошедшее время ничуть не изменилась. Вряд ли годы были столь же милосердны к его угрюмому, вечно пьяному отцу. Юноше вспомнилось, как однажды, еще школьником, он прознал о мальчишках, которые позволяли себе неподобающие высказывания насчет моложавого вида его матери, и пришел в такую ярость, что ввязался с драку со всеми тремя сразу и хорошенько их отлупил. Хотя за это его временно исключили из школы, Квинси гордился своим рыцарским поступком. Еще они с матерью часто шутили над незнакомыми людьми, притворяясь, что они брат и сестра. Конечно, когда-нибудь и ее возраст возьмет свое, как случилось с отцом; пока же Квинси радовался, что этот день еще не наступил. Если бы после стольких лет он застал мать постаревшей и больной, его замучили бы угрызения совести — и лютая злоба на отца, сделавшего его изгнанником.