Дикий цветок - [7]

Шрифт
Интервал

– У меня больше не осталось желаний, – произнесла Джессика. – Разве это не ужасно? Типпи! Мне восемнадцать лет, а мне нечего желать.

– Мне нечива теперяча жалать. Я теперяча дома. Теперяча я надеюсь на багатый уражай сахарнага сяропа и кукурузнага хлеба.

Отвернувшись от зеркала, Джессика нахмурилась и понизила голос:

– Зачем ты говоришь, словно необразованная рабыня на плантации, когда ты со мной, Типпи?

– Канешна, я савсем темная и глупая, забыла мое место. Так будя для всех лучше…

Джессика вновь уставилась в зеркало.

– Теперь я сожалею, что не оставила тебя в Бостоне, в мастерской у мисс Смитфилд. Ниткой и иголкой ты бы неплохо зарабатывала. Там у тебя было бы много желаний, и все они имели бы шанс воплотиться в жизнь.

Типпи приблизила свой рот близко к уху Джессики и заговорила на литературном английском языке:

– Твой папа послал бы за мной своих людей. В любом случае я бы в Бостоне не осталась. Я бы не отпустила тебя домой одну.

Джессика услышала звук отцовских шагов в коридоре. Он не войдет в ее комнату без стука, особенно сейчас, когда она уже взрослая, но долго ждать у двери тоже не станет. Вчера утром, когда Типпи разрешили из кухни вернуться к своей госпоже, Джессика передала негритянке предостережение матери. Оказывается, и Вилли Мей уже провела с ней беседу на эту тему.

– Они хотят нас разлучить потому, что мы стали излишне, по их мнению, близки, – сказала Джессика. – Мама говорит, что, если ты не будешь слушаться, тебя отправят работать в поля. Придется притворяться, что я – твоя госпожа, а ты – моя служанка.

– Этого не так уж трудно добиться, – прокомментировала Типпи. – Я ведь и есть твоя служанка, а ты – моя госпожа.

– Только для посторонних.

Они согласились, что в будущем будут очень осторожны. Вилли Мей доходчиво объяснила все Типпи. Никогда не называть Джессику «Джесси». Не забывать вставлять «мисс» перед ее именем. Не забывать всякий раз после этого делать книксен. Никаких общих секретов и хихиканья в уголке. Никакого совместного чтения книг. Никаких прилюдных проявлений дружбы.

«И‑и‑и, – подытожила, строго смотря на Типпи, Вилли Мей. – Никогда не разговаривай так, как говорят белые леди. Пусть ни рабы, ни господа не знают, что ты училась».

Девушки скрестили большие пальцы рук, что означало на их детском языке жестов скрепление соглашения.

В коридоре все было тихо.

– Не бойся, весь сахарный сироп будет твоим, даже если мне придется тайком приносить его, – улыбнувшись, пошутила Джессика.

– Нет, Джесси… мисс Джесси. Не делайте мне поблажек. Это опасно.

Джессика вздохнула.

– Мне это ужасно не нравится. Мне стыдно за южан. Моя собственная семья заставляет меня краснеть.

– Т‑с-с‑с… Нельзя такое произносить вслух. Лучше о таком даже не думать.

– Не получается.

– Та молодая учительница с Севера… Я знаю, о чем вы с ней говорили, мисс Джесси. Прошу вас! Не позволяйте ей втянуть вас в еще большие неприятности. Умоляю, не…

– Джесси! Это папа! Я вхожу!

Зычный голос человека, которого Джессика одновременно и любила, и боялась, громыхал за дверью. Двумя секундами позже дверь распахнулась настежь, и Карсон Виндхем громко застучал по деревянному полу каблуками начищенных до блеска сапог с высокими, до колен, голенищами. Он был рыжеволос, коренаст и подтянут. В его манере держаться чувствовались сила и грубость. При его появлении толпа расступалась, и горе было тому, кто не желал посторониться.

Типпи среагировала мгновенно. Опустив голову, она уставилась на отражение в зеркале испуганного лица Джессики и громко, словно продолжая прерванный появлением Карсона разговор, сказала:

– Ваши волосы очень красивые. Плохо их расчесывать в стороны…

– Полностью согласен, – заявил Карсон, стоя возле туалетного столика дочери и внимательно ее рассматривая. – Только дьяволу ведомо, почему женщины втемяшили себе в голову, что волосы следует уродовать всеми этими завихрениями и узлами. Бог мне в свидетели: когда волосы спадают на плечи свободно, как завещал нам Создатель, это выглядит куда красивее.

Отец прикоснулся пальцами к тончайшему золотому плетению предмета, который ныне покоился на навершии зеркала. Вчера, выходя к столу, Джессика уложила свои распущенные волосы под эту, похожую на дамскую сумочку, сетку филигранной работы.

– Мне это нравится, Джесси. Как его называют? Может, наденешь его сегодня вечером?

– Папа! Леди не может одновременно носить сетку для волос и бальное платье.

Отец любил, когда его дочь вела себя «по-женски» – легкомысленно и тщеславно.

– Ну, нет, значит, нет. Тебе понравилась брошь?

– Она просто чудо. Большое спасибо, папа.

Карсон подарил ее дочери вчера за обедом, на который были приглашены только самые близкие друзья семьи. Считалось, что это было частью празднования дня ее рождения, но на самом деле отец намеревался представить обществу свою дальнюю родню из Англии – лорда Генри, герцога Стратморо, и его супругу, леди Барбару. Если бы не общество Летти Седжвик, единственной, за исключением брата, ее ровесницы, Джессика, вполне возможно, умерла бы за столом от скуки, если не от отвращения. Тон разговору задавали почетные гости. Их светлость и его категоричная в своих суждениях супруга досадовали по поводу возвышения среднего класса, возмущались дерзким попыткам сельскохозяйственных батраков Дорсетшира объединиться в профсоюз и распространялись насчет гусиной охоты. Слушатели за столом выказывали едва ли не лакейское восхищение, ловя на лету каждое сказанное их сиятельствами слово. Исключение составляла Летти. И только Майклу удалось оборвать их словоизлияния, провозгласив тост в честь возвращения домой сестры.


Еще от автора Лейла Мичем
Знак розы

Мэри с детства влюблена в Перси и... хлопковую плантацию. Когда Перси невредимым возвращается с войны и признается девушке в любви, она вдруг оказывается перед выбором: стать королевой хлопка или преданной женой любимого мужчины. Мэри даже в угоду жениху не соглашается пожертвовать делом своей жизни. После очередной ссоры Перси уезжает в Канаду, а девушка понимает, что ждет ребенка. Чтобы скрыть позор, она... выходит замуж за давнего друга. Но любовь продолжает жить, наперекор разлуке, времени и родовому проклятью.


Перекати-поле

Для юной Кэ­ти Джон и Трей бы­ли са­мыми близ­ки­ми друзь­ями. Нем­но­го пов­зрос­лев, Кэ­ти и Трей ста­ли встре­чать­ся. Но их счастье по­мер­кло: Трей уз­нал, что не мо­жет иметь де­тей, и у­ехал, ни­чего не объ­яс­нив лю­бимой. Кэ­ти в рас­те­рян­ности — ведь она ждет ре­бен­ка… Те­перь ее единс­твен­ная под­дер­жка — вер­ный друг Джон. Не­уже­ли она из­ме­нила Трею и кто отец ре­бен­ка?


Рекомендуем почитать
Сказки для взрослых, экспромты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шедевр

Девушка была похожа на Кристину Датскую, чье изображение висело тут же, на стене. Возможно, причиной сходства являлся загадочный взгляд или припухшая нижняя губа; а может, их объединяла уязвимость, присущая молодости, а также страх перед тем, что готовит будущее. Сделав еще несколько шагов, я смогла различить цвет ее глаз. Они были непередаваемого серо-голубого оттенка, с зелеными крапинками. Когда я остановилась перед ней, эти глаза взглянули на меня. Шедевр Гольбейна висел справа от нее. Искусство и жизнь находились рядом, и я тут же поняла, какое из двух произведений является более великим.


Любовь юного повесы

Ссора между отцом и сыном заканчивается настоящей трагедией. Гартмут не в силах простить отца, узнав, что мать, которую он долгие годы считал погибшей, жива. Мальчик решает убежать из дома, чтобы, вырвавшись из ежовых рукавиц, обрести материнскую любовь и долгожданную свободу. Но вместо этого вынужден десять лет вести скитальческий образ жизни, окончательно разучившись любить. Однажды случай возвращает его в родные края…


Тайна переписки

Крутой коммерсант, как подлинный хозяин жизни избалованный вниманием женщин, сталкивается с неожиданным сопротивлением приглянувшейся ему молодой девушки. Получив от нее публичный отпор, он организовывает тайную любовную переписку, даже не подозревая, чем это может закончиться…


На соискание счастья

«…В такую тусклую погоду моя белая шляпа порадует многих…Обгоняя толстуху с сумками, Таша не увидела лед, поскользнулась и, взмахнув руками как подбитый фламинго, в своем розовом пальто угодила в эпицентр огромной лужи из талой грязной воды. Обнаружив свой подбородок на чьем-то чистеньком ботинке, Таша увидела, как этот же ботинок, попятившись от ее лица, впечатал в снег белоснежную шляпу, лежавшую прямо позади него…» Молодая девушка Таша знакомится с мужчиной своей мечты, когда тот достает ее из мартовской лужи.


Как соблазнить женщину

Вы, без сомнения, догадываетесь, как соблазнить женщину. Более того, вы прекрасно знаете, как это сделать. Но хорошие рекомендации никогда не бывают лишними. Тем более — основанные на богатом любовном опыте нашего автора. Известный журналист и киносценарист Константин Панин даёт многочисленные советы начинающим донжуанам.Прочтя нашу книгу, вы определите для себя основные задачи, стратегию и тактику действий. Многое станет для вас ясным и простым. Самые недоступные женщины могут оказаться у ваших ног!