Детские игры - [9]
Но кошмар продолжался.
Карл вскрикнул и проснулся, обливаясь потом.
В распахнутые окна из леса вновь доносилось сладкоголосое пение, завораживающее и опьяняющее, как пряные духи.
Карл выскользнул из-под одеяла и, одевшись, вышел в темный коридор. Динго лежал у лестницы. Но собака не спала, а была начеку, как настоящий сторож.
— Что это за звуки? — услышал Карл голос Ди.
— Это то, о чем я вам уже говорил. Ни в коем случае не прислушивайтесь к пению.
— И вы считаете это возможным? — Она спустилась вниз, и Динго тут же вскочил, готовый в любой момент защитить свою новую хозяйку.
— Думайте о чем угодно. Сосредоточьтесь хотя бы на большом пальце своей левой ноги — о чем угодно. Сколько сейчас времени?
— Четыре утра.
— Выключите свет. — Он покосился на Динго и скомандовал: — Охранять!
Динго бросил на него презрительный взгляд, будто хотел сказать: «А что же я здесь, по-твоему, делаю, дурак ты двуногий!»
— Ну, ладно, прости, — виновато пробормотал Карл. — Сейчас ты лучше меня знаешь свое дело.
— Я хотела приготовить кофе, для этого мне свет не нужен, — поддержала Ди. — И еще, наверное, тосты.
Она направилась в кухню, а Карл подошел к входной двери. И вдруг оба застыли на месте. Потому что пение внезапно смолкло. Вместо него послышалось отчетливое мурлыканье.
Динго угрожающе зарычал.
Где-то в задней части дома раздалось царапанье, напоминающее звук скребущего по грифельной доске ногтя.
— Это не домашняя киска, — тихо заметила Ди.
— Лично я не хотел бы сейчас повстречаться с ней, — согласился Карл.
Динго завертелся на месте и обнажил клыки. Шерсть на его загривке встала дыбом. Напружинившись, пес только и ждал команды.
Урчание продолжалось.
Динго дрожал от нетерпения, готовый в тот же миг разорвать на куски любого, кто осмелится посягнуть на жилище хозяйки. Но Джексон недаром славился во всем округе. Он дрессировал исключительно послушных и выдержанных собак. Динго бросится на врага только по команде…
Карл обошел весь дом, заглядывая в каждую комнату. Внезапно он вспомнил, что и перед особняком и позади него стояли мощные прожекторы.
— Ди, как только я подам сигнал, врубайте задние прожекторы.
Карл еще немного помедлил, а потом подошел к камину и прихватил увесистую кочергу. Стоя у черного хода, он собрался с духом и, отперев замок, взялся за дверную ручку.
— Врубайте! — тихонько скомандовал Карл.
Ослепительный свет прожекторов мгновенно залил весь двор, и в тот же миг следователь дернул на себя дверь.
Резкий, отвратительный запах заставил его отшатнуться, но то, что внезапно предстало перед ним, повергло Карла в состояние оцепенения. Кровь застыла у него в жилах.
С диким воплем существо — Карл мог только догадываться, что это было нечто похожее на человека — отскочило от крыльца. Ди в ужасе завизжала. Для Динго этого оказалось вполне достаточно. Яростно зарычав, пес рванулся вперед, чуть не сбив с ног Карла. Лишь одно желание владело сейчас собакой — настичь негодяя и вцепиться ему в глотку.
Но тот одним махом одолел высокий забор и, оказавшись вне досягаемости прожекторов, растворился в ночи.
Дрожа от ненависти, Динго в нерешительности застыл перед забором, но теперь пес хорошо запомнил запах незнакомца и всем своим видом давал понять, что уж в следующий раз тот просто так от него не отделается.
К этому времени Ди понемногу успокоилась и теперь щедро заливала кухню дезодорантом, чтобы отделаться от омерзительного запаха, проникшего внутрь особняка.
Карл окликнул Динго, и пес нехотя вернулся в дом, все еще рыча от негодования. Время от времени его ненависть к непрошеному гостю изливалась в каких-то булькающих звуках.
— Что это было? — спросила Ди дрожащим голосом.
— Не знаю, — признался Карл.
И не солгал. Существо, с которым он только что столкнулся на пороге, ни в коей мере не напоминало тех чудовищ, которые несколько лет назад десятками бродили по округу Раджер. Но в одном Карл был уверен: вчера в лесу именно это существо играло с ним в кошки-мышки.
Следователю так и не удалось разглядеть лица незнакомца: его прикрывало некое подобие капюшона. Но руки явно принадлежали человеку. Карл разглядел их довольно отчетливо — на них не было ни звериных когтей, ни щупалец с присосками.
— Он… вернее, оно… перемахнуло через мой забор, как олень, — изумленно вымолвила Ди, будто прочитав мысли Карла.
— Да. В мгновение ока, так, что даже Динго не поспел за ним. — «Так кто же это? — размышлял Карл. — Человек или зверь?» — Я еще раз повторяю, Ди. Это место становится для вас опасным.
— Вся эта история смахивает на какой-то розыгрыш, Карл. Здесь меня многие избегают и недолюбливают. А в сверхъестественное я не верю.
По многим причинам Карл ничего не говорил Ди о разыгравшейся трагедии в округе Раджер. И прежде всего потому, что правительство строжайше запретило разглашать эту тайну. А если кто и проболтается, кто ему поверит?
Карл никому не рассказывал, отчего погиб его отец. Но теперь он вдруг почувствовал, что настало время приоткрыть эту тайну… по крайней мере, на Ди можно было рассчитывать.
— Давайте выпьем кофе, Ди. Похоже, настал самый подходящий момент для серьезного разговора.