Диалог: Искусство слова для писателей, сценаристов и драматургов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Берк Кеннет (1897–1993) — американский писатель, журналист, философ, исследователь литературы, теоретик коммуникации. — Прим. пер.

2

Reflexive conflixt. Учитывая контекст, рискну также предложить вариант перевода «взаимодействующий конфликт». — Прим. ред.

3

Джон Лэнгшо Остин (1911–1960) — британский философ языка, один из основателей философии обыденного языка. Внес вклад в разработку теории речевого акта. Профессор Оксфорда, член Британской академии (1958).

4

John L. Austin, How to Do Things with Words, ed. J. O. Urmson and Marian Sbisа (Oxford, England: Oxford University Press, 1962). — Прим. авт.

5

Hjalmar Söderberg, Doctor Glas, trans. Paul Britten Austin (London: The Harvill Press, 2002). — Прим. авт.

Перевод Е. А. Суриц. — Прим. ред.

6

James E. Hirsh, Shakespeare and the History of Soliloquies (Madison, New Jersey: Fairleigh Dickinson University Press, 2003). — Прим. авт.

7

Jay McInerney, Bright Lights, Big City (New York: Random House, 1984). — Прим. авт.

8

Bruce Norris, Clybourne Park (New York: Faber and Faber, Inc., 2011). — Прим. авт.

9

Jonathan Franzen, The Corrections (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001). — Прим. авт.

Перевод Л. Сумм. — Прим. пер.

10

Перевод В. Мачулиса. — Прим. пер.

11

Господи, помилуй. Христе, помилуй. Господи, помилуй (греч.). — Прим. ред.

12

Перевод Н. Волжиной. — Прим. пер.

13

Перевод М. Былинкиной. — Прим. пер.

14

Перевод Е. Бекетовой. — Прим. пер.

15

Перевод О. Пановой. — Прим. пер.

16

Edward T. Hall, The Silent Language (New York: Anchor Books, 1973). First published 1959. — Прим. авт.

17

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Прим. ред.

18

Edward T. Hall, Beyond Culture (New York: Anchor Books, 1977). — Прим. авт.

19

Перевод Э. Новиковой. — Прим. ред.

20

Peter Brook, The Empty Space (New York: Touchstone, 1968). — Прим. авт.

21

Yasmina Reza and Christopher Hampton, The God of Carnage (London: Faber and Faber Limited, 2008). — Прим. авт.

Перевод С. Самойленко. — Прим. ред.

22

Перевод Ф. Кельина. — Прим. ред.

23

David Means, Assorted Fire Events: Stories (New York: Faber and Faber, Inc., 2000). — Прим. авт.

24

Роман «Изгнанник», часть 3, глава 2. — Прим. пер.

25

Перевод Е. Суриц. — Прим. пер.

26

Robert Penn Warren, All the King’s Men (New York: Harcourt, Brace and Co., 1946). — Прим. авт.

Перевод В. Голышева. — Прим. пер.

27

Ken Kesey, One Flew Over the Cuckoo’s Nest (New York: Viking Press, 1964). — Прим. авт.

Перевод В. Голышева. — Прим. пер.

28

Перевод Е. Петровой. — Прим. пер.

29

Julian Barnes, The Sense of an Ending (New York: Vintage Books, 2011). — Прим. авт.

30

Перевод В. Неделина. — Прим. пер.

31

Ezgi Akpinar and Jonah Berger, “Drivers of Cultural Success: The Case of Sensory Metaphors”, Journal of Personality and Social Psychology, 109 (1) (Jul. 2015), 20–34. — Прим. авт.

32

Malcolm Gladwell, Blink (New York: Little, Brown and Company, 2005). — Прим. авт.

33

David Means, Assorted Fire Events: Stories (New York: Faber and Faber, Inc., 2000). — Прим. авт.

34

Norman Mailer, An American Dream (New York: The Dial Press, 1964). — Прим. авт.

Перевод А. К. Славянской, В. Л. Топорова.

35

Yasmina Reza and Christopher Hampton, Art in Yasmina Reza: Plays 1 (London: Faber and Faber Limited, 2005). — Прим. авт.

Перевод В. Левика. — Прим. пер.

36

William Strunk Jr. and E. B. White, The Elements of Style (London: Longman, 1997). — Прим. авт.

37

A. H. Maslow, “A Theory of Human Motivation”, Psychological Review, 50 (1943), 370–96. — Прим. авт.

38

Michael Burleigh, Sacred Causes (New York: HarperCollins, 2006). — Прим. авт.

39

Перевод А. Радловой. — Прим. пер.

40

Перевод А. Радловой. — Прим. пер.

41

Betty Kirkpatrick, The Usual Suspects and Other Clichés (London: A & C Black Academic and Professional, 2005). — Прим. авт.

42

Перевод М. П. Богословской-Бобровой. — Прим. пер.

43

George Orwell, “Politics and the English Language”, Horizon Magazine, 13 (1946). — Прим. авт.

44

В этой главе автор меняет duologue на duelogue, слово, содержащее игру смыслов: от англ. due — долг, обязанность и -logue — слово. — Прим. ред.

45

Речь идет о фильме «До свидания, мистер Чипс», снятом Сэмом Вудом, вышедшем на экраны в 1939 г. и рассказывающем о похождениях непутевого учителя, и о фильме Брайана Де Пальмы 1983 г. «Лицо со шрамом», в центре сюжета которого — амбициозный гангстер и наркоторговец. — Прим. ред.

46

Перевод М. Зенкевича. — Прим. пер.

47

Mark Van Doren, Shakespeare (New York: Doubleday, 1965). — Прим. авт.

48

Перевод Н. Бедренникова. — Прим. пер.

49

Robert McKee, Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting (New York: ReganBooks, HarperCollins, 1997). — Прим. авт.

50

McKee, Story. — Прим. авт.

51

McKee, Story. — Прим. авт.

52

McKee, Story. — Прим. авт.

53

McKee, Story. — Прим. авт.

54

McKee, Story. — Прим. авт.

55

Hall, Beyond Culture. — Прим. авт.

56

McKee, Story. — Прим. авт.

57

McKee, Story. — Прим. авт.

58

McKee, Story. — Прим. авт.

59

McKee, Story. — Прим. авт.

60

McKee, Story. — Прим. авт.

61

В русском языке герундивам соответствуют отглагольные существительные, как, например, слова «оскорбление», «высмеивание», «рассказывание» и т. д. — Прим. ред.

62

От англ. beat — такт, ритм, размер. Иногда в литературе по сценарному мастерству переводится как «бит» или «сцена». — Прим. ред.

63

Marvin Carlson, Theories of the Theatre (Ithaca and London: Cornell University Press, 1984). — Прим. авт.

64

Здесь и далее текст цитируется по переводу Е. Калашниковой. — Прим. ред.

65

Bruce Hood, The Self Illusion (New York: Oxford University Press, 2012). — Прим. авт.

66

David Eagleman, Incognito: The Secret Lives of the Brain (New York: Pantheon Books, 2011). — Прим. авт.

67

Jurgen Ruesch and Gregory Bateson, Communication: The Social Matrix of Psychiatry (New York: W. W. Norton & Co, 1987). — Прим. авт.

68

Перевод И. Мандельштама. — Прим. ред.

69

Перевод А. Аврутиной. — Прим. ред.

70

Менспрединг (от англ. man — мужчина и spread — раскидывать(ся), расстилать(ся)) обозначает мужскую манеру сидеть, обычно в общественном транспорте, широко расставив ноги, так что пассажиры на соседних сиденьях вынуждены сидеть в стесненных условиях. — Прим. ред.

71

Ламберсексуал — мужчина-горожанин, придерживающийся нарочито грубого стиля в одежде и прическе и носящий толстые свитера, фланелевые рубашки, рабочие ботинки, бороду. — Прим. ред.

72

Mamie Dickens, Charles Dickens (Charleston, South Carolina: Nabu Press, 2012). — Прим. авт.


Еще от автора Роберт Макки
История на миллион долларов

Рассказывать истории приходится людям разных профессий — не только писателям и сценаристам. Ведь зачастую, обдумывая доклад или презентацию, мы стараемся не ограничиваться скучным набором фактов. Но как рассказать о компании интересно или как сочинить для нее историю, если, кроме разрозненной информации, больше ничего нет? Модное слово «сторителлинг» придумал не Роберт Макки, но именно он, будучи преподавателем сценарного мастерства, к «рассказыванию историй» подошел системно. Он предлагает отказаться от набора сюжетов и создать драматическую структуру: выбрать героя, среди многих событий найти самое важное, нарушающее порядок вещей, перейти к преодолению препятствий, довести дело до кризиса, показать, как герой решается на, может быть, единственно верный шаг и начинает действовать, а затем либо победа, либо… Окончательное поражение — каждый волен выбирать свой финал.Книга представляет собой учебник для сценаристов, но, несомненно, будет полезна специалистам по связям с общественностью, маркетологам и всем, кто хотел бы научиться рассказывать интересно и, главное, убедительно.


Сториномика. Маркетинг, основанный на историях, в пострекламном мире

Написанная легендарным гуру сторителлинга Робертом Макки в соавторстве с генеральным директором компании Skyword Томом Джерасом на основе всемирно известного семинара, эта книга объясняет, как применять сторителлинг в бизнесе для достижения делового и экономического успеха. Среди учеников Роберта Макки десятки сценаристов — обладателей престижных премий «Оскар» и «Эмми». В основе его популярного семинара лежит уникальная книга «История на миллион долларов», посвященная искусству создания историй. В новой книге «Сториномика» Макки совместно с экспертом по цифровому маркетингу Томом Джерасом предлагает подробную «дорожную карту» для компаний, стремящихся выжить в условиях резкого снижения эффективности традиционных рекламных моделей.