Диагноз: Любовь [заметки]
1
Джером Дэвид Сэлинджер — американский писатель-отшельник, его книги, в частности «Над пропастью во ржи», проникнуты мотивами дзен-буддизма и раннего христианства. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Известная фирма-изготовитель мебели.
3
Шоколадный батончик.
4
«CSI» — известный сериал о расследованиях, в которых участвуют медики-паталогоанатомы.
5
Мягкое ванильное печенье с прослойкой первоначально только из фиников, сегодня с самой разнообразной.
6
Одна из наиболее знаменитых и титулованных исполнительниц песен кантри.
7
Товарный знак пневматического устройства, которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе.
8
Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ, поэт, крупнейший романтик, родоначальник трасцендентализма.
9
Товарный знак нейтрализатора повышенной кислотности производства компании «Глаксо-Смитклайн».
10
Возникновение новой, обычно опухолевой ткани.
11
Наоборот (фр.).
12
Название светлого горького пива одноименной компании, известной в Великобритании.
13
Товарный знак тонких пшеничных крекеров производства компании «Набиско».
14
Вильям (Уильям) Ослер (1849–1919), знаменитый терапевт, патолог, историк медицины, философ и просветитель. Внес большой вклад в изучение анестезиологии.
15
Дайэн Чемберс — барменша, героиня сериала «Привет» в исполнении Шелли Лонг.
16
Вид транквилизатора.
17
Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
18
Фирменное название детских миниатюрных игрушек — автомобилей, самолетов.
19
Спагетти, закрученные спиральками.
20
Хорея (от греч. choreia — пляска) — быстрые непроизвольные некоординированные движения, подергивания конечностей и т. п.; вид гиперкинеза. Признак органического поражения мозга при ревматизме (ревматическая, или малая, хорея) либо самостоятельное наследственное заболевание.
21
Самая известная в мире сеть магазинов и кофеен.
22
Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса-лирик.
23
Ограниченная гиперемия кожи.
24
Племя американских индейцев.
25
Вышибала (детская игра).
26
Дешевые места на открытой спортивной арене. Выражение связано с тем, что на открытых местах солнце «отбеливает» зрителей.
27
Означает «безмятежность», «спокойствие».
28
Wing — крыло (англ.).
29
Имеется в виду книга «Хроники Нарнии».
30
Лондонская гостиница высшего класса.
31
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт-романтик, один из поэтов «Озерной школы».
32
Уолтер Уитмен (1819–1892) — крупнейший американский поэт, публицист, автор поэтического сборника «Листья травы».
33
Термин, который обозначает касание при фехтовании.
34
«Е. Т. Инопланетянин», фильм Стивена Спилберга.
35
Остановка сердца.
36
CPR — реанимация при заболеваниях сердца и легких.
37
Ошибка второго рода, бета-ошибка — риск, состоящий в том, что гипотеза будет отвергнута, тогда как в действительности является правильной.
38
Товарный знак безалкогольного газированного напитка с фруктовыми вкусовыми добавками производства компании «Пепси-кола».
39
Фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании; часто используется для покрытия кухонной мебели.
40
Город в США, штат Виргиния.
41
Американская рок-группа, образованная в 1959 году.
42
Группа из одиннадцати узких озер ледникового происхождения в западной части штата Нью-Йорк.
43
Автострада № 4 Лондон — Южный Уэльс.
44
Автострада № 5 Бирмингем — Бристоль — Эксетер.
45
Bed and Breakfast — ночлег с завтраком.
46
В английском языке слово «hood» имеет несколько значений, в том числе «капот автомобиля» и «капюшон», «чепец», «шапка».
47
Часть Большого Лондона.
48
Имеется в виду сцена из мультфильма «Король Лев».
49
Небольшой остров, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.
50
Геморрагическая сыпь.
51
Остановка сердца.
52
Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.
53
Поэтесса, автор романтических исповедальных стихов. В 1982 году была удостоена Пулитцеровской премии.
54
Перевод Татьяны Ретивовой.
55
Северо-восточный район США, к которому относят штаты Новой Англии и Нью-Йорк, иногда также Нью-Джерси и Пенсильванию.
Пожилая авантюристка тетушка Питти до сих пор на коне: она остра на язык, своенравна, капризна, но все еще способна пленять мужчин одним взглядом и умеет найти выход из самой запутанной ситуации.За свою непростую жизнь бывшая балерина накопила множество удивительных тайн, но сейчас у нее есть цель - найти возлюбленного, следы которого затерялись еще полвека назад. Случайная встреча стала поводом для странной, но крепкой дружбы между ней и юной неопытной Аспен, впервые вырвавшейся из родного дома.Трогательная и невероятно смешная история поисков старой и новой любви изобилует невероятными захватывающими приключениями: криминальными и романтичными, сентиментальными и юмористическими, поучительными и вдохновляющими на новые подвиги.
Налаженная жизнь Леночки Григорьевой внезапно рушится — гибнет человек, заменивший ей отца. И юная девушка познает бездомность и нищету, сталкивается с наркоманами и переживает смерть близкой подруги. Но встреча с Андреем Выголевым перевернула всю жизнь Леночки: оказавшись в центре неописуемых коллизий и трагических недоразумений, она в конце концов находит себя и свое место в жизни…
Юная наивная студенточка Таня «залетела» от красавца-каскадера — и с ужасом узнала, что ее избранник ЖЕНАТ — и попросту собирается использовать ее в качестве «суррогатной матери» своего ребенка.Таня с негодованием отвергает предложение «продать» свое дитя — и с гордостью принимает трудную долю матери-одиночки.Казалось бы, молодую женщину ждут только бедность и одиночество… но однажды в ее жизнь входит немолодой, обаятельный иностранец, когда-то безнадежно любивший ее мать…
Лауреат Нобелевской премии Герман Гессе — великий писатель, без которого немыслима современная литература.Рассказы классика мировой литературы XX века — в новом переводе Галины Михайловны Косарик, великого мастера своей профессии, подарившей российскому читателю произведения Бёлля, Ленца, Дюрренматта, Мушга; Майера, Гете и других прославленных германоязычных писателей прошлого и настоящего.* * *Истории любви.Реалистические и фантастические. Поэтичные — и забавные.Пародийные, исторические, — или, наоборот, относящиеся сюжетно к современной автору реальности.Написанные причудливо и сложно — и, напротив, восхищающие благородной простотой языка и стиля.Герои этих историй — мужчины, которых настигло самое сильное, острое и непредсказуемое чувство на свете…
Если ты юная герцогиня и крон-принцесса, это не значит, что тебе суждено безбедное существование. Напротив, это значит, что твоя жизнь висит на волоске. В мире, который наступил на Земле после опустошительной «Бури войн», дети королей, президентов и других правителей заперты в обители, которая очень мало отличается от тюрьмы. Их жизнь – залог мира. Если страна объявит войну соседям, наследника правящей фамили ждет бесследное исчезновение. Так решил Талис, искусственный интеллект, всемогущий и всевидящий страж человечества.
Долли Грэхем — молодая уверенная в себе женщина, стопроцентная бизнес-леди. Она лишена каких-либо предрассудков и хорошо знает, как получить удовольствие в постели и как его доставить партнерам, с которыми расстается без сожаления. Но однажды на ее пути возникает мужчина, который придерживается того же жизненного правила в отношении женщин. И вот в их душах неожиданно пробуждается чувство, на которое они, казалось, были совершенно не способны…
В жизни преуспевающего адвоката Эмили Пратт наступает кризис. Повинуясь какой-то странной прихоти, она разрывает отношения с любимым человеком и увольняется с работы. В довершение всего узнает, что ее дорогой дедушка находится при смерти. Она понимает, что потеряла все, и это приводит ее на грань нервного срыва. Эмили предстоит найти в своей душе и в своей памяти то, что поможет вырваться из омута отчаяния, вернуть потерянную любовь и начать все сначала…
Действие романа разворачивается в Херлингеме — британском пригороде Буэнос-Айреса, где живут респектабельные английские семьи, а сплетни разносятся так же быстро, как и аромат чая «Седой граф». Восемнадцатилетняя Одри Гарнет отдает свое сердце молодому талантливому музыканту Луису Форрестеру. Найдя в Одри родственную душу, Луис пишет для нее прекрасную «Сонату незабудки», которая увлекает их в мир запрещенной любви. Однако семейная трагедия перечеркивает надежду на счастливый брак, и Одри, как послушная и любящая дочь, утешает родителей своим согласием стать женой Сесила, благородного и всеми любимого старшего брата Луиса.
Вики — мать двоих детей — больна раком, ее сестра Бренда — бывший преподаватель университета — уволена за связь со студентом, а Мелани ждет ребенка от неверного мужа…Они приехали в Нантакет, чтобы собраться с мыслями и решить, что делать дальше. Сестры надеются, что лето исцелит все раны. Какую роль в их судьбах сыграет Джош Флинн — студент-старшекурсник, решивший подработать летом «приходящей няней» двух маленьких мальчиков, мама которых тяжело больна?..
Ради мечты стать акушеркой Анжелина вынуждена оставить своего незаконнорожденного малыша чужой женщине. Молодая мать позаботится о том, чтобы ее сын рос у нее на глазах и никогда не узнал о позорной тайне своего рождения. Желая изменить положение в обществе и обрести уверенность в будущем, Анжелина решается на брак по расчету. Но жизнь без любви, пусть и с уважаемым в городе доктором, мучительнее, чем без любимого дела. А ведь счастье где-то совсем рядом…