Дом на Пуховом углу - [61]
walk [wLk], circle [sWkl], oblong ['OblON]
So they went. At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together, and Tigger ran round them in circles, and then, when the path got narrower, Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another, and Tigger ran round them in oblongs, and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path, Tigger ran up and down in front of them, and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't. And as they got higher, the mist got thicker, so that Tigger kept disappearing, and then when you thought he wasn't there, there he was again, saying, "I say, come on," and before you could say anything, there he wasn't.
Rabbit turned round and nudged Piglet (Кролик обернулся и толкнул локтем Пятачка).
"The next time," he said (в следующий раз, — сказал он). "Tell Pooh (скажи Пуху)."
"The next time (в следующий раз)," said Piglet to Pooh (сказал Пятачок Пуху).
"The next what (в следующий что)?" said Pooh to Piglet (спросил Пух Пятачка).
Tigger appeared suddenly (неожиданно появился Тигер), bounced into Rabbit (наскочил на Кролика), and disappeared again (и снова исчез). "Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик). He jumped into a hollow by the side of the path (он прыгнул в ложбинку возле тропинки), and Pooh and Piglet jumped after him (а Пух и Пятачок прыгнули за ним). They crouched in the bracken (они припали к земле в папоротнике-орляке), listening (прислушиваясь). The Forest was very silent (в Лесу было очень тихо) when you stopped and listened to it (когда вы останавливались и прислушивались к нему). They could see nothing and hear nothing (они ничего /не/ видели и ничего /не/ слышали).
appear [q'pIq], hollow ['hOlqu], path [pRT]
Rabbit turned round and nudged Piglet.
"The next time," he said. "Tell Pooh."
"The next time," said Piglet to Pooh.
"The next what?" said Pooh to Piglet.
Tigger appeared suddenly, bounced into Rabbit, and disappeared again. "Now!" said Rabbit. He jumped into a hollow by the side of the path, and Pooh and Piglet jumped after him. They crouched in the bracken, listening. The Forest was very silent when you stopped and listened to it. They could see nothing and hear nothing.
"H'sh!" said Rabbit (тсс! — сказал Кролик).
"I am," said Pooh (я молчу, — сказал Пух). There was a pattering noise (раздался звук шагов) ... then silence again (потом опять тишина).
"Hallo!" said Tigger (эй! — сказал Тигер), and he sounded so close suddenly (и он = это прозвучало внезапно так близко) that Piglet would have jumped (что Пятачок подскочил бы) if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him (если бы Пух случайно не сидел на большей части его).
"Where are you (вы где)?" called Tigger (позвал Тигер).
Rabbit nudged Pooh (Кролик толкнул Пуха), and Pooh looked about for Piglet to nudge (а Пух оглянулся в поисках Пятачка, чтобы толкнуть его), but couldn't find him (но не смог его найти), and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could (а Пятачок продолжал вдыхать мокрый папоротник /так/ тихо, как только мог), and felt very brave and excited (и чувствовал себя очень храбрым и возбужденным[58]).
patter ['pxtq], breathe [brJD], bracken ['brxkqn]
"H'sh!" said Rabbit.
"I am," said Pooh. There was a pattering noise ... then silence again.
"Hallo!" said Tigger, and he sounded so close suddenly that Piglet would have jumped if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him.
"Where are you?" called Tigger.
Rabbit nudged Pooh, and Pooh looked about for Piglet to nudge, but couldn't find him, and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could, and felt very brave and excited.
"That's funny," said Tigger (/это/ странно, — сказал Тигер).
There was a moment's silence (последовала секундная тишина), and then they heard him pattering off again (а потом они услышали снова его удаляющийся топот). For a little longer they waited (они еще немного подождали), until the Forest had become so still (пока в Лесу /не/ стало так тихо) that it almost frightened them (что это чуть не напугало их), and then Rabbit got up and stretched himself (и тогда Кролик встал и потянулся).
"Well?" he whispered proudly (ну? — прошептал он гордо). "There we are (вот так то)! Just as I said (в точности, как я говорил)."
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
БалладаПеревод с английского и вступление Евгении СлавороссовойК 75-летию выхода в свет книги «Винни-Пух».
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.