Детская библиотека. Том 63 [заметки]
1
Сквайр — вежливое обращение, присоединяемое к фамилии помещика в Англии.
2
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
3
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
4
Рычаг для подъема тяжестей.
5
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
6
Острова около Флориды.
7
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
8
Желтый Джек — лихорадка.
9
Гинея — английская золотая монета.
10
Небольшое парусное судно.
11
Прибор для измерения высоты небесных тел.
12
Фартинг — мелкая английская монета.
13
Одномачтовое судно.
14
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
15
Столица острова Тринидад в Карибском море.
16
Островок у берегов Флориды.
17
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
18
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
19
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
20
Блок для натягивания вант.
21
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
22
Суд в Лондоне.
23
В носовой части судна помещались матросы.
24
Камбуз — корабельная кухня.
25
Бак — возвышение в передней части корабля.
26
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
27
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
28
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
29
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
30
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
31
Провиденс — остров в Индийском океане.
32
Порто-Белло — порт в Шотландии.
33
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
34
Португальская колония на территории Индии.
35
галс — направление движения судна относительно ветра.
36
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
37
Брус, выступающий перед носом корабля.
38
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
39
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
40
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
41
Капеллан — судовой священник.
42
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
43
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
44
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
45
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
46
Положить его на бок для починки боков и киля.
47
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
48
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
49
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
50
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
51
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
52
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
53
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
54
Английская шуточная песня.
55
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
56
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
57
Отверстие в борту.
58
Планка по верхнему краю борта.
59
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
60
Грести назад.
61
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
62
Грот — нижний парус на грот-мачте.
63
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
64
Румпель — рычаг для управления рулем.
65
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
66
Продолжение бушприта.
67
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
68
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
69
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
70
Снасть для управления нижним концом паруса.
71
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
72
Анкерок — бочонок с водой.
73
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
74
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
75
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
76
Нирал — снасть для спуска парусов.
77
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
78
Крона — серебряная монета.
79
Да, прекрасно, мне кажется, у вас здоровые зубы (фр.)
80
Боже мой (фр.)
81
вид казни на море — приговоренный со связанными руками идет по доске с борта в море и тонет
82
диссидент в Англии XVI–XVIII веков — противник официальной религии
83
кренгование — очистка днища, киля и бортов судна ниже ватерлинии от наросших моллюсков и водорослей. Судно вытягивали на отмель, обсыхающую в прилив, или на берег и клали на борт, после чего чистили
84
день Гая Фокса — 5 ноября, годовщина заговора во главе с Гаем Фоксом, целью которого было взорвать парламент; в память его раскрытия в Англии ежегодно 5 ноября проводятся шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса
85
река Лаврентия — на востоке Канады
![Вересковый мёд](/storage/book-covers/59/594295ca2b6e9b24f385b5d7f5bd56a0387595c4.jpg)
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
![Остров сокровищ](/storage/book-covers/b4/b4f3ae2a29600652d6a00fa2c9b203356c9c2f75.jpg)
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
![Веселые молодцы](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Странная история доктора Джекила и мистера Хайда](/storage/book-covers/48/487a9ac91134ce23deae01e1dedcf130d252d6e0.jpg)
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
![Похищенный. Катриона](/storage/book-covers/51/516eea58f0790b306e892d8e14c1759bde7ffaf0.jpg)
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
![Клуб самоубийц](/storage/book-covers/d2/d25e413fea17b4a22714e5105d839388cf4e316c.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Джо Варвар и Чвокая Шмарь](/storage/book-covers/1d/1dbe443349706144d44b45cf8a8811e649aa4c48.jpg)
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В девяносто седьмой том вошла серия детского юмористического фэнтези К. Ридделла и П. Стюарта о приключениях юного англичанина в странной и забавной стране Чвокой Шмари. Три книги, выходившие в этой серии, объединены в этом издании, как три части одной книги. Для младшего школьного возраста.
![Детская библиотека. Том 34](/storage/book-covers/98/983001becaef5d4406072b6c482d4ffe1f9ccbb6.jpg)
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В тридцать четвёртый том вошли сказки и рассказы К. Выборновой.
![Детская библиотека. Том 33](/storage/book-covers/b0/b01f2beb214765f6d7db92f3cd2ba1beac81a645.jpg)
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В тридцать третий том вошли сказочные повести известного детского писателя Е. Велтистова. Содержание: Миллион и один день каникул Гум-Гам Классные и внеклассные приключения необыкновенных первоклассников.
![Детская библиотека. Том 89](/storage/book-covers/f4/f43a9ebfc3e29f54b64332278f253c8305c6b5b8.jpg)
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В восемьдесят девятый том вошел сказочный цикл «Ходячий замок» английской писательницы Д. Джонс. Для младшего и среднего школьного возраста. Содержание: Ходячий замок Воздушный замок Дом с характером.