Долина [заметки]
1
Перевод Н.А. Волжиной.
2
См. роман «Гадкая ночь».
3
См. там же.
4
См. роман «Сестры».
5
Лео Ферре (1916–1993) – франко-итальянский автор-исполнитель.
6
См. роман «Сестры».
7
«Чума»; пер. Н.М. Жарковой.
8
Укороченный жакет.
9
Теодор Людвиг Визенгрунд Адорно (1903–1969) – немецкий философ, социолог, композитор, теоретик музыки. (Прим. перев.)
10
Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт и художник.
11
Цистерцианцы – католический монашеский орден, отколовшийся в XI веке от ордена бенедиктинцев с целью строго соблюдать очень аскетичный изначальный бенедиктинский устав.
12
См. роман «Лед».
13
Также синдром Говерса – дурнота, вызываемая предположительно сильным раздражением шейного отдела блуждающего нерва.
14
Анри Картье-Брессон (1908–2004) – великий французский фотограф, один из первопроходцев фотодокументалистики. (Прим. перев.)
15
Ричард Аведон (1923–2004) – американский фотограф, мастер документальной, портретной и модной фотографии. (Прим. перев.)
16
Между национальными службами жандармерии и полиции Франции существуют исторические трения (в некотором смысле напоминающие конфликты ФБР и полиции штатов в США, знакомые по американской кинопродукции); жандармы, подчиняясь министерству обороны и являясь войском, одновременно находятся в ведении министерства внутренних дел и выступают – помимо прочих функций – в качестве провинциальной полиции (небольшие города, пригороды, сельская местность), тогда как собственно полиция действует в крупных городах и агломерациях.
17
См. роман «Круг».
18
Поль Рикёр (1913–2005) – французский философ, один из главных представителей философской герменевтики, анализа отношений между пониманием мира и самопониманием. (Прим. перев.)
19
См. роман «Круг».
20
Синдром Диогена (синдром старческого убожества) – полное равнодушие к одежде, санитарии, склонность тащить в дом любую гадость. В России этот синдром назвали бы «синдромом Плюшкина». (Прим. перев.)
21
См. роман «Лед».
22
Знаменитый фильм-мюзикл (1965), важной частью антуража которого являются альпийские ландшафты.
23
Спелеология – исследование пещер; часто так же называют пещерный туризм.
24
Классификация болезней.
25
Взрывчатое вещество, использующееся также, подобно ряду других органических нитратов, как медицинское средство, купирующее спазмы сосудов.
26
«Машина времени» (1895).
27
Район, в котором происходит действие романа, знаменит своими горячими источниками, а потому изобилует курортами и водолечебницами. (Прим. перев.)
28
Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ, нобелевский лауреат по литературе, создатель одной из версий философии интуитивизма, где интуиция, понимаемая как непосредственное переживание предмета познания, является основным инструментом поиска истины.
29
Перевод М. Лозинского.
30
Серия восстаний и протестов в арабских странах в 2010–2012 гг.
31
Здесь в значении «народное ополчение».
32
Песня «A Question of Time» («Вопрос времени»). (Прим. перев.)
33
«Секретные материалы».
34
Убийца-психопат с раздвоением личности; герой романа Р. Блоха «Психо», одноименного триллера А. Хичкока и ряда других литературных и кинематографических произведений. (Прим. перев.)
35
«(Высшая) справедливость» – или же «праведность» – на иврите, греческом и латыни.
36
Прохождение горных потоков без плавсредств.
37
«Ротари интернешнл» – международная сеть негосударственных благотворительных организаций.
38
Жан-Поль Шарль Эмар Сартр (1905–1980) – великий французский писатель и философ, лауреат Нобелевской премии по литературе, от которой отказался.
39
Этот выдающийся испанский теннисист – рекордсмен по победам (13) в Открытом чемпионате Франции (также известном как Ролан Гаррос по названию места проведения).
40
«Евангелие от Матфея» (1964) – один из лучших фильмов итальянского режиссера Пьера-Паоло Пазолини (1922–1975). (Прим. перев.).
41
Диктатура генералиссимуса Ф. Франко в Испании в 1939–1975 гг.
42
Как правило – подобие короткого платья с низом в виде шорт. (Прим. перев.)
43
В вымышленной вселенной «Трансформеров» – группа злонамеренных роботов, противостоящая положительным автоботам.
44
Вожак автоботов.
45
Резонансные нападения молодежных банд в этом парижском пригороде.
46
Шотландский односолодовый виски. (Прим. перев.)
47
См. роман «Лед».
48
Джефф Кунс (р. 1955) – современный американский художник и скульптор, работающий в основном в манере тщательно подогнанной под конъюнктуру рынка вызывающей безвкусицы. (Прим. перев.)
49
Бертран Артур Уильям, 3-й граф Рассел (1871–1970) – выдающийся британский философ, математик, публицист, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе.
50
Радикальная организация, в 1975–1978 гг. установившая диктаторский режим в Камбодже и устроившая одно из самых массовых истреблений народа в современной истории.
51
Война 1998–2002 гг. на территории Демократической Республики Конго с участием более десятка африканских государств, называемая также Великой африканской войной или Африканской мировой войной.
52
События 1966–1976 гг. в Китае, когда под видом установления истинного народовластия и борьбы с «реставрацией капитализма» уничтожалась оппозиция главе государства Мао Цзэдуну и шли масштабные репрессии против инакомыслящих во всех слоях населения.
53
Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ, историк и политолог еврейского происхождения, основоположница теорий тоталитаризма и «банальности зла». (Прим. перев.)
54
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, философ, одна из крупнейших фигур психоанализа и основатель собственного учения о бессознательном – аналитической психологии. (Прим. перев.)
55
Имеется в виду, что Сервас мужчина (мужской пол, как правило, определяется наличием половой Y-хромосомы вместо второй X, как у большинства женщин) и начинает испытывать влечение к человеку противоположного пола.
56
Перечисляются фильмы С. Кубрика, герои одного из которых, «Заводного апельсина», являются завсегдатаями бара «Korova», где пьют наркотизированный коктейль «Moloko Plus» и говорят на наречии с вкраплением слов, заимствованных из русского.
57
«White Stripes» – американская инди-рок-группа; «Rival Sons» – американская блюз-рок-группа; «Fontains D. C.» – ирландская постпанк-группа. (Прим. перев.)
58
Шотландская инди-рок-группа.
59
Песня «Депеш мод» «Walking in My Shoes».
60
Американская фолк-рок-группа.
61
Цикл произведений великого французского писателя Оноре де Бальзака.
62
Имеется в виду, что убеждения перечисленных авторов относятся к ультраконсервативным (хотя Стендаль выделяется из этого ряда).
63
1940–1943 гг.; в это время указанный журнал во главе с П. Дриё ла Рошелем сотрудничал с оккупационными нацистскими и коллаборационистскими французскими властями.
64
Орган (основан Л. Доде и Ш. Моррасом) одноименного монархического и радикально-националистического движения.
65
Виртуальные сети, обеспечивающие анонимный обмен данными за счет шифрования.
66
Фильм 1981 г., очень вольная экранизация романа Ж. Рони-старшего о первобытных людях.
67
Знаменитая стоянка первобытных людей, в Античности, Средневековье и Новом времени использовавшаяся как убежище преследуемых религиозных групп.
68
Latae sententiae (лат.) – буквально: «заранее принятое решение», иными словами, когда священнослужитель отлучается от церкви самим фактом проступка, без его разбирательства. (Прим. перев.)
69
Манихейство – религиозно-философское учение, основанное в III в. персом Сураиком по прозвищу Мани (Манес), т. е. «дух», «гений». Основная черта учения – дуализм, первоначальная и неуничтожимая противоположность света (добра) и тьмы (зла), кроме которых в конечной перспективе ничего нет – все сущее так или иначе принадлежит к одной из этих сторон. (Прим. перев.)
70
Стивен Патрик Моррисси (р. 1959) – знаменитый английский музыкант, вокалист недолго просуществовавшей культовой инди-рок-группы «The Smiths» (1982–1987), после распада которой занялся сольным творчеством.
71
«Now My Heart Is Full», песня с указанного сольного альбома.
72
Ноэл Томас Дэвид Галлахер (р. 1967) – знаменитый английский музыкант, гитарист брит-поп-группы «Oasis».
73
«Апокалипсис сегодня» – культовый фильм Френсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. (Прим. перев.)
74
Дьердь Лигети – венгерский и австрийский композитор и музыковед. (Прим. перев.)
75
Рознь, смута (англ.).
76
См. роман «Лед».
77
См. роман «Круг».
78
См. роман «Круг».
79
Петанк – командная игра по бросанию больших металлических шаров в поле с ориентиром – маленьким деревянным шаром. (Прим. перев.)
Май 1993-го. Две сестры, Алиса, 20 лет, и Амбер, 21 год, найдены мертвыми на берегу Гаронны. Одетые в платья для первого причастия, они сидели лицами друг к другу, привязанные к двум деревьям. Молодой Мартен Сервас, который только что начал службу в полиции Тулузы, проводит свой первый допрос. Очень быстро его внимание приковывает Эрика Ланг, знаменитый автор жестоких и пугающих триллеров. Разве сестры не были его фанатами? Разве не называется один из его самых успешных романов «Первопричастница»? Но внезапно дело принимает совсем иной оборот… Февраль 2018-го.
В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания.Невдалеке от городка, затерянного во Французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но, когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому полиции и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь странных и чудовищных преступлений…
Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них — Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, — лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого — запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след.
Этот роман получил престижнейшую европейскую литературную премию Polar de Cognac как лучший франкоязычный роман 2015 года, а его автор окончательно закрепил за собой репутацию живого классика французского триллера. Вся жизнь Генри — одна сплошная тайна. Его мать и отец, которых он толком не помнит, давным-давно погибли. Приемные родители увезли его на небольшой остров у берегов штата Вашингтон; они запрещают ему выкладывать свои фотографии в «Фейсбуке» и пресекают любые расспросы о его прошлом. А теперь Генри стал главным подозреваемым в убийстве своей девушки — ее нашли мертвой вскоре после того, как молодые люди на глазах у окружающих устроили бурную ссору.
Еще пару недель назад Кристина, ведущая на местной радиостанции в Тулузе, не могла и представить, что ее жизнь, такая безоблачная и размеренная, за короткое время превратится в дикий кошмар. Вокруг нее стали происходить странные и до смерти пугающие события, совершенно расшатавшие ее рассудок. Анонимные письма, мерзкие надписи на стенах ее квартиры, подброшенные на рабочий стол наркотики, клевета со стороны коллег… И, самое главное, присылаемые ей музыкальные диски с операми, каждая из которых посвящена самоубийству главной героини.
Миньер – это огромный талант рассказчика и умение вселить в душу читателя страх; не хуже, чем у Стивена Кинга в его лучших романах. Daily Mail Этот роман стал во Франции бестселлером № 1, а его автор окончательно закрепил за собой репутацию живого классика французского триллера. Книги о Мартене Сервасе переведены более чем на 20 языков, а компания Netflix сняла по ним сериал. Чудовища выползают из ночи… В жизнь майора тулузской полиции Мартена Серваса вернулся его главный кошмар. И у этого кошмара есть имя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Ева, жена крупного бизнесмена и знаменитого филателиста Сэмми Старлинга, похищена. В обмен на ее возвращение преступники требуют у Старлинга бесценную марку «Черная Шалонская головка» с изображением королевы Виктории. Попытка полиции подсунуть похитителям фальшивую марку завершается трагически – подделка обнаружена, а Ева Старлинг жестоко убита.Расследование дела поручено талантливому детективу Кэти Колла и ее старому другу и учителю Дэвиду Броку. Очень скоро они приходят к неожиданному выводу: аферу с похищением, возможно, задумала сама Ева.Но тогда почему ее убрали?И кто стоит за убийством?..
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
Мойра, молодая француженка, специалист в области разработки искусственного интеллекта, приехала в Гонконг работать в китайской мегакомпании «Мин». Это мировой лидер цифровых технологий, и ее ожидает блестящая и стремительная карьера. Но вместо того чтобы радоваться, Мойра мучается вопросами… Почему в первый же ее вечер в городе к ней приходит полиция? Почему Центр, главная штаб-квартира «Мин», таит так много мрачных секретов? Почему среди сотрудников Центра увеличивается число трагических смертей – убийства, несчастные случаи, самоубийства? Почему она ощущает, что за ней постоянно следят?… Мойра еще не знает, что реальность, поджидающая ее на краю пропасти, окажется более страшной, чем самый страшный из ее ночных кошмаров…
Роман в духе «Гребаной истории» от одного из самых популярных во Франции авторов в жанре детектив-триллер. «На твоей могиле надо написать, что ты погибла от моей руки…» Это был кошмар для лейтенанта судебной полиции Мадрида Лусии Герреро. Сполохи молний выхватывали из тьмы большой крест, возвышающийся над вершиной холма. А на нем висел ее напарник, сержант Морейра. Из его груди торчала отвертка, а тело было… приклеено к кресту суперпрочным клеем. Лусии нельзя заниматься делом об убийстве напарника – закон запрещает.
Изощренный и мрачный триллер от одного из самых популярных во Франции писателей. Книги из серии о Мартене Сервасе переведены более чем на 20 языков, а компания Netflix недавно сняла по ней сериал. Есть тьма, которую не сможет рассеять ни одно солнце… «Что за черт! Гребаный олень!» Величавые рога в свете фар. Почти человеческие глаза. Страшное столкновение. Но куда страшнее другое – глаза и правда не оленьи. Машина сбила не животное. А человека. С рогами… Его гнали по лесу, как дичь. Для него соорудили жуткую маску из настоящей оленьей головы.