Дети Снеговика [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сокращенное название Американской машиностроительной компании (American Motors Company – AMC). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Знаменитая художественная школа в Нью-Йорке, расположенная на углу Пятой авеню и Тринадцатой улицы Манхэттена.

3

По названию городка Тикондерога в штате Нью-Йорк.

4

Журналисты, раскрутившие скандал «Уотергейт», что привело к импичменту Никсона.

5

Название музыкального стиля (англ.: bluegrass), зародившегося в. штате Кентукки, который в народе именуют «пырейным штатом» и в котором находятся города Луисвилл и Лексингтон.

6

Университет в Кэмдоне, Нью-Джерси; основан в 1766 голу, назван в честь ветерана революции полковника Генри Ратгерса.

7

Расхожее название синтетического галлюциногена МДМА (метилендиоксимстамфетамин), ставшего популярным в 1980-е годы.

8

Индонезийские сигареты с примесью гвоздики и других специй; выпускаются с 1912 года компанией «Сиинг Ти»

9

В Средние века – один из моментов обряда посвящения в рыцари: удар плашмя мечом и т. п. Здесь: похвалы или рекомендации.

10

Популярный нью-йоркский ипподром, работающий с октября по май.

11

Музей в Нью-Йорке, основанный в 1929 году Альфредом Гамильтоном Барром-младшим (1902–1981), где содержится богатейшее собрание произведений мирового искусства XX века; задуман как первый в мире музей, посвященный исключительно современному искусству. Ротко (наст, имя Маркус Роткович; 1903–1970) – американский художник-экспрессионист русского происхождения.

12

Выпечное блюдо еврейской кухни, приготовляемое на основе лапши или мацы с добавлением фруктов и специй.

13

Спортивная игра с мячом на бетонной площадке, разделенной на четыре равных квадрата; в игре участвуют два или четыре игрока; проигрывает тот, на чьем квадрате мяч ударится более одною раза.

14

Детская спортивная игра для двух участников, которые поочередно и в противоположном направлении бьют ракетками по мячу, привязанному к длинной веревке (цепи), укрепленной на верхушке столба; цель игры – обмотать веревку (цепь) с мячом вокруг столба.

15

Марк Стэн Фидрич («Птица», р. 1954) – знаменитый американский бейсболист; дебютировал в детройтской команде «Тигры» 20 апреля 1976 года.

16

Песня рок-н-ролльиой группы «Trashmen» («Мусорщики») 1964 года со словами:

«Все слыхали о птице,
Пэ-пэ-нэ-птице, птице, птице.
Птица – это да!
Да, птица, птица, птица, птица – это да!» и т. д.

17

По названию компании «Страт-О-Матик» – крупнейшего производителя настольных и компьютерных игр.

18

Упрощенная детская разновидность бейсбола.

19

Город на севере штата Нью-Йорк.

20

Ипподром в Луисвилле, где проводится Кентуккское дерби; основан в 1875 году полковником Льюисом Кларком.

21

Каналетто (настоящая фамилия Каналь) Джованни Антонио (1697–1768) – итальянский живописец; изображал, главным образом, архитектурные ансамбли со сценами городской жизни.

22

Растяжение (мед.).

23

Джазовый танец, получивший распространение в 20-е годы XX века.

24

Город в штате Огайо на берегу озера Эри.

25

Летний детский лагерь в долине реки Де-Мойн, штат Айова, основанный в 1919 году и существующий на взносы членов Молодежной христианской организации (YMCA).

26

Первый понедельник сентября, выходной день в США.

27

Мини-мол – небольшой торговый центр; мол – американский вариант пассажа.

28

Имеется в виду детская игра.

29

«Creem» – легендарный музыкальный журнал, выходивший в Детройте с 1969 года. С ним сотрудничали такие знаменитости, как Лестер Бэнгс, Патти Смит, художник Р. Крамб.

30

От фр. griot – поэт, музыкант и колдун в Западной Африке.

31

Блюдо греческой кухни, род шашлыка из баранины.

32

Класс морских хордовых животных подтипа оболочников.

33

Паровой орган, используется в США на ярмарках и аттракционах с середины XIX века.

34

Греческая лепешка.

35

Американский аналог журнала «За рулем».

36

Греческий соус, приготовляемый из йогурта, свежих огурцов и чеснока.

37

День независимости США.

38

Одиночный окоп (от англ. foxhole); фамилия Фокс в переводе – «лиса».

39

Персонаж одноименного мультфильма.

40

Готово! (фр.)

41

Герой комиксов, выходящих 1962 года.

42

Персонаж из «Волшебника страны Оз» Л. Ф. Баума.

43

Дочерняя фирма компании «Mound Metalcraft Company», которая, в связи с конверсией, начала в 1947 году выпуск игрушечных тракторов; на языке североамериканских индейцев сиу tonka означает «большой».

44

Персонаж, созданный чернокожим комиком, писателем, продюсером и композитором Биллом Косби (р. 1937). Его телепрограммы и мультипликационный сериал «Толстяк Альберт и дети Косби» способствовал преодолению расистских настроений среди белых детей в Америке.

45

Аналог российского «Поля чудес», существует с 1956 года; ее ведущий Боб Баркер – лауреат 12 премий «Эмми».

46

Колдовская книга (фр.).

47

Телесериал Шервуда Шварца, шедший на Си-би-эс в 1964–1965 годах.

48

Iris (англ.) – зрачок.

49

Фильм Джона Лэндиса 1978 года, с участием Джона Белуши и Тома Халса.

50

Американский аналог летки-енки; ведет свое происхождение от африканских рабов, которые танцевали, скованные одной цепью. В США ввезен в 1930-е годы кубинским певцом и музыкантом Дези Арнесом; с 1950-х годов носит название «Bunny Нор» («Танец скачущих кроликов») и исполняется под запись одноименной песни оркестра Рэя Энтони.

51

Мотаун(сокр. от англ. motor town) – детройтский музыкальный лейбл, изначально специализировавшийся на ритм-энд-блюзе и соуле, основан в 1959 году.

52

Заглавный персонаж романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925).

53

Аллюзия на Призраки Прошлого, Нынешнего и Будущего Рождества в «Рождественской песне» Ч. Диккенса (1843).

54

Лечебный метод в кардиологии, состоящий в воздействии одиночным кратковременным электрическим импульсом на грудную клетку или на открытое сердце (при операции).

55

Древнейший музыкально-шумовой инструмент индейцев Латинской Америки, иными словами – погремушка; изготавливается из высушенной тыквы и т. п. и заполняется камешками и другими твердыми предметами. В современный русский язык пришел с грамматической ошибкой как маракас (на самом деле maracas – это уже множественное число).

56

Лозунг спортивных команд Мичиганского университета, призывающий болеть за «синих»; синий – цвет Мичиганского университета.

57

Алкогольный напиток, приготовляемый на основе солода (пиво, эль, виски).

58

Президент США Джимми Картер начал свою трудовую карьеру как продавец арахиса.

59

«Red Wings» (англ.) – «Красные крылья»; название одной из детройтских бейсбольных команд.

60

В США – консервированное итальянское блюдо, приготовленное из макарон с мясом и томатным соусом.

61

Такой «мультик» (англ. flip book) делается из маленького блокнота, на каждой странице которого нарисована одна и та же картинка с небольшими изменениями, и при быстром перелистывании страниц создается впечатление, что картинка движется.

62

Командующий эскадрой канонерок, положившей в 1854 году конец изоляции Японии от Запада.

63

Персонаж средневековой легенды о крысолове из Гаммельна, герой поэмы Р. Браунинга (1842).

64

По названию фирмы (тал. Lay-Z-Boy), производящей популярные раскладные кресла с откидывающейся нижней частью для поддержки ног.

65

WASP – сокр. от White Anglo-Saxon Protestant – американец англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, иначе говоря, стопроцентный американец; wasp – по-английски «оса».

66

Кресло в виде большой подушки, наполненной мягкими шариками (отсюда название – beanbag), принимающее форму тела сидящего на нем человека.

67

Роман Стивена Кинга (р. 1947), вышедший в 1977 году и повествующий о мальчике, который установил связь с духами умерших; действие происходит зимой в заброшенной гостинице. В 1980 году по этому роману был снят фильм с Джеком Николсоном (реж. Стэнли Кубрик).

68

Персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» (1847).

69

Дьюи Мелвил (1851–1931) – американский библиотекарь, разработавший в 1876 году систему организации каталогов и архивного дела, которая используется по сей день.

70

Внутренний дворик.

71

Обычно «дислалия» – неправильное произношение звуков речи в связи с нарушениями речевого аппарата и другими расстройствами; иначе – косноязычие.

72

Многосерийная комическая телепередача о многодетной семье с Флоренс Хсндерсен в главной роли; была задумана в 1966 году Шервудом Шварцем и в разных вариациях шла более 30 лет.

73

Аффидевит (юр.) – письменное показание, подтвержденное присягой или торжественным заявлением.

74

Американская актриса кино и телевидения (р. 1947), снимавшаяся, в частности, в телесериале «Ангелы Чарли» (1976).

75

В американском сленге – «дурачок», «дурья башка».

76

Братец Яков, братец Яков, спишь ли ты? (фр.)

77

«Мертвый гит» – одновременный приход к финишу участников состязания.

78

Персонаж из «Волшебника страны Оз» Л. Ф. Баума.

79

Фильм Кена Хьюза (1968) по единственному детскому роману Яна Флеминга «Chitty, Chitty, Bang, Bang» с Робертом Хелпманом в роли ловца детей.

80

Комедийный телесериал Бернарда Фейна и Альберта Рудди 1971 года по мотивам пьесы «Stalag 17» о событиях Второй мировой войны.

81

Мультфильм Роберта Стивенсона 1971 года с Анджелой Лэнсбери, озвучивавшей ведьму Эглантину Прайс.

82

Сокращенное название Атлантическо-Тихоокеанской чайной компании (The Great Atlantic and Pacific Tea Company), основанной в 1859 году.

83

Поселенец, получивший бесплатный участок земли по закону о гомстедах, принятому Конгрессом США в 1862 году.

84

Сериал, шедший на канале ABC с 1975 по 1979 годы, с Джоном Траволтой в роли Винни Барбарино.

85

Здесь и далее перечисляются имена известных бейсболистов.

86

Веревочные или цепные канаты, используемые при посадке дирижабля или сферического аэростата.

87

Бостонский бунт 1773 года против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку, один из эпизодов борьбы североамериканских колоний за независимость.

88

В ирландской низшей мифологии привидение-плакальщица; ее вопль предвещает смерть.


Еще от автора Глен Хиршберг
Два Сэма. Истории о призраках

Профессор колледжа, специализирующийся на мифологии Хэллоуина, обнаруживает страшную правду, кроющуюся за местной легендой о Карнавале судьи Дарка. Выброшенный на мель у Гавайев корабль, не числящийся ни в одном судоходстве мира, зовет одинокие души на Берег разбитых кораблей. От автора «Детей снеговика» — пять историй о призраках и гипнотических воспоминаниях, о чудовищах воображаемых и реальных, об очищающей боли и тихом ужасе повседневности.


Рекомендуем почитать
Прекрасны лица спящих

Владимир Курносенко - прежде челябинский, а ныне псковский житель. Его роман «Евпатий» номинирован на премию «Русский Букер» (1997), а повесть «Прекрасны лица спящих» вошла в шорт-лист премии имени Ивана Петровича Белкина (2004). «Сперва как врач-хирург, затем - как литератор, он понял очень простую, но многим и многим людям недоступную истину: прежде чем сделать операцию больному, надо самому почувствовать боль человеческую. А задача врача и вместе с нимлитератора - помочь убавить боль и уменьшить страдания человека» (Виктор Астафьев)


Свете тихий

В книгу «Жена монаха» вошли повести и рассказы писателя, созданные в недавнее время. В повести «Свете тихий», «рисуя четыре судьбы, четыре характера, четыре опыта приобщения к вере, Курносенко смог рассказать о том, что такое глубинная Россия. С ее тоскливым прошлым, с ее "перестроечными " надеждами (и тогда же набирающим силу "новым " хамством), с ее туманным будущим. Никакой слащавости и наставительности нет и в помине. Растерянность, боль, надежда, дураковатый (но такой понятный) интеллигентско-неофитский энтузиазм, обездоленность деревенских старух, в воздухе развеянное безволие.


Ого, индиго!

Ты точно знаешь, что не напрасно пришла в этот мир, а твои желания материализуются.Дина - совершенно неприспособленный к жизни человек. Да и человек ли? Хрупкая гусеничка индиго, забывшая, что родилась человеком. Она не может существовать рядом с ложью, а потому не прощает мужу предательства и уходит от него в полную опасности самостоятельную жизнь. А там, за границей благополучия, ее поджидает жестокий враг детей индиго - старичок с глазами цвета льда, приспособивший планету только для себя. Ему не нужны те, кто хочет вернуть на Землю любовь, искренность и доброту.


Менделеев-рок

Город Нефтехимик, в котором происходит действие повести молодого автора Андрея Кузечкина, – собирательный образ всех российских провинциальных городков. После череды трагических событий главный герой – солист рок-группы Роман Менделеев проявляет гражданскую позицию и получает возможность сохранить себя для лучшей жизни.Книга входит в молодежную серию номинантов литературной премии «Дебют».


Русачки

Французский юноша — и русская девушка…Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…Два менталитета. Две судьбы.Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.Об этом не хочется помнить.ЭТО невозможно забыть!..


Лягушка под зонтом

Ольга - молодая и внешне преуспевающая женщина. Но никто не подозревает, что она страдает от одиночества и тоски, преследующих ее в огромной, равнодушной столице, и мечтает очутиться в Арктике, которую вспоминает с тоской и ностальгией.Однако сначала ей необходимо найти старинную реликвию одного из северных племен - бесценный тотем атабасков, выточенный из мамонтовой кости. Но где искать пропавшую много лет назад святыню?Поиски тотема приводят Ольгу к Никите Дроздову. Никита буквально с первого взгляда в нее влюбляется.