В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20 с. 19.
«Правда», 1935, № 318, 19 ноября.
В. Д. Бонч-Бpуевич. Ленин и культура. — «Литературная газета», 1940, № 4, 21 января.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 20.
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. т. 72. М. — Л., ГИХЛ, 1933, с. 473.
Вставать, дети, вставать!.. пора. Мать уже в зале (нем.).
Скоро ли вы будете готовы? (нем.).
«История путешествий» (франц.).
арпеджио — звуки аккорда, следующие один за другим.
Раз, два, три, раз, два, три (франц.).
Вы не читали газеты? (нем.).
Из всех пороков самый ужасный… написали? (нем.).
Самый ужасный — это неблагодарность… с прописной буквы (нем.).
Говорите же по-французски (франц.).
«Ешьте же с хлебом», «Как вы держите вилку?» (франц.).
Так он безразлично называл всех мужчин. (Прим. Л. H. Толстого.)
я верю в них недаром (франц.).
«Швейцарского Робинзона» (франц.).
Это жест горничной (франц.).
и потом, в сущности, он славный малый (франц.).
моя добрая тетушка (франц.).
мальчик, подающий надежды (франц.).
скажите на милость (франц.).
Здравствуйте, дорогая кузина (франц.).
Ах! мой дорогой (франц.).
Э, мой добрый друг (франц.).
вполне порядочного человека (франц.).
Какой очаровательный ребенок! (франц.).
Посмотрите, моя дорогая (франц.).
посмотрите, как расфрантился этот молодой человек, чтобы танцевать с вашей дочерью (франц.).
шен, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.
шен, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.
шассе-ан-аван, шассе-ан-арьер, глиссад — фигуры в танце.
Вы постоянно живёте в Москве? (франц.).
А я еще никогда не посещал столицы (франц.).
па-де-баск — старинное па мазурки (франц.).
Роза или крапива? (франц.).
Не нужно было танцевать, если не умеешь! (франц.).
Красавица фламандка (франц.).
детей из хорошей семьи (франц.).
но француз бросил свое ружье и запросил пощады (нем.).
«Кто идет?» (франц.) — сказал он вдруг (нем.).
«Кто идет?» (франц.) — сказал он второй раз (нем.).
«Кто идет?» (франц.) — сказал он в третий раз (нем.).
Амалия! — сказал вдруг мой отец (нем.).
«Маменька! — сказал я, — я ваш сын, ваш Карл! — и она бросилась в мои объятия (нем.).
несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.).
«Отворите именем закона!» (нем.).
Я нанес один удар (нем.).
Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).
Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идемте вниз (франц.).
О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз свое благословение, и да совершится воля божия! (франц.).
Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за ее доброту (франц.).
Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).
негодяй, мерзавец (франц.).
последний глоток (франц.).
блистательной игрой (франц.).
Ваша бабушка скончалась! (франц.).
если я застенчив! (франц.).
знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).
вставка для карандаша (франц.).
вы еще услышите обо мне (франц.).
известий о себе (франц.).
троюродный брат (франц.).
это вы — чудовищное совершенство (франц.).
Благодарю, мой дорогой (франц.).
если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).
«Патетическая соната» (франц.).
на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).
Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).
это люди неблаговоспитанные (франц.).
для молодого человека из хорошей семьи (франц.).
Потушите свечи, Фрост! (нем.).
«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).
дорогой мамашей (франц.).
Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.
Как он любезен, этот юноша (франц.).
Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).
Пару перчаток, прошу вас (франц.).
Добрый вечер, сударь (франц.).
Шесть с половиной (франц.).
прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).
заколдованный круг (франц.).
Это прекрасная партия, дорогая (франц.).
Как маленький Ивин смешон (франц.).
с высоты птичьего полета (франц.).
Еще тур, прошу тебя (франц.).
Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).
Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).
последняя капля в бутылке (франц.).
Раскупорим окончательно (франц.).
Прекрасно, очаровательно (франц.).
Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).
Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).
Мальчуган потерял свою невинность (франц.).
Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. — H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.
Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.
H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.
M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).