— Тысяча извинений, мадемуазель, простите.
— Не за что, мсье.
— Я вас ушиб?
— Нисколько. Ничего не случилось.
— Разрешите, мадемуазель, вот ваша сумочка.
— Спасибо, мсье. Уверяю вас, все в порядке... (фр.).
Ни о чем не хотите заявить? (фр.).
Филипп? Где ты, Филипп? (фр.).
Я здесь, Берта. Иду. (фр.).
«Тристан и Изольда» — один из шедевров западноевропейской литературы средних веков.
О, это самое лучшее (фр.).
Компенсация за оскорбление (англ.).
Он — тезка английского поэта и художника, жившего в 1757-1827 гг., для которого характерны романтика, фантастика, философские аллегории.
Машина! Кто-то едет! (фр.).
Старина, братец (фр., перен. разг.).
Зайчик, милок (фр., перен. разг.).
Великолепно, не правда ли? (фр.).
Название поместья, где происходит действие романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
Здесь: мы подумали об одном и том же (фр.).
Как дела, малыш? Тебе больно? (фр.)
Здравствуйте, мсье граф (фр.).
Бог из машины (лат.) ― В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов (например, «спускающегося с небес») и решающего проблемы героев.
Говорит «Кок Арди» (фр.).
Экартé (карточная игра) (фр.).