Дикий цветок - [19]

Шрифт
Интервал

– Нет, сэр… мистер Карсон. Я просто ударилась локтем.

– Ладно. Ты гляди, не разболейся. Болеть на Рождество, когда все должны быть в хорошем расположении духа, грешно. – Хозяин кивнул надсмотрщику: – Свободен, Вильсон. Ты знаешь, что делать.

Когда надсмотрщик ушел, хозяин повернулся к той, на ком держался весь дом. Краска гнева уже сошла с его лица.

– Вилли Мей, а что ты думаешь по этому поводу? Кто украл окорока?

– Не знаю, сэр. Я не знаю никого, кто на это способен. Я ни о чем таком не слышала.

Она принялась со всей тщательностью намазывать сливочное масло и черную патоку на горячие рогалики так, как любит хозяин, а затем протянула Виндхему салфетку. Тот сунул ее себе под воротничок накрахмаленной хлопчатобумажной рубашки. Он не любил, когда капельки марали ему одежду.

– Скорее всего, это бродяга, – уставившись на какие-то бумаги, лежащие на письменном столе, с отсутствующим видом вслух размышлял Карсон. – Ни у кого из моих людей нет ни малейшего повода воровать у меня.

– Мне тоже так кажется, мистер Карсон.

Вилли Мей просила Всевышнего о снисхождении. Она была преступницей. На прошлой неделе, когда в полночь Вилли Мей ходила проведать свою дочь, она видела беглеца, паренька не старше пятнадцати лет, который крадучись шел к сараю. Типпи жила в комнате рядом со спальней мисс Джессики. Накануне ее дочь кашляла весь день. Вилли Мей приготовила горячий горчичник. Надо было положить его дочери на грудь. Небо было без единого облачка. Ярко светила луна. Вдруг Вилли Мей заметила фигуру, движущуюся от кукурузных полей. Она остановилась, помедлила и зашагала дальше, затем вновь остановилась. В лунном свете женщина различила худого чернокожего парнишку в рваной одежке. Плохонькая одежда не могла согреть его в такую холодную ночь. А затем фигурка растаяла в тени сарая.

Ни одно здание в Виллоушире не запиралось, за исключением отдельно стоящего небольшого домика, в котором хозяин занимался своими делами. В своем высокомерии мистер Карсон не допускал возможности того, что кто-то осмелится у него воровать. Амбары, хлевы, сараи для хранения сельскохозяйственного инвентаря, силосные ямы, подвалы для корнеплодов и овощей, две коптильни – одна для мяса последнего убоя, другая для прошлогодних запасов – все было открыто, но никто не осмеливался ходить туда без хозяйского дозволения. Авторитет мистера Карсона Виндхема в пределах его «феодальных» владений был непреложным.

Одного взгляда хватило, чтобы Вилли Мей определила: этот парень не входит в штат сотни слуг-рабов Виллоушира. Все внутри у нее похолодело. Беглец.

Она поспешила вниз по лестнице, накинула на плечи шаль, висевшую на крюке на кухне, вышла через дверь черного хода и тихо, но быстро пересекла огороженный внутренний двор, направляясь к сараю. Вилли Мей медленно приоткрыла дверь. Та предостерегающе скрипнула, но паренек не успел наклонить голову и устремил на вошедшую ошалевший взгляд. Негритенок лежал на сеновале в охапке сена. Когда он осознал, что попался, то уставился на вошедшую взглядом зайца, попавшего на мушку охотничьего ружья. Женщина сделала успокоительный жест рукой. Парнишка смирился – голова понурена, плечи приподняты. Он уже, видимо, представлял себе, как его будут бить кнутом у позорного столба.

– Не бойся, – произнесла Вилли Мей, дивясь тому, что не испытывает ни капли страха.

Паренек был очень худым. К тому же он явно находился в полном отчаянии. Единственное, чего она боялась, – что кто-нибудь в Большом Доме встанет с постели в неурочный час и их увидят вместе.

– Я не собираюсь тебя обижать. Как тебя зовут?

– Не могу сказать… миссис.

– Догадываюсь почему: ты сбежал.

Парнишка молчал. Вилли Мей вспомнила своего сына, который умер от туберкулеза в пятнадцатилетнем возрасте. Подчиняясь материнскому инстинкту, она обняла паренька. Плечи его оказались костлявыми, острыми. Все мышцы были напряжены. Тело дрожало, либо от страха, либо от того, что парнишка еще не согрелся. Скорее всего и то, и другое было верным. Отстранившись, Вилли Мей взглянула в изможденное, испуганное лицо. Не думая о собственном комфорте, женщина сняла с плеч шаль и закутала в нее паренька.

– Я тебе помогу. Доверься мне.

Можно ли ей доверять? Вилли Мей видела, что парень сомневается. Однако также было видно, что он голоден, а голодные люди способны на большой риск.

– Сейчас я пойду в коптильню. Ты будешь видеть, что я иду не за хозяином. Я принесу тебе поесть. Но лучше возьми еду с собой. Оставаться здесь – слишком опасно. Завтра поздно вечером я оставлю тебе за коптильней еды на дорогу и теплые вещи. Когда все лягут спать, приходи за ними. Я спрячу все под поленьями в поленнице.

Вилли Мей принесла ему окорок. Паренек наблюдал за ней через щель в стене сарая. Шаль она поменяла на лошадиную попону, которую нашла висящей на гвозде. Вилли Мей сказала пареньку, что перед уходом он должен оставить ее там, где она спрячет для него еду. Под конец женщина вспомнила, что следует придумать какой-нибудь условный знак, понятный парню. Слава Богу, сейчас Рождество, и из комода достали праздничные салфетки.

– Если увидишь уголок белой салфетки, выглядывающий из поленницы, это значит, что все спокойно и ты можешь смело идти и брать пищу. Если салфетка будет красной, значит, держись от дома подальше, – сказала ему Вилли Мей. – Цвет салфетки издалека различить будет нетрудно. Если ты увидишь зеленую салфетку, это будет означать, что тебя ищут, и тогда, сынок, лучше пробирайся к беседке. Там ты сможешь спрятаться. Ты знаешь, что такое беседка?


Еще от автора Лейла Мичем
Знак розы

Мэри с детства влюблена в Перси и... хлопковую плантацию. Когда Перси невредимым возвращается с войны и признается девушке в любви, она вдруг оказывается перед выбором: стать королевой хлопка или преданной женой любимого мужчины. Мэри даже в угоду жениху не соглашается пожертвовать делом своей жизни. После очередной ссоры Перси уезжает в Канаду, а девушка понимает, что ждет ребенка. Чтобы скрыть позор, она... выходит замуж за давнего друга. Но любовь продолжает жить, наперекор разлуке, времени и родовому проклятью.


Перекати-поле

Для юной Кэ­ти Джон и Трей бы­ли са­мыми близ­ки­ми друзь­ями. Нем­но­го пов­зрос­лев, Кэ­ти и Трей ста­ли встре­чать­ся. Но их счастье по­мер­кло: Трей уз­нал, что не мо­жет иметь де­тей, и у­ехал, ни­чего не объ­яс­нив лю­бимой. Кэ­ти в рас­те­рян­ности — ведь она ждет ре­бен­ка… Те­перь ее единс­твен­ная под­дер­жка — вер­ный друг Джон. Не­уже­ли она из­ме­нила Трею и кто отец ре­бен­ка?


Рекомендуем почитать
Новая Афи

Выбор книжного клуба Риз Уизерспун. Это современная история о бесхитростной девушке, которая не потеряла, а нашла себя в большом городе. «Безумно богатые азиаты» Западной Африки. Гана, наши дни. Молодая швея Афи выходит замуж за богатого и красивого Эли. Она почти не знает его, но соглашается на брак ради спасения семьи. Эли давно любит другую, однако родители категорически против его выбора. Они надеются, что с появлением Афи все изменится в жизни сына. Афи быстро влюбляется в доброго, красивого и щедрого Эли.


One for My Baby, или За мою любимую

Самое страшное для любящего мужчины — это потерять любимую женщину.Элфи Бадд ощутил это на собственной шкуре.«Я считаю, — размышляет он о самом себе, — что любой мужчина может полностью израсходовать в себе запасы любви. И при этом растратить их на одну-единственную женщину. Надо только очень сильно любить ее, тогда для другой женщины уже больше ничего не останется».Пустоту, возникающую после потери, похоже, нельзя заполнить.«Потому что невозможно найти замену той, которую называешь любовью всей своей жизни».Но жизнь не стоит на месте, и, пока человек живой, всегда остается шанс найти женщину, которая восполнит потерю.


Победит лишь один

Богатый русский бизнесмен Роман Хазаров мечтает отомстить Кэролайн, своей бывшей возлюбленной и мучительнице, которая предала его и вышла замуж за другого мужчину. Однако теперь, по прошествии нескольких лет, ситуация поменялась. Судьба Кэролайн в руках Романа, и он готов на все ради утоления своей жажды…


Танго в раю

В романе «Танго в раю» рассказывается о любви молодой хозяйки курорта Эйприл и фотожурналиста Джека.Трудности, выпавшие на долю героев, укрепляют их чувства. В финале романа — традиционный «хэппи-энд».


Бес в крови

Роман Реймона Радиге потрясает своей искренностью и простотой. Это повествование о болезненном взрослении, о первой любви, о муках ревности — о том, что навсегда остается в нашей памяти, в каком бы возрасте мы ни находились.


Нежный аромат сирени

Что стало с хваленым здравым смыслом Джейн, когда в казино появился Ник Вальдес? Этот мужчина с бархатными глазами, обворожительной улыбкой и чувственным голосом сразу же вскружил ей голову.Стремясь разоблачить махинации, происходящие в казино, молодые люди объединяют свои усилия. Они вступают в опасную игру! Но еще опаснее постоянно чувствовать близость друг друга…