Детская библиотека. Том 65 [заметки]
1
Мыс Игольный — самая южная оконечность Африканского материка
2
Бетель — ост-индское перечное растение; его листья, пряного вкуса, жуют
3
Кабельтов — морская мера длины: 185,2 метра
4
Морская миля — 1852 метра
5
О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг — двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна — торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат — быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет — небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла — небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина — объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.
6
Такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами
7
Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне
8
Если это и неправда, то хорошо выдумано
9
Высшая юридическая степень в Англии, доктор прав
10
Крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке
11
Театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром
12
Член английской корпорации юристов
13
«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)
14
Низшее юридическое звание в старой Англии.
15
Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год
16
Бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам
17
Узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час
18
Сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)
19
Призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран
20
Рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т. д.
21
Крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле
22
Главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами
23
Каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности
24
Мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак
25
Гиг — тип легкой двуколки
26
Среднее адвокатское звание в Англии
27
Кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле
28
Клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи
29
Кортес (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475–1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30
Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т. д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31
Небольшое судно, перевозящее почту
32
Сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33
Легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34
Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35
Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36
Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37
Бретер — забияка-дуэлянт, задира
38
Геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39
Генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40
Война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455–1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41
Стипль-чейз — скачка с препятствиями
42
Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43
Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44
Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45
Табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т. д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46
Маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47
Дерево типа баобаба
48
Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49
Пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50
Очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51
Королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52
Шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53
Эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54
Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55
Трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56
«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57
Спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58
Колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59
Омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60
Отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61
Деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62
Бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63
Спардек — палуба надстройки морского судна
64
Архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65
Францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66
Падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67
Предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т. д.
68
Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69
Украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII–XIX веков
70
Семилетняя война 1756–1763 годов
71
Маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72
Разность осадки носа и кормы корабля
73
Брандскугели — зажигательные снаряды
74
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75
все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76
«Покойтесь с миром» (лат.)
77
«Мир венчает войну» (лат.)
78
Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79
В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80
Коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81
Альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82
Коррида — состязание тореадоров, бой быков
83
Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84
Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85
Тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86
Устав священного воинства
87
Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88
Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89
Геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90
«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91
«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92
«К вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93
Фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94
Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95
Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96
В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97
«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99
Повод для войны (лат.)
100
Томпион — известный английский часовой мастер
101
В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102
«Мир венчает войну» (лат.)
103
Эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104
Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105
Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106
Квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107
«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108
Сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109
На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110
Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112
Меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113
Каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114
Католическая молитва, посвященная мадонне
115
Томас Мор (1478–1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568–1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116
во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117
Дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118
По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119
Паноптикум — в старину музей восковых фигур
120
Дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121
Силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123
Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124
Аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125
Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126
Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127
Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128
«Во имя Иисуса!» (лат.)
129
«Аминь!» (лат.)
130
«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131
Папский посол
132
Итальянский художник эпохи Возрождения
133
Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134
Улица и район в Венеции
135
«Во имя бога!» (лат.)
136
«Славься, Мария» (лат.)
137
Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138
Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».
Действие знаменитого романа Р.А. Штильмарка разворачивается в конце XVIII века. Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.
Автор знаменитого «Наследника из Калькутты» Роберт Штильмарк даже в произведении, полностью основанном на документальном материале, – истории трёх побегов из немецкого плена советского лётчика – верен себе: книга представляет собой увлекательную приключенческую повесть, полную красочных описаний. Она раскрывает малоизвестные события Великой Отечественной войны и будет одинаково интересна как взрослым, так и юным читателям. Для широкого круга читателей. Художник Наталия Мельгунова.
Удивительные приключения нижегородца Василия Баранщикова, соверщившего в конце XVIII века вынужденное путешествие из России в Южную Америку и оттуда через Атлантический океан в Средиземное море, Северную Африку, Турцию, Грецию, Болгарию, снова в пределы России, с долгим пребыванием в плену и рабстве, легли в основу документальной повести Р. Штильмарка. Книга рассказывает о мужестве и доблести простого русского человека, волею судьбы заброшенного в дальние края, о его поразительной находчивости и острой наблюдательности.
Роберт Александрович Штильмарк (1909-1985) известен прежде всего как автор легендарного романа «Наследник из Калькутты». Однако его творческое наследие намного шире. Убедиться в справедливости этих слов могут все читатели Собрания сочинений.В первый том вошли первые части романа-хроники «Горсть света» — произведения необычного по своему жанру. Это не мемуары в традиционном понимании, а скорее исповедь писателя, роман-покаяние.
Роман Р. Штильмарка рассказывает о революционных событиях на Волге в 1918 году. Автор выбирает наиболее острый момент — эсеровский мятеж, возглавляемый Борисом Савинковым. Книга построена на историческом материале, имеющем немалое познавательное и воспитательное значение. Быт волжан в предреволюционные и революционные годы, монастырские обычаи и отношения, история эсеровского мятежа на Волге, кровавые акции белогвардейцев, мстящих крестьянам, которые засевают конфискованные у помещиков земли, — во всем этом читатель найдет немало нового для себя и важного для правильного осмысления событий революции.
Жизнь великого русского революционера-демократа Герцена богата напряженными событиями, встречами с выдающимися людьми эпохи, полна опасных приключений, насыщена острой политической борьбой. Герцен — первый историк декабристов, создатель вольной русской прессы, защитник крестьян, патриот России будущего. Вместе с тем и благородный облик Герцена — человека, мужа, воспитателя тех, кто ему близок, — мягко и ненавязчиво обрисован в книге.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В девяносто седьмой том вошла серия детского юмористического фэнтези К. Ридделла и П. Стюарта о приключениях юного англичанина в странной и забавной стране Чвокой Шмари. Три книги, выходившие в этой серии, объединены в этом издании, как три части одной книги. Для младшего школьного возраста.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В тридцать четвёртый том вошли сказки и рассказы К. Выборновой.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В тридцать третий том вошли сказочные повести известного детского писателя Е. Велтистова. Содержание: Миллион и один день каникул Гум-Гам Классные и внеклассные приключения необыкновенных первоклассников.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В восемьдесят девятый том вошел сказочный цикл «Ходячий замок» английской писательницы Д. Джонс. Для младшего и среднего школьного возраста. Содержание: Ходячий замок Воздушный замок Дом с характером.