Дневник [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Первая страница Дневника не сохранилась. Возможно, что 28 октября — не первый, а второй или третий день записей.

2

Даты указываются до 1918 года — по старому стилю, после 1918 г., как у Татьяны Львовны, — двойные, во время ее пребывания за границей — по новому стилю.

3

Сухотина-Толстая Т. Л. Воспоминания. М., 1976, с. 48.

4

Дневник. Запись 5 января 1879 г.

5

Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого, Т. III. M., Госиздат, 1922

6

Вячеслав Иванов, поэт-символист.

7

Гусев Н. Н. Л. Н. Толстой. М., изд-во «Наука», 1970.

8

Гусев Н. Н. Летопись. М., Гослитиздат, 1960

9

«Новый мир», 1973, № 12.

10

Цифрами обозначены комментарии, расположенные в конце книги. Нумерация начинается сначала для каждого года записей в дневнике.

11

«Ты, только ты» (нем.).

12

красивая девочка (франц.).

13

маленький Поль (франц.).

14

Вероятно, от франц. pour passer le temps — чтобы убить время.

15

гигантских шагах (франц.).

16

Это будет для него (франц.).

17

«о_н» (франц.).

18

ухожен (франц.).

19

приукрашен (франц.).

20

малыши (англ.).

21

старшей и младшей (англ.).

22

музыкальный вечер (франц.).

23

«Я прихожу со счастьем» (франц.).

24

глагол «долженствовать» (франц.).

25

не тайна, а мужчина (игра слов).

26

лучше бы вам туда не ездить (франц.).

27

трубка моя (франц.).

28

когда я вижу, что она так вот передразнивает добрых людей, мне кажется: никто этого не минует (франц.).

29

умею ненавидеть и умею любить (англ.).

30

цветы померанцевого дерева (франц.).

31

суеты (англ.).

32

маленькая, младшая (англ.).

33

это — семья, обладающая крепким здоровьем (франц.).

34

Прозвище Урусова. — Прим. сост.

35

общий кофе (франц.).

36

это — человек большого ума (франц.).

37

Прозвище Левы Толстого. — Прим. сост.

38

хлеб (тульск.).

39

в чем дело? (англ.)

40

Кузминские все говорят своей маме, а я — нет (англ.).

41

Алеша Толстой.

42

грузен (франц.).

43

мальчик, обладающий крепким здоровьем (франц.).

44

страхах (франц.).

45

мне это нравится (франц.).

46

О, пожалуйста, давайте возьмем с собой этот мешок грязи и мусора (это — Иван лакей), Герасю и Илюшу с ружьем, пойдем и посмотрим, что там такое (англ.).

47

она — такая модная и аристократическая (англ.).

48

«Жизнь за жизнь» (англ.).

49

восхищения (франц.).

50

дикий восторг (англ.).

51

восторг (франц.).

52

шуточное прозвище Коли Кислинского. Прим. сост.

53

флирт (англ.).

54

натюрморт (франц.).

55

легкомыслия (франц.).

56

Ничто не сравнится с родным домом, как бы скромен он не был (англ.).

57

звездочетом (франц.).

58

алансонских кружев (франц.).

59

я одержала победу (франц.).

60

лесть (франц.).

61

ты ухаживаешь за графиней? (франц.).

62

Да, милый мой, уже пять лет (франц.).

63

Я тоже ухаживаю за графиней. Вот моя визитная карточка (франц.)

64

признания (франц.).

65

страсть (франц.).

66

это не будет иметь успеха (франц.).

67

А теперь вы за мной ухаживаете? (франц.)

68

Нет (франц.).

69

ухаживаний (франц.).

70

Никаких ухаживаний, никаких ухаживаний! Я не позволю, потому что ужасно ревнив (франц.).

71

А по какому праву? (франц.).

72

Никто не может запрещать моим чувствам. Даже я сам (франц.).

73

блестяща (франц.).

74

нам здесь неудобно разговаривать (франц.).

75

компания (франц.).

76

что собою представляет этот

77

— Он очень добрый малый.

— И очень скверный муж?

— Не знаю.

— А мне кажется, что вы должны его хорошо знать (франц.).

78

Добрыми друзьями (франц.).

79

этот Кислинский, Лопухин и друг. (франц.).

80

Что с вами? Можно ли так поступать? (франц.)

81

Ну, знаете, когда меня сердят… (франц.).

82

разбить лед (франц.).

83

Я люблю вас (франц.).

84

почту (франц.).

85

Как умно! (франц.)

86

Скажите лучше, как «глупо», я это сам прекрасно знаю (франц.).

87

Нет, как же я глуп! Сделайте меня умным, вы — которая так умна! (франц.)

88

флиртом (англ.).

89

«Гонка судов в Венеции» (итал.).

90

гигантских шагах (франц.).

91

прозрачном закрытом платье клубничного цвета (франц.).

92

вы мне сегодня доказали, что вы совсем не проницательны (франц.).

93

непостоянна (англ.).

94

страсти (франц.).

95

Наконец-то вы снова увиделись с ним (франц.).

96

взрослой (франц.).

97

дитя (англ.).

98

влюблен (франц.).

99

как красиво (франц.).

100

Как вы себя чувствуете? (франц.).

101

увлечений (франц.).

102

другом (франц.).

103

Сопровождать, охранять (от франц. chaperonner)

104

могильный червь (франц.). По-видимому, здесь имеется в виду личинка жука-точильщика, называемая в просторечии «часы смерти».

105

вихрь (франц.).

106

Должен просить у вас прощения, графиня, что до сих пор не нанес вам визита (франц.).

107

занимался только своими делами (англ.).

108

«Бедная Машенька больна, на ней нельзя жениться, а, кажется, вы имели намерение это сделать в прошлом году?» — «Да, это правда, но уверяю вас, что она — превосходный человек. Она так добра, а это — черта характера» (франц.).

109

«Я вас обидел?» — «Нет, но вы мне сделали больно» (франц.).

110

«Давайте вместе выбирать, ну, кого бы вы хотели?» — «Вас». — «Меня? Но я за вас не выйду». — «Почему?» — «По той же причине, по какой я и за Кислинского не выйду». — «Неужели вы не питаете ко мне даже простого дружеского чувства? Будь оно у вас, остальное пришло бы со временем». — «Чувство дружбы у меня к вам есть, и даже большое» (франц.).

111

меняться дамами (франц.).

112

меняться дамами? Очень рад (франц.).

113

Я в восторге! (франц.).

114

прошу тебя, друг мой (франц.).

115

Я не вышла бы за вас замуж, даже если бы любила вас безумно (франц.).

116

И хорошо бы сделали (франц.).

117

И знаете, стоит женщине вмешаться в эти дела — она всегда все портит (франц.).

118

непостоянный (англ.).

119

любовь (франц.).

120

у него ума — хоть отбавляй (франц.).

121

«Напротив, я буду прелестной женой». — «Прелестной — да, по вряд ли хорошей» (франц.).

122

А это детское платье очаровательно. Вы носите такие детские платья, вероятно, контраста ради с вашим характером? (франц.)

123

двоюродными (франц.).

124

талисман (франц.).

125

цепочка — фигура в танце (франц.).

126

«большой круг» — танец (франц.).

127

танцы (франц.).

128

Счастливого пути! (франц.)

129

«Я вас балую, и меня за это совесть мучает». — «Скоро я уеду, и некому будет меня баловать!» (франц.)

130

«Ну хорошо, а когда же мы снова увидимся?» — «Да когда вы захотите» (франц.).

131

«Хотите оставить его себе?» — «О, да, да!» (франц.)

132

действительно вы (франц.).

133

неприятностями (франц.).

134

в глубине души (англ.).

135

чего придерживаться (франц.).

136

его отъезд принес мне успокоение (франц.).

137

разлука убивает любовь (франц.).

138

любви-то и не было, а просто — каприз (франц.).

139

это никому не вредит, кроме меня самого (франц.).

140

кадриль (франц.).

141

корсажем (франц.).

142

Ну, что же? (франц.).

143

здесь (франц.).

144

бальная накидка (франц.).

145

для разнообразия (франц.).

146

кадриль на все время бала (франц.).

147

«Надеюсь, что вы не злоупотребите моим доверием?» — «Нет, я вижу, что вы мне не верите» (франц.).

148

который властвовал бы надо мной (франц.).

149

в свете (франц.).

150

в гораздо низшем обществе (франц.).

151

конец масленицы (франц.).

152

Как это вышло, что у вас нет кавалера? Вы всегда бываете приглашены заранее (франц.).

153

расшиб себе грудь и исцарапал лицо (франц.).

154

разве ты не знаешь, что так нельзя? (франц.).

155

он показывался только тогда, когда был красив (франц.).

156

втайне души (англ.).

157

если вы и не хотите видеть света, свет хочет видеть вас (франц.).

158

среди природы (нем.).

159

морская болезнь (франц.).

160

Вот так картина! (франц.)

161

в подлиннике здесь — небольшой чертеж. — Прим сост.

162

«В чем моя вера» (франц.).

163

«Отверженные» (франц.).

164

это — болезнь старых дев (франц.).

165

«Лавку древностей» (англ.).

166

следом за мной (франц.).

167

на многое способной (англ.).

168

роскошь (франц.).

169

игра слов (франц.).

170

это не от чистого сердца (франц.).

171

завершение (англ.).

172

тоска по нем (англ.).

173

погибаю от тоски по нем (англ.).

174

значения (франц.).

175

делай, что должен, и будь что будет (франц.).

176

Фраза в подлиннике не закончена.

177

Э. Род. «Смысл жизни».

178

семейно (франц.).

179

замирала (франц.).

180

двухколесный экипаж (англ.).

181

это отупляет (франц.).

182

я перерешила (франц.).

183

«Мы двое» Эдна Лайелль (англ.).

184

преувеличенно (от франц. exagerer).

185

пусть это кончится (франц.).

186

«Самое великое в мире» (англ.)

187

детскими играми (франц.).

188

Кузминскую.- (Прим. сост.)

189

я столько лет стараюсь заслужить (франц.).

190

об этом не может быть и речи (англ.).

191

Всеволожского. — Прим. сост.

192

«Холодный дом» (англ.).

193

уныние (франц.).

194

рукопожатие (англ.).

195

не самое лучшее (англ.).

196

самое лучшее (англ.).

197

утверждать сказанное ею (франц.).

198

Плотная бумажная материя.

199

Котяк — конский навоз (по В. Далю — тульск.).

200

Что-то тут не то (франц.).

201

и создала бы ему собачью жизнь (англ.).

202

т. е. готовились к смерти.- (Прим. сост.)

203

конину (областн.).

204

с высоты своей роскоши (франц.).

205

нечего учить старую обезьяну делать гримасы (франц.).

206

См.: Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. Т. III. М. Госиздат, 1922.- (Прим. сост.)

207

притворщику (англ.).

208

Зеленая тоска.- (Прим. сост.)

209

Самообольщение, что ты — не одинок (франц.).

210

Это правда, что, по крайней мере, раз в жизни, каждому из нас придется одному войти в пустыню (англ.).

211

По получении телеграммы приезжай в Париж перевезти меня в Россию. Ничего серьезного, те же приступы. Не решаюсь ехать один. Подробности письмом. Приезжай скорее. Телеграфируйте (франц.).

212

Видаю Льва ежедневно. Не беспокойтесь, но приезжайте вы или одна из ваших сестер. Настроение неустойчивое, не может переносить одиночества. Желательно чье-либо присутствие для физического ухода. Ехать один не может. Если будет что-либо новое — протелеграфирую. Письмо следует (франц.).

213

Максима Дюкан «Сумерки» (франц.).

214

«Любовников» Поля Маргерит (франц.).

215

О, я не хотела бы быть русской помещицей (франц.).

216

Да, это — тяжкий крест (франц.).

217

Ванда фон Мерц (нем.).

218

Вы — христианка, даже во время путешествия (франц.).

219

смешно (франц.).

220

Название фирменного магазина (франц.).

221

хламе (франц.).

222

световым эффектам (франц.).

223

эффектам (франц.).

224

столице мира (франц.).

225

супружеская чета (франц.).

226

но она ему не жена (франц.).

227

они — не венчаны (франц.).

228

меблированных комнатах (франц.).

229

Улица Хельдер (франц.).

230

Признаюсь, величие Священного писания меня поражает. Святость Евангелия многое говорит моему сердцу. Взгляните на труды философов со всею их высокопарностью, как они мелки рядом с Евангелием. Возможно ли, чтобы книга эта, величественная и простая, была делом рук человеческих, и тот, о ком в ней рассказывается, неужели он только человек? (франц.)

231

Школьная улица (франц.).

232

Теперь носит название «Comedie francaise». — Прим. сост.

233

«Ученые женщины» (франц.).

234

«Водевиле» — «Бесцеремонная дама» (франц.).

235

«Венера на корточках» (франц.).

236

«Синего журнала» (франц.).

237

несчастный (франц.).

238

узник (франц.).

239

Клара. — Прим. сост.

240

оборка (с франц.).

241

не запачкаться (англ.).

242

внушать почтение (от франц. imposer).

243

смешного (от франц. ridicul).

244

призрак (франц.).

245

немножко кокетства (франц.).

246

дом (англ.).

247

уединение вдвоем (франц.).

248

открыто заявлять (от франц. professer).

249

коронация Николая II. — Прим. сост.

250

Марсель Прево «Наша подруга» (франц.).

251

по уши (англ.).

252

Подумайте, если бы кто-нибудь был так недобр и жесток и стал бы говорить то же самое о вас и о Сухотине (англ.).

253

— Но я не замужем.

— Да, но у него-то есть жена, бедная, больная, умирающая (англ.).

254

Мне очень грустно видеть вас такой подавленной. Вы раньше никогда не бывали в таком упадке духа (англ.).

255

завтра опять (нем.).

256

на воздухе (франц.).

257

Между прочим, он им сказал, чтобы они не беспокоились о своих детях, говоря, что им в монастырях еще лучше, чем дома, и что они сами не желают оттуда уходить. На это один из молокан ответил ему, что можно птицу так приучить к клетке, что, если ее выпустить, она назад в нее полетит, но что из этого не значит, чтобы неволя была лучше свободы. — Прим. Т. Л. Толстой.

258

К лучшему или к худшему (англ.).

259

В подлиннике: заботу. — Прим. сост.

260

спального вагона (англ.).

261

общему столу (франц.).

262

спальный (англ.).

263

Коклэн-старший (франц.).

264

Беспокоюсь за Ольгу. Надеюсь, что она у вас останется. Анна (франц.).

265

Ольга у себя. Все хорошо (франц.).

266

Так в подлиннике. — Прим. cост.

267

много выразительности (франц.).

268

Я люблю крестьян: они недостаточно образованны, чтобы рассуждать вкривь и вкось (франц.).

269

положение обязывает (франц.).

270

городском саду (нем.).

271

«Боже, храни короля» (англ.).

272

Ваш муж почувствовал себя плохо и остался у Абрикосовых вместе с Душаном (франц.).

273

временное онемение (греч.).

274

против своего желания (франц.).

275

муж — (Прим. сост.).

276

«Распятие» (лат.).

277

Молодой яснополянский крестьянин, сбившийся с пути и совершивший уголовные преступления.- (Прим. сост.)

278

Дора. — Прим. сост.

279

В подлиннике ошибочно; при открытых дверях. — Прим. сост.

280

это довольно обычный цвет (франц.).

281

Я решила выйти замуж за этого мальчика (англ.).

282

П. А. Сергеенко, писатель, журналист; был во многом чужд семье Л. Н. Толстого.- (Прим. сост.)

283

Используя трудности военной обстановки 1918 года, частные лица под видом реквизиции, допускали злоупотребления.

284

словарь (франц.).

285

В виду приближения военных действий, Татьяна Львовна опасалась обстрела дома Л. Н. Толстого.- (Прим. сост.)

286

«Кем ты хочешь быть?» (нем.)

287

Какой монастырь? Какая часовня? (франц.)

288

Ах, вот эта (франц.).

289

Вокзальной улице (франц.).

290

Идите по дорожке, сударыня, и увидите деревянную дверь, а рядом другую, маленькую. Туда и входите, это — там (франц.).

291

Вы сумели объединить все партии, всех ненавидящих (франц.).

292

г-н мэр (франц.).

293

— Ах, сударыня, это — выдумки католиков.

— Но почему же она не подверглась разложению?

— О, это — свойство почвы. Когда ее выкопали, она была как живая.

— Но почему она одна? А другие?

— Других — не было. В этом месте похоронили ее одну. И потом ее покрыли лаком, набальзамировали (франц.).

294

«Толстой о доброте» (франц.).

295

«Недели доброты» (франц.).

296

доброта (франц.).

297

Жан Кассон «Величие и бесчестие Толстого» (франц.).

298

Англо-американская больница (англ.).

299

Гений — это терпение (франц.).

300

Рентгеновский снимок. — (Прим. сост.)

301

Отсюда и до конца записи подлинник по-французски. — Прим. сост.

302

так в подлиннике. — Прим. сост.

303

«Полу-девы» (франц.).

304

Ах! маленькая Саша Толстая! Нет уж, спасибо! (франц.)


Еще от автора Татьяна Львовна Сухотина-Толстая
Воспоминания

В книгу включены воспоминания и избранные страницы из дневника старшей дочери Л. Н. Толстого — Татьяны Львовны Сухотиной-Толстой. Т. Л. Толстая была одаренной художницей, талантливым и ярким человеком, очень близким Толстому по духу, по искреннему сочувствию его взглядам. Ее воспоминания, часть которых публикуется впервые, живо и интересно рассказывают о ее детских и отроческих годах, о друзьях и гостях Толстого, о трагических событиях последних лет жизни писателя. Вступительная статья А. И. Шифмана.


Рекомендуем почитать
Дедюхино

В первой части книги «Дедюхино» рассказывается о жителях Никольщины, одного из районов исчезнувшего в середине XX века рабочего поселка. Адресована широкому кругу читателей.


Горький-политик

В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.