Дом у кладбища [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Anno Domini — в год от Рождества Христова (лат.).

2

Верует иудей (лат.).

3

Корк — графство в Ирландии.

4

Блюда (фр.).

5

Рыцарь (фр.).

6

Без упрека (фр.). (Обыгрывается французская поговорка «Chevalier sans peur et sans reproche» — «Рыцарь без страха и упрека».)

7

Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, стихи переведены С. Сухаревым.

8

К состраданию (лат.).

9

Тогда пойдем! (фр.)

10

Проклятый мошенник (фр.).

11

5 блюд, из кота (фр.).

12

На месте преступления (лат.).

13

В облаках (лат.).

14

Искаж. лат. dum spiro spero — пока дышу, надеюсь.

15

Отыди, Сатана! (лат.)

16

Вполголоса (ит.).

17

И в самом деле на пороге смерти (лат.).

18

Из глубины взываем (лат.).

19

Нежный (фр.).

20

В ход событий (лат.).

21

Литературная образованность (лат.).

22

Если сражение окончено (лат.).

23

Благородные манеры (фр.).

24

Все певцы порочны (лат.).

25

Призывая дьявола (лат.).

26

Старинная добродетель (лат.).

27

Скрытно пребывает (лат.).

28

Эти стихи перелагались на музыку неоднократно, последняя из мелодий — очень приятная — принадлежит мисс Элизабет Филп. (Примеч. авт.)

29

Нежные чувства (фр.).

30

Гибельное (фр.).

31

Завиты (фр.).

32

Охотничий нож (фр.).

33

Любезности (фр.).

34

Рыболов (ит.).

35

Разрушает, строит, ставит вверх дном (лат.).

36

Мановением и знаком говорится (лат.).

37

Друг друга достойные (лат.).

38

Существующее положение (лат.).

39

Не владеет собой (лат.).

40

Пришел, увидел, побежден (лат.).

41

Остерегайся смертоносного клыка (лат.).

42

Правильно: couteau de chasse — охотничий нож (фр.).

43

И так далее (лат.).

44

Верный Ахат (лат.)

45

Записка (фр.).

46

Точнее: ailes de pigeon — голубиные крылья (фр.).

47

Ночной чепец (фр.).

48

Земная слава (лат.).

49

На общие темы (лат.).

50

Иов. 6: 26.

51

Ин. 11: 21.

52

«Кто беден? Скупой» (лат.).

53

Белая горячка (лат.).

54

Ночи подобный, гневный (древнегреч.).

55

Хвала твоей доблести, дитя! (лат.)

56

Сколь многое с тех пор переменилось! (лат.)

57

«Привет тебе!» (лат.) — начало церковного гимна.

58

Насильственно и с оружием (лат.).

59

Ин. 6: 18–19.

60

Холодный змей в траве (лат.).

61

Видел сон (лат.).

62

Истина — великое дело (лат.).

63

Сохраненное для огня (лат.).

64

Вы обедали, плутишка? (фр.)

65

Плутишка! (фр.)

66

Лишний (фр.).

67

Пристанище греха (лат.).

68

Обдирает овец (лат.).

69

Песн 2: 10.

70

Фес. 4: 15–16.

71

Разнообразный обед (лат.).

72

Отягощенный благочестием (лат.).

73

Пер. П. Мелковой.

74

Исполнив свой долг (лат.).

75

В устной форме (ит.).

76

Гнев — краткое помешательство (лат.).

77

Разъяснение (фр.).

78

Сир. 19: 19.

79

Добрый Гомер засыпает (лат.).

80

Подъема (фр.).


Еще от автора Джозеф Шеридан Ле Фаню
Кармилла

Купив замок в Штирии, английская семья намеревалась вести тихую, уединенную жизнь. Но исполнению их желаний мешает встреча с загадочной графиней Карнштейн, молодой красавицей, появление которой приносит странную болезнь и запретную страсть.


Комната в отеле «Летящий дракон»

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать «готической прозой» (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий.


Живописец Шалкен

Годфри Шалкен обучался в студии голландского художника Герарда Доу и тайно влюбился в его племянницу. По злой иронии судьбы ему пришлось поучаствовать в разрушении счастья любимой. Тайна этого странного брака породила лучшую картину живописца Шалкена.


Алтер де Лейси

Алтер де Лейси, обнищавший ирландский аристократ, после долгих скитаний возвращается с дочерьми в родовой замок. Там их поджидает призрак, издревле преследующий род де Лейси.


Ребенок, похищенный фэйри

Маленького Лиэма Риана похищают и уносят в свое обиталище фэйри — «добрый народ». Безутешно горе матери.


Судья Харботтл

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".