Здесь и далее героини порой изъясняются на современном молодежном жаргоне. Зашквар – нечто крайне непривлекательное.
Кун – парень, мальчик. Сасный – привлекательный, сексуальный.
Панчить – цеплять, гневно ругать, а то и бить.
Тян, тяночка – молодая девушка.
Эщкере (молодежный сленг) – в данном контексте выражение согласия.
То есть с символами полиции.
Каваиться – получать удовольствие, кайфовать, балдеть.
Фейм – слава (молодежный сленг).
Название лекарственного препарата, кропелин, – вымышленное.
Неточная цитата из «Марша веселых ребят» (1934 г.) на стихи Василия Лебедева-Кумача: «Когда страна быть прикажет героем, у нас героем становится любой».
Точная цитата: «Пожар способствовал ей много к украшенью» (Александр Грибоедов, «Горе от ума»).
Магистр делового администрирования (англ.).
Управление специальных технических мероприятий – засекреченное подразделение МВД, занимающееся безопасностью в сфере высоких технологий.
ТС – транспортное средство.
ЗЧМТ – закрытая черепно-мозговая травма, СГМ – сотрясение головного мозга.
Неточная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина: «Имел он счастливый талант/ Без принужденья в разговоре/ Коснуться до всего слегка/ С ученым видом знатока».
Автор музыки – Я. Френкель. Автор слов – Р. Гамзатов (русский текст – Н. Гребнев).
Стиль вчерашнего дня. От old-school-style (англ.).
Из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова.
Силовые подразделения полиции или ФСБ (ОМОН, СОБР и т. п.) – профессиональный сленг российских полицейских.
НН – наружное наблюдение.
«Сергей Николаевич», или СН, – служба наружного наблюдения, «наружка» (профессиональный сленг).
ТТК – третье транспортное кольцо.
Кремниевая Долина (англ.).