Кампус — территория университета или колледжа.
Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.
Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).
«Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.
«Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.
Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.
У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).
Нам сообщили ваши имена (исп.).
Средний Запад — район в центральной части США.
Спасибо за то, что приехали (исп.).
Диалекты китайского языка.
2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.
Где вы снега прошедших дней? (фр.)
Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.
Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.
Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.