Дневник [заметки]
1
Первая страница Дневника не сохранилась. Возможно, что 28 октября — не первый, а второй или третий день записей.
2
Даты указываются до 1918 года — по старому стилю, после 1918 г., как у Татьяны Львовны, — двойные, во время ее пребывания за границей — по новому стилю.
3
Сухотина-Толстая Т. Л. Воспоминания. М., 1976, с. 48.
4
Дневник. Запись 5 января 1879 г.
5
Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого, Т. III. M., Госиздат, 1922
6
Вячеслав Иванов, поэт-символист.
7
Гусев Н. Н. Л. Н. Толстой. М., изд-во «Наука», 1970.
8
Гусев Н. Н. Летопись. М., Гослитиздат, 1960
9
«Новый мир», 1973, № 12.
10
Цифрами обозначены комментарии, расположенные в конце книги. Нумерация начинается сначала для каждого года записей в дневнике.
11
«Ты, только ты» (нем.).
12
красивая девочка (франц.).
13
маленький Поль (франц.).
14
Вероятно, от франц. pour passer le temps — чтобы убить время.
15
гигантских шагах (франц.).
16
Это будет для него (франц.).
17
«о_н» (франц.).
18
ухожен (франц.).
19
приукрашен (франц.).
20
малыши (англ.).
21
старшей и младшей (англ.).
22
музыкальный вечер (франц.).
23
«Я прихожу со счастьем» (франц.).
24
глагол «долженствовать» (франц.).
25
не тайна, а мужчина (игра слов).
26
лучше бы вам туда не ездить (франц.).
27
трубка моя (франц.).
28
когда я вижу, что она так вот передразнивает добрых людей, мне кажется: никто этого не минует (франц.).
29
умею ненавидеть и умею любить (англ.).
30
цветы померанцевого дерева (франц.).
31
суеты (англ.).
32
маленькая, младшая (англ.).
33
это — семья, обладающая крепким здоровьем (франц.).
34
Прозвище Урусова. — Прим. сост.
35
общий кофе (франц.).
36
это — человек большого ума (франц.).
37
Прозвище Левы Толстого. — Прим. сост.
38
хлеб (тульск.).
39
в чем дело? (англ.)
40
Кузминские все говорят своей маме, а я — нет (англ.).
41
Алеша Толстой.
42
грузен (франц.).
43
мальчик, обладающий крепким здоровьем (франц.).
44
страхах (франц.).
45
мне это нравится (франц.).
46
О, пожалуйста, давайте возьмем с собой этот мешок грязи и мусора (это — Иван лакей), Герасю и Илюшу с ружьем, пойдем и посмотрим, что там такое (англ.).
47
она — такая модная и аристократическая (англ.).
48
«Жизнь за жизнь» (англ.).
49
восхищения (франц.).
50
дикий восторг (англ.).
51
восторг (франц.).
52
шуточное прозвище Коли Кислинского. Прим. сост.
53
флирт (англ.).
54
натюрморт (франц.).
55
легкомыслия (франц.).
56
Ничто не сравнится с родным домом, как бы скромен он не был (англ.).
57
звездочетом (франц.).
58
алансонских кружев (франц.).
59
я одержала победу (франц.).
60
лесть (франц.).
61
ты ухаживаешь за графиней? (франц.).
62
Да, милый мой, уже пять лет (франц.).
63
Я тоже ухаживаю за графиней. Вот моя визитная карточка (франц.)
64
признания (франц.).
65
страсть (франц.).
66
это не будет иметь успеха (франц.).
67
А теперь вы за мной ухаживаете? (франц.)
68
Нет (франц.).
69
ухаживаний (франц.).
70
Никаких ухаживаний, никаких ухаживаний! Я не позволю, потому что ужасно ревнив (франц.).
71
А по какому праву? (франц.).
72
Никто не может запрещать моим чувствам. Даже я сам (франц.).
73
блестяща (франц.).
74
нам здесь неудобно разговаривать (франц.).
75
компания (франц.).
76
что собою представляет этот
77
— Он очень добрый малый.
— И очень скверный муж?
— Не знаю.
— А мне кажется, что вы должны его хорошо знать (франц.).
78
Добрыми друзьями (франц.).
79
этот Кислинский, Лопухин и друг. (франц.).
80
Что с вами? Можно ли так поступать? (франц.)
81
Ну, знаете, когда меня сердят… (франц.).
82
разбить лед (франц.).
83
Я люблю вас (франц.).
84
почту (франц.).
85
Как умно! (франц.)
86
Скажите лучше, как «глупо», я это сам прекрасно знаю (франц.).
87
Нет, как же я глуп! Сделайте меня умным, вы — которая так умна! (франц.)
88
флиртом (англ.).
89
«Гонка судов в Венеции» (итал.).
90
гигантских шагах (франц.).
91
прозрачном закрытом платье клубничного цвета (франц.).
92
вы мне сегодня доказали, что вы совсем не проницательны (франц.).
93
непостоянна (англ.).
94
страсти (франц.).
95
Наконец-то вы снова увиделись с ним (франц.).
96
взрослой (франц.).
97
дитя (англ.).
98
влюблен (франц.).
99
как красиво (франц.).
100
Как вы себя чувствуете? (франц.).
101
увлечений (франц.).
102
другом (франц.).
103
Сопровождать, охранять (от франц. chaperonner)
104
могильный червь (франц.). По-видимому, здесь имеется в виду личинка жука-точильщика, называемая в просторечии «часы смерти».
105
вихрь (франц.).
106
Должен просить у вас прощения, графиня, что до сих пор не нанес вам визита (франц.).
107
занимался только своими делами (англ.).
108
«Бедная Машенька больна, на ней нельзя жениться, а, кажется, вы имели намерение это сделать в прошлом году?» — «Да, это правда, но уверяю вас, что она — превосходный человек. Она так добра, а это — черта характера» (франц.).
109
«Я вас обидел?» — «Нет, но вы мне сделали больно» (франц.).
110
«Давайте вместе выбирать, ну, кого бы вы хотели?» — «Вас». — «Меня? Но я за вас не выйду». — «Почему?» — «По той же причине, по какой я и за Кислинского не выйду». — «Неужели вы не питаете ко мне даже простого дружеского чувства? Будь оно у вас, остальное пришло бы со временем». — «Чувство дружбы у меня к вам есть, и даже большое» (франц.).
111
меняться дамами (франц.).
112
меняться дамами? Очень рад (франц.).
113
Я в восторге! (франц.).
114
прошу тебя, друг мой (франц.).
115
Я не вышла бы за вас замуж, даже если бы любила вас безумно (франц.).
116
И хорошо бы сделали (франц.).
117
И знаете, стоит женщине вмешаться в эти дела — она всегда все портит (франц.).
118
непостоянный (англ.).
119
любовь (франц.).
120
у него ума — хоть отбавляй (франц.).
121
«Напротив, я буду прелестной женой». — «Прелестной — да, по вряд ли хорошей» (франц.).
122
А это детское платье очаровательно. Вы носите такие детские платья, вероятно, контраста ради с вашим характером? (франц.)
123
двоюродными (франц.).
124
талисман (франц.).
125
цепочка — фигура в танце (франц.).
126
«большой круг» — танец (франц.).
127
танцы (франц.).
128
Счастливого пути! (франц.)
129
«Я вас балую, и меня за это совесть мучает». — «Скоро я уеду, и некому будет меня баловать!» (франц.)
130
«Ну хорошо, а когда же мы снова увидимся?» — «Да когда вы захотите» (франц.).
131
«Хотите оставить его себе?» — «О, да, да!» (франц.)
132
действительно вы (франц.).
133
неприятностями (франц.).
134
в глубине души (англ.).
135
чего придерживаться (франц.).
136
его отъезд принес мне успокоение (франц.).
137
разлука убивает любовь (франц.).
138
любви-то и не было, а просто — каприз (франц.).
139
это никому не вредит, кроме меня самого (франц.).
140
кадриль (франц.).
141
корсажем (франц.).
142
Ну, что же? (франц.).
143
здесь (франц.).
144
бальная накидка (франц.).
145
для разнообразия (франц.).
146
кадриль на все время бала (франц.).
147
«Надеюсь, что вы не злоупотребите моим доверием?» — «Нет, я вижу, что вы мне не верите» (франц.).
148
который властвовал бы надо мной (франц.).
149
в свете (франц.).
150
в гораздо низшем обществе (франц.).
151
конец масленицы (франц.).
152
Как это вышло, что у вас нет кавалера? Вы всегда бываете приглашены заранее (франц.).
153
расшиб себе грудь и исцарапал лицо (франц.).
154
разве ты не знаешь, что так нельзя? (франц.).
155
он показывался только тогда, когда был красив (франц.).
156
втайне души (англ.).
157
если вы и не хотите видеть света, свет хочет видеть вас (франц.).
158
среди природы (нем.).
159
морская болезнь (франц.).
160
Вот так картина! (франц.)
161
в подлиннике здесь — небольшой чертеж. — Прим сост.
162
«В чем моя вера» (франц.).
163
«Отверженные» (франц.).
164
это — болезнь старых дев (франц.).
165
«Лавку древностей» (англ.).
166
следом за мной (франц.).
167
на многое способной (англ.).
168
роскошь (франц.).
169
игра слов (франц.).
170
это не от чистого сердца (франц.).
171
завершение (англ.).
172
тоска по нем (англ.).
173
погибаю от тоски по нем (англ.).
174
значения (франц.).
175
делай, что должен, и будь что будет (франц.).
176
Фраза в подлиннике не закончена.
177
Э. Род. «Смысл жизни».
178
семейно (франц.).
179
замирала (франц.).
180
двухколесный экипаж (англ.).
181
это отупляет (франц.).
182
я перерешила (франц.).
183
«Мы двое» Эдна Лайелль (англ.).
184
преувеличенно (от франц. exagerer).
185
пусть это кончится (франц.).
186
«Самое великое в мире» (англ.)
187
детскими играми (франц.).
188
Кузминскую.- (Прим. сост.)
189
я столько лет стараюсь заслужить (франц.).
190
об этом не может быть и речи (англ.).
191
Всеволожского. — Прим. сост.
192
«Холодный дом» (англ.).
193
уныние (франц.).
194
рукопожатие (англ.).
195
не самое лучшее (англ.).
196
самое лучшее (англ.).
197
утверждать сказанное ею (франц.).
198
Плотная бумажная материя.
199
Котяк — конский навоз (по В. Далю — тульск.).
200
Что-то тут не то (франц.).
201
и создала бы ему собачью жизнь (англ.).
202
т. е. готовились к смерти.- (Прим. сост.)
203
конину (областн.).
204
с высоты своей роскоши (франц.).
205
нечего учить старую обезьяну делать гримасы (франц.).
206
См.: Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. Т. III. М. Госиздат, 1922.- (Прим. сост.)
207
притворщику (англ.).
208
Зеленая тоска.- (Прим. сост.)
209
Самообольщение, что ты — не одинок (франц.).
210
Это правда, что, по крайней мере, раз в жизни, каждому из нас придется одному войти в пустыню (англ.).
211
По получении телеграммы приезжай в Париж перевезти меня в Россию. Ничего серьезного, те же приступы. Не решаюсь ехать один. Подробности письмом. Приезжай скорее. Телеграфируйте (франц.).
212
Видаю Льва ежедневно. Не беспокойтесь, но приезжайте вы или одна из ваших сестер. Настроение неустойчивое, не может переносить одиночества. Желательно чье-либо присутствие для физического ухода. Ехать один не может. Если будет что-либо новое — протелеграфирую. Письмо следует (франц.).
213
Максима Дюкан «Сумерки» (франц.).
214
«Любовников» Поля Маргерит (франц.).
215
О, я не хотела бы быть русской помещицей (франц.).
216
Да, это — тяжкий крест (франц.).
217
Ванда фон Мерц (нем.).
218
Вы — христианка, даже во время путешествия (франц.).
219
смешно (франц.).
220
Название фирменного магазина (франц.).
221
хламе (франц.).
222
световым эффектам (франц.).
223
эффектам (франц.).
224
столице мира (франц.).
225
супружеская чета (франц.).
226
но она ему не жена (франц.).
227
они — не венчаны (франц.).
228
меблированных комнатах (франц.).
229
Улица Хельдер (франц.).
230
Признаюсь, величие Священного писания меня поражает. Святость Евангелия многое говорит моему сердцу. Взгляните на труды философов со всею их высокопарностью, как они мелки рядом с Евангелием. Возможно ли, чтобы книга эта, величественная и простая, была делом рук человеческих, и тот, о ком в ней рассказывается, неужели он только человек? (франц.)
231
Школьная улица (франц.).
232
Теперь носит название «Comedie francaise». — Прим. сост.
233
«Ученые женщины» (франц.).
234
«Водевиле» — «Бесцеремонная дама» (франц.).
235
«Венера на корточках» (франц.).
236
«Синего журнала» (франц.).
237
несчастный (франц.).
238
узник (франц.).
239
Клара. — Прим. сост.
240
оборка (с франц.).
241
не запачкаться (англ.).
242
внушать почтение (от франц. imposer).
243
смешного (от франц. ridicul).
244
призрак (франц.).
245
немножко кокетства (франц.).
246
дом (англ.).
247
уединение вдвоем (франц.).
248
открыто заявлять (от франц. professer).
249
коронация Николая II. — Прим. сост.
250
Марсель Прево «Наша подруга» (франц.).
251
по уши (англ.).
252
Подумайте, если бы кто-нибудь был так недобр и жесток и стал бы говорить то же самое о вас и о Сухотине (англ.).
253
— Но я не замужем.
— Да, но у него-то есть жена, бедная, больная, умирающая (англ.).
254
Мне очень грустно видеть вас такой подавленной. Вы раньше никогда не бывали в таком упадке духа (англ.).
255
завтра опять (нем.).
256
на воздухе (франц.).
257
Между прочим, он им сказал, чтобы они не беспокоились о своих детях, говоря, что им в монастырях еще лучше, чем дома, и что они сами не желают оттуда уходить. На это один из молокан ответил ему, что можно птицу так приучить к клетке, что, если ее выпустить, она назад в нее полетит, но что из этого не значит, чтобы неволя была лучше свободы. — Прим. Т. Л. Толстой.
258
К лучшему или к худшему (англ.).
259
В подлиннике: заботу. — Прим. сост.
260
спального вагона (англ.).
261
общему столу (франц.).
262
спальный (англ.).
263
Коклэн-старший (франц.).
264
Беспокоюсь за Ольгу. Надеюсь, что она у вас останется. Анна (франц.).
265
Ольга у себя. Все хорошо (франц.).
266
Так в подлиннике. — Прим. cост.
267
много выразительности (франц.).
268
Я люблю крестьян: они недостаточно образованны, чтобы рассуждать вкривь и вкось (франц.).
269
положение обязывает (франц.).
270
городском саду (нем.).
271
«Боже, храни короля» (англ.).
272
Ваш муж почувствовал себя плохо и остался у Абрикосовых вместе с Душаном (франц.).
273
временное онемение (греч.).
274
против своего желания (франц.).
275
муж — (Прим. сост.).
276
«Распятие» (лат.).
277
Молодой яснополянский крестьянин, сбившийся с пути и совершивший уголовные преступления.- (Прим. сост.)
278
Дора. — Прим. сост.
279
В подлиннике ошибочно; при открытых дверях. — Прим. сост.
280
это довольно обычный цвет (франц.).
281
Я решила выйти замуж за этого мальчика (англ.).
282
П. А. Сергеенко, писатель, журналист; был во многом чужд семье Л. Н. Толстого.- (Прим. сост.)
283
Используя трудности военной обстановки 1918 года, частные лица под видом реквизиции, допускали злоупотребления.
284
словарь (франц.).
285
В виду приближения военных действий, Татьяна Львовна опасалась обстрела дома Л. Н. Толстого.- (Прим. сост.)
286
«Кем ты хочешь быть?» (нем.)
287
Какой монастырь? Какая часовня? (франц.)
288
Ах, вот эта (франц.).
289
Вокзальной улице (франц.).
290
Идите по дорожке, сударыня, и увидите деревянную дверь, а рядом другую, маленькую. Туда и входите, это — там (франц.).
291
Вы сумели объединить все партии, всех ненавидящих (франц.).
292
г-н мэр (франц.).
293
— Ах, сударыня, это — выдумки католиков.
— Но почему же она не подверглась разложению?
— О, это — свойство почвы. Когда ее выкопали, она была как живая.
— Но почему она одна? А другие?
— Других — не было. В этом месте похоронили ее одну. И потом ее покрыли лаком, набальзамировали (франц.).
294
«Толстой о доброте» (франц.).
295
«Недели доброты» (франц.).
296
доброта (франц.).
297
Жан Кассон «Величие и бесчестие Толстого» (франц.).
298
Англо-американская больница (англ.).
299
Гений — это терпение (франц.).
300
Рентгеновский снимок. — (Прим. сост.)
301
Отсюда и до конца записи подлинник по-французски. — Прим. сост.
302
так в подлиннике. — Прим. сост.
303
«Полу-девы» (франц.).
304
Ах! маленькая Саша Толстая! Нет уж, спасибо! (франц.)
В книгу включены воспоминания и избранные страницы из дневника старшей дочери Л. Н. Толстого — Татьяны Львовны Сухотиной-Толстой. Т. Л. Толстая была одаренной художницей, талантливым и ярким человеком, очень близким Толстому по духу, по искреннему сочувствию его взглядам. Ее воспоминания, часть которых публикуется впервые, живо и интересно рассказывают о ее детских и отроческих годах, о друзьях и гостях Толстого, о трагических событиях последних лет жизни писателя. Вступительная статья А. И. Шифмана.
В первой части книги «Дедюхино» рассказывается о жителях Никольщины, одного из районов исчезнувшего в середине XX века рабочего поселка. Адресована широкому кругу читателей.
В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.
Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.