172 см. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
«Холодное чтение» – набор приемов, которые используют менталисты, экстрасенсы, гадалки, медиумы и иллюзионисты, чтобы создать видимость того, что они знают о человеке гораздо больше, чем есть на самом деле.
Ссылка на вымышленные события, описанные в предыдущем романе Сары Лотц «Три» (The Three).
Время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
Гуркх – непальский солдат, служащий в британской или индийской армии.
FAST (Face, Arm, Speech/Talking) – проверка пациента при подозрении на инсульт; сокращение от «улыбнуться, поднять руки, заговорить».
Петидин – наркотик, системный опиоид, синтетическая версия морфина.
Отрицательные персонажи сказки Роальда Даля «Джеймс и гигантский персик».
Повышенная боевая готовность.
Без признаков жизни (афр.).
MRAD – акустическая система нелетального воздействия на человека; используется для разгона толпы.
Демерол – торговая марка, другое название петидина.
Тазер – специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются два небольших электрода с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.
Игра слов: Hum – мурлыкать, напевать под нос; обман, жульничество (англ.).
Шлюпбалка – устройство, с помощью которого спускают на воду с борта корабля и поднимают на борт шлюпки. (Примеч. ред.)
Национальный комитет США по вопросам безопасности транспорта.
«Мария Селеста» – судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.
Figjam – сокращение от Fuck, I’m great, just admire me (Блин, я велик, просто восхищайтесь мною).
Девушка-иностранка, помогающая по дому (обычно – присматривающая за ребенком) за жилье, питание и карманные деньги.