Дом с синей комнатой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имеется в виду Мишель Петруччиани, французский джазовый пианист, чье музыкальное произведение «Юджиния» вдохновило автора на написание книги. Скончался в январе 1999 г.

2

Татами — традиционные толстые (5 см) тростниковые маты, обшитые по длинным краям тканью, укладываемые на пол. В Японии до сих пор измеряют площадь помещений в татами; размер одного татами составляет 95,5×191 см (в Западной Японии) и 88×176 см (в Токио и Восточной Японии).

3

Имеется в виду распространенное, но ошибочное название лагерстрёмии — настоящая сирень и лагерстрёмия относятся к разным семействам. Несмотря на название, родиной растения является Китай. Декоративное растение с крупными цветами белого, розового, малинового или пурпурного цвета, используется в оформлении парков и оранжерей.

4

Канто — восточный регион острова Хонсю, наиболее высокоразвитая и урбанизированная часть Японии. В нем находится столица государства — Токио, резиденция императора и правительство Японии.

5

Сомэн, сомён или сомян — очень тонкая лапша из пшеничной муки, диаметром менее 1,3 мм. В Японии обычно подается холодной с соевым соусом или соусом даси.

6

Фусума — скользящая дверь в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы; используется для деления большой японской комнаты на части.

7

Японская пословица, звучит буквально «Стоит проглотить, как забываешь, что было горячо».

8

Синкансэн — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Также поезда синкансэн называют «поезд-пуля».

9

Синапс — место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

10

Китайские шашки — несмотря на название, с шашками игра не имеет почти ничего общего и к Китаю также отношения не имеет. Китайские шашки — упрощенный вариант игры Халма, которая была изобретена в 1883–1884 гг. в США. В китайские шашки играют на поле, имеющем форму правильной шестиконечной звезды. Цель игры — переставить все свои шашки в противоположный луч звезды первым. Во время игры все шашки остаются на поле — бить в этой игре нельзя.

11

Юкицури — японская техника для сохранения деревьев и кустарников от сильного снегопада. Деревья получают дополнительную поддержку бамбуковыми палками с веревками, прикрепленными к ветвям; в то время как кусты зачастую крепко обвязаны по всей окружности.

12

Криптомерия японская — вечнозеленое дерево семейства кипарисовые; единственный вид рода криптомерия. Растение называют также японским кедром. Считается национальным деревом Японии.

13

Сифон — изогнутая трубка с коленами разной длины, по которой жидкость поступает из сосуда с более высоким уровнем в сосуд с более низким уровнем жидкости. Для обеспечения работоспособности сифон необходимо предварительно заполнить жидкостью.

14

Коммелина — типовой род однодольных цветковых растений, однолетних и многолетних трав семейства коммелиновые. Цвет лепестков обычно синий, но встречается также белая и розовая окраска. У большинства коммелин цветки недолговечны: раскрываются утром, увядают в течение одного дня.

15

Футон — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

16

Сакура — название нескольких деревьев подсемейства сливовые; зачастую обозначает вишню мелкопильчатую. Многие виды, называемые «сакурой», используются в культуре только как декоративные растения и либо не плодоносят вообще, либо дают мелкий и несъедобный плод.

17

Гинкго — голосеменное реликтовое растение, часто называемое живым ископаемым. Род включает целый ряд ископаемых видов и только один современный вид гинкго двухлопастный. В Японии название дерева гинкго произносится как итё: это произношение появилось от китайского словосочетания «утиные лапки», так как листья дерева напоминают их по форме.

18

Кото — японский щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра с подвижными кобылками. Наряду с флейтами хаяси и сякухати, барабаном цудзуми и лютней сямисэном относится к традиционным японским музыкальным инструментам.

19

Сугороку относится к двум различным формам японской настольной игры: бан-сугороку, которая похожа на нарды, и э-сугороку, которая похожа на западную «Змеи и лестницы».

20

26 января 1948 г. в отделение Императорского банка «Тэйгин» в пригороде Тосимы зашел мужчина в белом халате. Он назвался врачом, посланным американскими оккупационными властями для проведения вакцинации от дизентерии. Управляющий отделением банка поверил ему и вместе с остальными сотрудниками принял лекарство, принесенное неизвестным, которое на самом деле было раствором цианида. Принятое вещество стало смертельным для 11 сотрудников и ребенка одного из них, находившегося в банке в момент ограбления. Затем неизвестный забрал из кассы 164 тыс. иен наличными и чек на сумму 17,4 тыс. иен, после чего снял халат и покинул банк.

21

В оригинале упоминаются «два из восьми видов ада» в буддизме — круги горячего ада, где преступники бесконечно палятся на постоянном огне, что сопровождается их страшными мучениями, криками и стонами.

22

Сейсонкаку — большая японская вилла в городе Канадзава, построенная в 1863 г. Маэдой Нариясу, даймё клана Кага, в качестве дома для его пожилой матери — Синрю-ина. Коллекция ее личных вещей и сама вилла сейчас открыты для публики.

23

Даймё — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X–XIX вв., то даймё — элита среди самураев. Сословие возникло одновременно с появлением устойчивой военной прослойки — буси — в IX–XI вв.

24

Юрэйясики — «дом, с привидениями, нехороший дом», букв. «дом, в котором живут духи» — часто злые, мстительные духи «юрэй», появившиеся из-за скопившихся негативных эмоций или переживаний, трагических обстоятельств или насильственной смерти.

25

Энгава, или эн — дощатый либо бамбуковый настил без татами по периметру японского дома, связывающий его с садом.

26

Ляпис-лазурь — также лазуревый камень или лазурит, реже бухарский камень — сульфатсодержащий непрозрачный минерал от синего до голубовато-серого или зеленовато-серого цвета. Лучшими считают камни сочного синего цвета или сине-фиолетовые, а также насыщенно-голубые. «Ляпис-лазурью» назывались только плотные и однородно окрашенные темно-синие разновидности лазурита лучшего качества, пригодные для ювелирных вставок и декоративно-прикладных изделий.

27

Кенити, Ёсида (1912–1977) — японский писатель и литературный критик эпохи Сёва, удостоенный множества престижных литературных премий.

28

Эндогенная интоксикация (аутоинтоксикация) представляет собой самоотравление организма продуктами метаболизма. Это могут быть продукты как самого организма, там и микроорганизмов, которые составляют его естественную микрофлору.

29

Вегетативная нервная система — отдел нервной системы, регулирующий деятельность внутренних органов, желез внутренней и внешней секреции, кровеносных и лимфатических сосудов. Играет ведущую роль в поддержании постоянства внутренней среды организма и в приспособительных реакциях.

30

Преэклампсия — тяжелый токсикоз второй половины беременности, когда организм беременной женщины перестает справляться с повышенной нагрузкой.

31

Соробан — японские счёты. В настоящее время соробан продолжает использоваться преимущественно для обучения счету в начальной школе. Этот подход имеет ряд педагогических преимуществ по сравнению с обучением счету на бумаге и калькуляторе.

32

Регион Хокурику расположен в северо-западной части Хонсю, крупнейшего из островов Японии. Он тянется вдоль Японского моря, входя в состав более крупного региона Тюбу. Регион Хокурику включает в себя 4 префектуры: Исикава, Фукуи, Ниигата и Тояма.

33

Бэнто — обед навынос, однопорционная упакованная еда. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой.

34

Минсюку — бюджетный вариант японской гостиницы, в которой прием гостей не является основной специальностью — зачастую это просто несколько комнат в традиционном японском доме, сдаваемые хозяевами под ночлег для проезжающих путешественников; наиболее распространены в сельских регионах Японии, особенно в деревнях, слишком незначительных для полноценной гостиницы или рёкана.

35

Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле, в которой можно увидеть настенные полотна с каной или иероглифами, характерные рисунки, а также икебаны, украшающие интерьер. Номера для постояльцев также имеют традиционный вид — пол выстлан татами, спать принято не на кроватях, а на футонах, стелимых на татами. Кроме того, в номерах отсутствует ванная комната; постояльцы пользуются общей баней — офуро.

36

Данная глава целиком — фрагмент книги «Забытый фестиваль», в котором Макико Сайга намеренно изменила имена героев Хисако->Хисайо, Аосава->Аисава.

37

Гэнкан — зона у входной двери, традиционная для японских домов и квартир, представляет собой комбинацию крыльца и прихожей. Гэнкан предназначен для того, чтобы входящие в дом люди сняли обувь, прежде чем попасть в основную часть дома.

38

«Гражданин Кейн» — американский кинофильм 1941 г., первый полнометражный фильм 25-летнего Орсона Уэллса, который сыграл в нем главную роль. На протяжении нескольких десятилетий регулярно побеждал в масштабных опросах кинопрофессионалов как «лучший фильм всех времен и народов». Полностью построенное на принципе флешбэков действие фильма разворачивается на фоне журналистского расследования, которое ведет репортер, получивший задание выяснить историю предсмертного слова медиамагната Чарльза Фостера Кейна — «rosebud» («розовый бутон»).

39

Хиса-тян — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам.

40

Помимо привычных нам юбилеев, особо важные даты в жизни японца — 60 и 88 лет. 60-летний юбилей называют «вторым младенчеством», так как японский календарь имеет шестидесятилетний цикл, и, пройдя полный круг, человек возвращается в начальную точку. 88-й день рождения почтенно именуют «рисовым возрастом», ведь иероглиф «рис» можно сложить из иероглифов «восемьдесят восемь».

41

Мандзю — вид вагаси, традиционных японских сладостей; обычно — пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из бобов анко с сахаром. Запекается в форме. Имеется несколько вариаций с разными видами теста и начинки.

42

Окаки — сладкие хрустящие рисовые крекеры, запеченные в духовке.

43

Рамунэ — японский газированный безалкогольный напиток в бутылках с узкой горловиной, внутри которой находится стеклянный шарик. Наиболее распространено рамунэ со вкусом лайма и лимона.

44

Мико — служительницы синтоистских храмов в Японии. В современном синтоизме помогают в проведении храмовых обрядов и осуществлении брачных церемоний, исполняют ритуальные танцы, занимаются гаданиями-омикудзи и просто поддерживают чистоту и порядок в храмах.

45

Рэнзуру (букв. «связанные журавли») — сложная техника оригами, в которой из одного большого листа бумаги, часто при помощи аккуратных надрезов, складывается несколько журавликов, соединенных друг с другом крыльями, хвостами и другими частями (например, маленький на спине большого).

46

Имеется в виду трактат 1797 г., в котором представлены традиционные техники выполнения оригами — сэнбазуру, букв. «Журавль с тысячей крыльев».

47

Буквальное значение пословицы на японском — «вода спящему в уши».

48

Васи — традиционная японская бумага. Отличается высоким качеством: прочностью (практически невозможно порвать руками), белым цветом, а также характерной неровной структурой.

49

Адзуки — мелкие бобы размером около 5 мм. Наиболее известна красная разновидность, однако бобы бывают черными, белыми, серыми и различных пестрых оттенков. В Японии является вторым по популярности бобом после сои.

50

На старшего сына в японской семье обычно возлагаются большие надежды; он обременен большей ответственностью, чем младшие дети. Традиционно именно первенец наследует семейный бизнес, обычно у него нет выбора.

51

Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.

52

NHK, Эн-Эйч-Кей — японская государственно-общественная центральная телерадиокомпания. В настоящее время компании принадлежат два эфирных телеканала, четыре спутниковых и три канала радиовещания.

53

Речь идет об американском сериале «Коломбо», транслировавшемся на NHK с 27 августа 1972 г. по 26 декабря 1981 г.

54

В оригинале два иероглифа, «женщина» и «проблемы», являющиеся существительными, которые по правилам японского языка можно поставить в цепочку, где первое из них выступит определением, второе — определяемым словом. Из-за этого правила Детектив сперва ошибочно прочитывает часть предложения.

55

Кэндо — современное боевое искусство японского фехтования на бамбуковых мечах. Ведет свою историю от традиционных самурайских техник владения мечом. В современной Японии рассматривается как один из видов спорта.

56

Отеси — сосуд, в котором хранится саке перед подачей на стол в фарфоровом кувшинчике токкури меньшего размера.

57

Старшая школа была основана в 1887 г. и стала одной из пяти учебных заведений, сформировавших престижный Императорский университет Канадзава.

58

Таромару — распространенное японское мужское имя, букв. «Великий сын». Часто дается старшему сыну в семье, первенцу.

59

Известна также как гермофобия — боязнь микробов, так как часто причиной боязни соприкосновения с предметами является боязнь попадания микробов, находящихся на их поверхности, на руки. Другие названия: бациллофобия и бактериофобия.

60

Сэмбэй — тип японских рисовых крекеров, вид десерта. Сэмбэй часто едят с зеленым чаем как закуску или предлагают гостям дома в рамках вежливости.

61

Фён — теплый, иногда горячий, сухой ветер, дующий с гор со значительной силой. Обычно он продолжается меньше суток, реже до недели. Наиболее типичный фён возникает в случае, когда воздушное течение общей циркуляции атмосферы переваливает через горный хребет.

62

Такасаки — центральный город Японии, расположенный в юго-западной части префектуры Гумма региона Канто.

63

Набэ — горшок для готовки с очень толстой стенкой.

64

Соба — национальное японское блюдо в виде длинной коричнево-серой лапши из гречневой муки. В Японии соба очень популярна как фастфуд, хотя ее также готовят в очень дорогих ресторанах и дома. Подается к столу чаще всего охлажденной, без бульона, с соусом цую в специальной чашке, а иногда с горячим бульоном в качестве супа-лапши.

65

Традиционно истории о привидениях и демонах — кайдан — рассказывают жаркими летними ночами. Считается, что от страшных историй идет мороз по коже, и благодаря этому становится прохладнее. В XVIII в. появилась традиция собираться большой группой и рассказывать по кругу 100 страшных историй о встречах с потусторонним. После каждой истории рассказчик гасил одну свечу, и в комнате становилось все темнее и темнее. Считалось, что после того, как будет рассказана последняя, сотая, история, появится настоящий призрак.

66

Обон — трехдневный праздник поминовения усопших; обычно проводится 13–15 августа, в некоторых районах Японии (в Токио, Йокогаме и Тохоку) — 13–15 июля. Считается, что в этот период души умерших родственников временно возвращаются в мир живых, и, чтобы они нашли дорогу к домам родных, для них ночью вывешиваются фонари, поэтому Обон также называют «праздником фонарей».

67

Норэн — традиционный японский занавес, который вешают для отделения пространства в комнате, как штору в дверном проеме или на окне.

68

Эбису — один из семи богов удачи в синтоизме, бог рыбалки, океана и труда, а также хранитель здоровья всех маленьких детей. Божество честного труда и торговли, покровитель крестьян. Эбису изображают как полного улыбчивого старца с бородой, обычно сидящего на камне.

69

В оригинале «Вакаданна» — букв. «молодой барин, барчук», наследник семейного бизнеса или торговой лавки, при жизни отца (Мистера) остается Мастером, несмотря на возраст. Здесь же в прозвище обыграно мастерство в каллиграфии.

70

Кансайский диалект — группа диалектов, распространенных в регионе Кансай (регион Западной Японии на о. Хонсю). Носители литературного японского считают кансайский диалект более мелодичным, но в то же время грубоватым и жестким.

71

Урна — точка на лбу богов ранга будд, символ духовных видения и сущности. Урна (санскр. «шерсть») — изначально пучок светлых волос, появившийся между бровями Будды в момент медитации. Позднее его стали изображать в виде драгоценного камня, из которого льется свет учения Гаутамы.

72

Бодхисаттва — в буддизме существо (или человек), которое приняло решение стать буддой для блага всех остальных существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти всех живых существ от страданий и выйти из бесконечности перерождений — сансары. Иными словами, буддийский святой.

73

Бато Каннон — в японском буддизме гневная форма богини Каннон, восходящая к индийскому буддистскому и индуистскому божеству Хаягриве. Может изображаться в различных иконографиях, в том числе с лошадиной головой, часто в антропоморфном виде с одним лицом и одной парой рук, иногда многоголовым и со множеством рук, держащих различное оружие.

74

Фудо Будда — гневное божество-защитник в буддийском направлении Ваджраяна. Почитается в основном в Китае и Японии, также в некоторых других странах. Изображается обычно как чудовищное человекоподобное существо мощного телосложения, лицо которого всегда выражает крайний гнев. Функцией Ачалы является защита всех живущих от демонов путем сжигания всего «нечистого», а его гневный взгляд символизирует разрушение слепоты неверия.

75

Франциск Ксаверий (1506–1552) — католический святой и миссионер. Один из основателей Общества Иисуса (ордена иезуитов). Был первым католическим миссионером в Японии.

76

Сутра — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, афоризм; позднее — своды таких высказываний. В сутрах излагались различные отрасли знания и почти все религиозно-философские учения Древней Индии.

77

Имеется в виду «строганый лед» — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. В процессе приготовления блок льда в буквальном смысле строгается, в результате чего получается снегоподобная масса. За счет этого сироп, которым поливают десерт, проникает внутрь, а не остается на поверхности. Строганый лед часто поливают сиропами из местных ингредиентов: гуава, ананас, кокос, маракуйя и манго. Кроме сиропов, десерт иногда подают со сгущенным молоком и другими топпингами.

78

Идзакая — тип японского неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня. Функционально идзакаи схожи с ирландскими пабами, испанскими тапас-барами, ранними американскими салунами и тавернами.

79

Тэнугуи — японское хлопковое полотенце для рук, обычно размером 30×90 см, с нанесенным рисунком. Может использоваться как обычное полотенце, тряпка для мытья посуды, повязка на голову и т. п.

80

Дзару-соба — гречневая лапша соба с добавлением водорослей нори. Охлажденную собу обычно выносят на бамбуковом подносе — дзару. Блюдо нередко украшают высушенными листьями нори и заправляют специальным соусом соба-цую.

81

При заимствовании слов из иностранных языков, преимущественно из английского, они претерпевают фонетические изменения для ассимиляции в японском, где отсутствует в том числе звук «эл». Помимо этого, подобные лексические единицы часто для удобства сокращаются, как, например, «персональный компьютер» в результате превращается в «пасокон».

82

В оригинале «словно поймал черта за шею».

83

Тонкацу — блюдо японской кухни, зажаренная во фритюре свиная отбивная.

84

В оригинале «пристанище души».

85

Юудзин (яп.) — друг, приятель. Созвучно с англ. именем Eugene (Юджин), при заимствовании которого в японский язык происходит фонетическая адаптация.

86

«Хладнокровное убийство», или «Обыкновенное убийство» — роман американского писателя Трумена Капоте, написанный в стиле «новой журналистики» на основе реальных событий, когда 15 ноября 1959 г. два молодых человека, Перри Смит и Ричард Хикок, убили семью Клаттеров в Холкомбе, штат Канзас. Входит в американскую версию «100 лучших детективных романов всех времен».

87

Роялти — вид лицензионного вознаграждения, периодическая денежная компенсация за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности.

88

Сёва («Просвещенный мир») (яп.) — период в истории Японии с 25 декабря 1926 г. по 7 января 1989 г. На это время приходятся многие из важнейших событий Японии: приход к власти военных, война с Китаем, участие во Второй мировой войне, оккупация войсками союзников, японское экономическое чудо.

89

Буквально «нужно держать ордена ближе к груди».

90

В оригинале выражение «между достоинствами и недостатками тонкая грань (листа бумаги)».

91

В оригинале выражение «небесная сеть широка (но ничто не проскочит)».

92

Имеется в виду «ёкан» — отсутствующий в других языках концепт предчувствия: при встрече с человеком возникает чувство, что ему уготована важная роль в вашей жизни; при этом «предчувствие любви» вовсе не означает, что это любовь с первого взгляда или ваша вторая половинка.

93

Имя «Кими» звучит как неформальное личное местоимение второго лица единственного числа «ты» — «кими». Используется в разговорной речи среди равных по статусу.

94

В оригинале выражение «правда — дочь времени».

95

Асагао, или ипомея — род цветковых растений семейства вьюнковые, в Японии популярны как декоративные растения.

96

«Кодзики» («Записи о деяниях древности») (яп.) — крупнейший памятник древнеяпонской литературы, один из первых письменных памятников, основная священная книга синтоистского троекнижия, включающего в себя, помимо «Кодзики», «Нихонги» («Анналы Японии») и сгоревшие во время пожара в 645 г. «Кудзики» («Записи о минувших делах»).

97

Патинко — игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом; необычайно популярен в Японии из-за особенностей местного законодательства.

98

Название растения лагерстрёмия, или индийская сирень, которая, согласно японскому цветочному календарю, является символом 13 сезона или начала осени, по-японски называется «сарусубэри» («дерево, с которого, пытаясь на него забраться, даже обезьяна соскальзывает и падает»). Это чтение является исключением из правил для иероглифической записи названия растения, которую можно также прочитать как «сто дней» и «алый, красный», что наводит мысли о цвете цветов.

99

Иероглифические написания названий «лилии» и «лагерстрёмии» схожи и начинаются с одного и того же иероглифа.

100

Геральдическая лилия, также королевская лилия или флёр-де-лис — гербовая фигура, одна из самых популярных, наряду с крестом, орлом и львом. Относится к числу негеральдических естественных фигур. Стилизованное изображение цветка служило узором орнамента или эмблемой принадлежности к многочисленным обществам Старого и Нового Света. Символическое значение изображения неоднозначно в разных культурах: оно почиталось как знак чистоты (целомудрия) или плодородия, а также служило знаком отличия правящих монархов.


Рекомендуем почитать
Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Убийства в десятиугольном доме

Уединенный остров, где полгода назад произошло таинственное массовое убийство. Маленький клочок суши с вычурными зданиями – творениями странного хозяина этих мест, Сэйдзи Накамуры, среди прочих погибшего в той жестокой бойне. Поговаривают, его призрак до сих пор бродит там в темноте… Разве есть на свете более подходящее место для членов студенческого детективного клуба, обожающих такие тайны? Загадка, с которой им предстоит столкнуться, – вовсе не одна из кабинетных головоломок, к которым они привыкли: сами того не зная, детективы-любители отняли кое-что дорогое у покойного Накамуры, и теперь некто жаждет возмездия… В соответствии с канонами жанра хонкаку мы с самого начала знаем, что этим персонажам суждено умереть.


Двойник с лунной дамбы

Предыстория сыщика-астролога Киёси Митараи, главного героя романов-головоломок «Токийский Зодиак» и «Дом кривых стен». Токио, 1978 год. Некий человек пришел в себя на скамейке в совершенно незнакомом месте и постепенно понял, что ничего не помнит о прошлой жизни и вообще не знает, кто он такой. Кроме того, обнаружил, что вместо своего лица видит в зеркалах нечто вроде пунцовой дыни. В безнадежной ситуации ему на помощь пришла девушка Рёко, они полюбили друг друга и поселились вместе. Неизвестный принял имя Кэйсукэ Исикава.


Дерево-людоед с Темного холма

Продолжение культовой интеллектуальной загадки «Токийский Зодиак». Уникальная головоломка о дереве – серийном убийце. Сложно представить себе нечто более кошмарное и пугающее, чем то, что случилось осенью 1984 года. Этот страшный инцидент на Темном холме в Йокогаме потряс всю Японию… В окрестностях Йокогамы на Темном холме Кураями высится древнее дерево – камфорный лавр. Когда-то там стояла тюрьма, где часто казнили преступников. Местные говорят, эта земля так пропиталась кровью, что древний лавр был вскормлен самой смертью – и стал… людоедом.


Токийский Зодиак

Япония, 1936 год. Эксцентричный художник, проживавший вместе с шестью дочерьми, падчерицами и племянницами, был найден мертвым в комнате, запертой изнутри. Его дневники, посвященные алхимии и астрологии, содержали подробный план убийства каждой из них. Лишить жизни нескольких, чтобы дать жизнь одной, но совершенной – обладательнице самых сильных качеств всех знаков Зодиака. И вскоре после этого план исполнился: части тел этих женщин находят спрятанными по всей Японии. К 1979 году Токийские убийства по Зодиаку будоражили нацию десятилетиями, но так и не были раскрыты.