Ах, невероятно! Вы так свободно говорите на нашем языке! (нем.)
Первая строка «Куплетов Мефистофеля» из оперы Гуно «Фауст». «Златой телец стоит» (франц.). Русский перевод: «На земле весь род людской чтит один кумир священный…»
Госпожа Реальность (нем.).
Верую в единого Бога отца вседержителя, создателя неба и земли, видимого всего и невидимого (лат).
«и от сына» (лат.). Дополнение к догмату об исхождении Святого Духа, отличающее римско-католическую церковь от православной.
Настоящее брабантское кружево (франц.)
В большой (т. е. в развернутый) лист (лат.).
Будем говорить по-итальянски? (ит.)
Вот и замечательно. Вот я вижу элегантного юношу из хорошей семьи. Он ведь из очень хорошей семьи, правда? Мне шестнадцать. Мне пора замуж. Что я должна делать? Хватать его обеими руками? Хватать добычу и тащить в свое гнездышко? Так?
Намекни ему, пусть он сделает мне предложение. Завтра. Пусть завтра приедет поговорить с моим отцом. С букетом цветов.
Он беден. Он невыразимо беден. У него одна рубашка. Он стирает ее вечером своими руками и вешает на натяжной каркас, мой, для платьев, потому что платить двадцать крейцеров прачке – у него просто нет таких денег.
Ничего. Зато я богата, невыразимо богата. У меня немереные десятины пашен, лесов и всякого такого прочего.
Неужели бы тебя устроил такой брак?
Раз я прошу тебя, значит устроил бы (нем.).
Вся наша жизнь – игра (итал.).
Начало «Куплетов Мефистофеля» из оперы Гуно «Фауст»: «Златой телец стоит, окружен благовониями, его мощь простирается из конца в конец мира» (франц.). Русский перевод: «На земле весь род людской чтит один кумир священный…»
Поллюции; дословно – «мокрые сны» (нем.).
Как дела с чересседельником? (нем.)
Простите, барышня? (нем.)