Долгое падение [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Закон о чистом воздухе был принят в Великобритании в первой редакции в 1956 г., во второй – в 1968 г. Он поощрял домовладельцев заменять открытые очаги, которые топили углем, газовыми плитами.

2

Лаунж – место, где можно отдохнуть.

3

«Легкая программа» – одна из трех основных программ Би-би-си, по которой передавали в основном легкую музыку и развлекательные передачи. Начала работать в 1945 г.

4

Студия Илинг – старейшая студия Великобритании, основанная в 1931 г.; в период 1947–1957 гг. сняла ряд пользовавшихся огромным успехом комедий.

5

Клузо, Анри-Жорж (1907–1977) – французский режиссер и сценарист, знаменитый режиссер триллеров.

6

Мельвиль, Жан-Пьер (1917–1973) – французский режиссер, снимал гангстерские фильмы.

7

Роберт Митчем (1917–1997) – американский киноактер; в 1950–1960-е играл в основном отрицательных персонажей.

8

Ланаркшир – местность на юге Центральной Шотландии.

9

Горбалз – район трущоб в Глазго.

10

В 1895 г. городской совет Глазго стал официально называться Корпорацией города Глазго.

11

Калтон – район в Глазго.

12

«Ассистанс» – видимо, служба помощи бездомным.

13

Елизаветинский театр – театр в царствование Елизаветы I (1558–1603).

14

Солиситор – юридический агент, ведет работу по подготовке дел к слушанию. Может выступать только в низших судах.

15

Барлинни – тюрьма в Глазго.

16

Термином «серая зона» в том числе обозначается нейтральная полоса между враждующими сторонами.

17

Горские игры – национальные спортивные шотландские состязания. В них входят: метание камней, молота, столбов и снопов, перекидывание тяжестей через перекладину, борьба и перетягивание каната, а также состязание в игре на волынках и барабанах.

18

Лизол – дезинфицирующая жидкость.

19

Питерхед – тюрьма в одноименном городе в Шотландии.

20

Формайка – жаропрочный пластик (фирменное название пластика для отделки в основном кухонной мебели).

21

Имеется в виду Вторая мировая война.

22

«Сэм Браун» – офицерский поясной ремень с портупеей, назван по имени генерала С. Брауна.

23

Бернсайд – пригород Глазго; Саутсайд – район к югу от реки Клайд.

24

Grieve (англ.) – огорчаться, убиваться, печалиться.

25

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание. Такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.

26

Томас Барнардо (1845–1905) – знаменитый английский филантроп, заботившийся о беспризорных и сиротах, мальчиках и девочках. В общей сложности он открыл 112 детских домов, а также основал специальное военно-морское училище для трудных подростков.

27

«Прицеп» – пиво, которое выпивают вслед за виски.

28

Школа Хатчесона, или «Хатчи», – престижная частная школа для мальчиков, была основана в XVIII в. Джорджем и Томасом Хатчесонами.

29

Еще не решенное, находящееся на рассмотрении суда (лат.).

30

«Ренфрю Ферри» – пассажирский паром, связывавший северный и южный берега реки Клайд до 2010 г.

31

До отвращения (лат.).

32

Стирлинг Мосс (р. 1929) – британский автогонщик, обладатель многих наград, но в то же время так ни разу и не победивший в Формуле-1.

33

Сент-Инок – вокзал в Глазго.

34

Глазго-грин – старейший парк Глазго.

35

Шерифский суд в Шотландии относится к системе низших судов; шерифы рассматривают дела или единолично, или с участием 15 присяжных.

36

Торговая палата была построена в 1791–1794 гг. архитектором Робертом Адамом как место встречи ремесленников Глазго. Торговый Дом ремесленников, образованный в 1960-х годах, и сейчас проводит там встречи.

37

Эр – Эршир, графство в Шотландии.

38

Джордж-сквер – площадь в Глазго.

39

Хатчесонтаун и Трейдстон – районы Глазго.

40

Быстро, немедленно (гэльск.).

41

«Трэвел свитс» – конфеты в жестяных банках, выпускались компанией «Симпкинс» с 1921 г.

42

Хогманай (шотл.) – канун Нового года.

43

Шотландские серые – полк, сформированный в 1678 г. как драгунский, потом стал бронетанковым.

44

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитых дневников.

45

Дорис Дэй (род. 1922) – американская певица и актриса.

46

«Уайт энд Маккей» – марка виски одноименной шотландской компании.

47

Таунхед – старейший район Глазго.

48

Некрополис – кладбище в Глазго, считается самым красивым в мире.

49

CODY – Come On, Die Young – «Давай, умри молодым». – Прим. авт.

50

Фрэнки Вон (1928–1999) – английский поп-певец.

51

Фении – члены тайного ирландского общества, боровшегося за освобождение от британского владычества. Имеется в виду песня «Билли бойз», которую распевали члены банды Фуллертона, идя в ирландские кварталы. Впоследствии песня распевалась болельщиками «Рейнджерс» из Глазго (протестантами, в отличие от католиков, болевших за «Селтик») на футбольных матчах, что приводило к конфликтам. В 2011 г. «Билли бойз» был включен в список скандирований, запрещенных на шотландских футбольных стадионах.

52

Тони Кёртис – американский актер, пользовавшийся широкой популярностью в конце 1950-х и начале 1960-х гг.

53

Шеттлстоун – район Глазго.

54

Скорее всего имеется в виду лозунг детей-скаутов: «Пять шиллингов за работу!»

55

Морнингсайд – район Эдинбурга.

56

Новена – католическая молитвенная практика, когда в течение девяти дней подряд читаются определенные молитвы.

57

Орден Де Ла Салля, или Братья христианских школ (ласаллианцы, школьные братья), – монашеская конгрегация, основанная в 1684 г. каноником Жан-Батистом де ла Саллем из Реймса. Конгрегация существует по сей день, ее школы действуют в 80 странах мира.

58

Via Crucis (лат.) – Крестный путь, путь Христа к месту его распятия.

59

Войска местной обороны – ополчение, созданное в Великобритании на случай вторжения на ее территорию войск нацистской Германии.

60

«Дейли рекорд» – ежедневная газета, издающаяся в Глазго.

61

Кларенс Дарроу (1857–1938) – известный американский юрист, адвокат.

62

Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный насильник и убийца; перед казнью успел написать книгу.

63

Тед Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, некрофил.

64

Карл Панцрам (1892–1930) – американский серийный убийца и насильник; ограбив дом бывшего президента США У. Тафта, купил на украденные деньги яхту, на которой уплыл в Африку, где продолжал убивать. Также насиловал и убивал своих матросов.

65

Комптон Маккензи (1883–1972) – шотландский писатель.

66

Чезаре Ломброзо (1935–1909) – итальянский врач-психиатр; основал антропологическое направление в криминалистике, основанное на идее о «врожденном преступнике».

67

Адам Смит (1723–1790) – знаменитый шотландский экономист и философ.

68

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт.

69

«Паркхед фордж» – сталелитейный завод в Глазго тех времен.

70

Аргайл – историческая область на западе Шотландии, на побережье залива Ферт-оф-Лорн.

71

Кампси-Феллс – холмы к северу от Глазго.

72

Джонни Раменски (Джон Рэмси, или Нежный Джонни, 1905–1972) – шотландский преступник, который использовал свое умение взламывать сейфы во время Второй мировой войны. Его завербовали в тюрьме Питерхед, пообещав помилование, если он применит свой опыт в британской армии. Раменски стал инструктором коммандос, его забросили с парашютом за вражеские линии, где он провел много актов саботажа. После войны не смог бросить взламывание сейфов и умер в тюрьме.

73

Каукадденс – район Глазго.


Рекомендуем почитать
Год Ворона

В 1987 году в результате перестроечного бардака на одном из стратегических аэродромов на территории Украины закопана неучтенная атомная бомба, которую считают потерянной. Наше время. Бывший штурман стратегической авиации по пьянке проговаривается про "неучтенку" не тому собеседнику. Информация немедленно распространяется в мире плаща и кинжала, бомбу для своих целей хотят использовать спецслужбы, политики и террористы... На пути у врагов становятся отставной украинский офицер и молодой агент ЦРУ, считающий себя героем романов Тома Клэнси.


Вальпараисо

Чтобы поправить свои финансовые дела, моряк-любитель решает ограбить магазин мужа своей любовницы («Вальпараисо»). Героям известного автора детективов предстоят жестокие испытания, прежде чем справедливость восторжествует.


Серебряный мул

Раскрыть преступление — задача непростая, а если в нем замешана женщина, то распутать его чрезвычайно трудно. Таким оказалась история наследницы чудака-миллионера («Серебряный мул»).


Игра

Саша - студент факультета психологии даже и не подозревал, что в нашем насквозь материальном мире есть место для паранормальных явлений, параллельных миров и... спецотдела ГРУ, который присматривает за расшалившейся "нечистью". Пока сам не становится сотрудником "Тринадцатого отдела"...  СЛЭШ!


На грани безумия

Ох уж эти сыщики-непрофессионалы! Попадут в неприятную ситуацию, а за помощью бегут к полиции. Доктор Смит вынужден, попав в заложники полубезумного политикана, спасать себя и целую компанию ни в чем не повинных людей («На грани безумия»).


Опасные красавицы. На что способны блондинки

Комиссар полиции Ван дер Вальк — человек обстоятельный. Если он берется за дело, от него не ускользнет ни одна, даже самая маленькая, деталь. Благодаря этому качеству он блестяще раскрывает убийство в супермаркете («Опасные красавицы») и выясняет правду о странных событиях в ювелирном магазине («На что способны блондинки»).