Дневник пропавшей Примроуз - [24]

Шрифт
Интервал

– Кто это? – прошептала Авелина.

Тётя Лилиан неуверенно направилась к двери, Авелина кралась за ней по пятам, стараясь стать как можно незаметнее.

Тук-тук-тук.

Пальто на вешалке слегка задрожали.

Держась от входа на расстоянии вытянутой руки, тётя Лилиан сняла цепочку и открыла дверь.

Кто-то высокий и крупный загородил дверной проём, и раздался скрипучий, как старый паркет, голос:

– А, добрый вечер, Лилиан. Надеюсь, я не испортил вам этот холодный вечер?

– Мистер Либерман! – вскричала Авелина.

– Вот тебя-то я и ищу, – заявил мистер Либерман. – Идём, Авелина, нас уже ждут!


Почему мы не можем просто нормально отпраздновать Хеллоуин, как все остальные?

П. П.

Глава 8

Пугала в ночи


Гарольд маячил за спиной мистера Либермана, как верная тень. Своей тощей комплекцией и лохматой чёлкой он сразу же напомнил Авелине пугала во дворах. Засунув в рот кончик безымянного пальца, он обгрызал ноготь, как собака – кость.

Тётя Лилиан предложила обоим погреться в доме и провела их в гостиную, где они теперь нервно переминались с ноги на ногу, держа руки в карманах. Когда Авелина снова села, мистер Либерман прищурился:

– Милая, с тобой всё хорошо? У тебя такой вид, словно к тебе в гости заходил вампир!

– Всё в порядке, – отрезала тётя Лилиан. – Так в чём дело, Эрнст?

Мистер Либерман встревоженно покосился на Авелину.

Решив принять удар на себя, Авелина постаралась как можно короче объяснить тёте, что теперь они все посвящены в тайну исчезновения Примроуз. Она не стала говорить мистеру Либерману и Гарольду о том, что только что поведала ей тётя, и о том, что совсем недавно она видела Примроуз – и даже говорила с ней. Это может подождать. Закончив, Авелина с раскрасневшимися от жара камина щеками села, чтобы восстановить дыхание.

– Только что позвонил единственный человек, который может пролить какой-то свет на эту загадку, и она сказала, что свободна сегодня вечером, – сообщил мистер Либерман. – Это Эдит Фитцуильям, вы знаете её? – обратился он к тёте Лилиан.

– Не думаю, – ответила она.

– Она специализируется на местном фольклоре, – пояснил мистер Либерман. – Авелина и Гарольд подумали, что она сможет им помочь. Почему бы вам не поехать с нами?

– Да, тётя, поехали, ведь теперь ты с нами в одной лодке, – поддержала его Авелина, которая очень хорошо помнила их разговор. В кои-то веки ей хотелось, чтобы тётя была рядом.

Тётя Лилиан по очереди посмотрела на каждого из них и поджала губы.

– Очень хорошо, идёмте, Эрнст, – кивнула она. – Давно в моей жизни не происходило ничего настолько необычного.

Мистер Либерман хлопнул в ладоши, и они все вместе, укутавшись потеплее, вышли на улицу, где уже сгущались сумерки.

– Она живёт на окраине Мальмута, – сказал мистер Либерман, открывая машину и жестом приглашая всех сесть. – Но ехать недалеко, буквально несколько минут вверх по холму.

Авелина порадовалась, что не пришлось идти пешком. Когда машина повернула на дорогу вдоль пляжа, с моря налетел свирепый ветер и обрушился прямо на автомобиль. Белые гребни волн накатывали на берег, как стадо лошадей, где каждая хочет прибежать первой. Гарольд сидел рядом с Авелиной на заднем сиденье, зажав коленками книгу, которую, как только они тронулись, тут же начал вертеть в руках. Авелина наблюдала за ним краем глаза. Гарольд явно нервничал, словно собирался с силами, чтобы что-то сказать. В итоге Авелина не выдержала.

– Что это за книга? – спросила она.

– Эта? – спросил он, неубедительно изобразив непринужденность: на заднем сиденье была всего одна книга.

– Да.

– Сегодня, когда ты ушла, я нашёл её в магазине и… эм… отложил для тебя.

– Правда?

– Ну да, её бы всё равно никто не купил, – быстро сказал Гарольд, протягивая ей книгу. – Там про всякие странные штуки, которые тебе нравятся.

– О… спасибо, – ответила Авелина, не зная, считать это комплиментом или оскорблением. Быстро пролистав книгу, она поняла, что в ней рассказывается об истории Хеллоуина. Как раз такое ей обычно и нравится. Очень вовремя, учитывая, какое сегодня число. Но не успела Авелина начать читать, как внимание её отвлекло кое-что за окном.

– Ой, а их ещё больше, – сказала она, прижавшись носом к стеклу и с открытым ртом уставившись на рыбацкие домики. Почти в каждом саду стояло по пугалу. Хотя размеры и облик их различались, очевидно, все они должны были изображать детей. Головы неестественной формы, рваная одежда, кривые конечности: они выглядели как ученики из Школы Кошмаров.

– Тут такое каждый год, – сказал мистер Либерман. – Самый загадочный обычай. Разумеется, живя в маленькой квартире над магазином, сам я не могу поддержать традицию, но твои родители что-то ставят – верно, Гарольд?

– Да, маленького мальчика из пластика с дыркой в голове. Раньше это был ящик для благотворительности, куда люди бросали монеты. Папа несколько лет назад забрал его из уценённого магазина. А пугало похоже на убогого брата Пиноккио.

– Но что всё это значит? – настойчиво спросила Авелина. – Я нигде ничего подобного не видела.

– Думаю, это как-то связано с поверьем, что в ночь на Хеллоуин призраки приходят к живым, – ответил мистер Либерман, переключив передачу. – Полагаю, эти пугала должны изображать вышеупомянутых духов, но до конца я не уверен. Мы можем спросить у миссис Фитцуильям, ей наверняка известно больше.