Подъехав к дому, где жил Колл, Мейсон сказал Делле:
— Тебе лучше подождать меня здесь.
Он оставил ее в машине, подошел к двери и нажал кнопку напротив фамилии Колл.
Ответа не последовало.
После нескольких минут безрезультатного ожидания Мейсон позвонил управляющей. Раздался ответный звонок, показывая, что дверь открыта. Мейсон вошел, пересек холл, повернул налево и позвонил в квартиру управляющей. Миссис Фармер открыла дверь и, тотчас узнав его, расплылась в улыбке. Она явно провела не один час в салоне красоты, и ее затянутая в корсет фигура в броском платье разительно отличалась от того зрелища, которое являло предыдущей ночью ее дряблое тело, прикрытое наспех наброшенным халатом.
Мейсон изобразил на лице удивление:
— Вы выглядите… потрясающе!
Ее улыбка была самодовольна почти до глупости.
— О, вы так любезны, — игриво сказала она.
Мейсон от души надеялся, что его вчерашнее появление здесь в компании Трэгга придает ему еще достаточно большой вес в глазах этой дамы.
— Вы не знаете, где Колл?
— Дома его, по-моему, нет.
— Мне тоже так кажется. У него никто не отвечает.
— Если не ошибаюсь, его сегодня весь день не было. Он ушел еще утром, около девяти часов.
— Один?
— Нет. С ним был какой-то мужчина.
— Вы не знаете, куда он направился?
— Нет.
— Я бы хотел взглянуть на его квартиру. Универсальный ключ у вас с собой? — Он постарался, чтобы просьба звучала как нечто само собой разумеющееся, и миссис Фармер даже не колебалась.
Квартира Колла ничем не отличалась от сотен других однокомнатных меблирашек, сдаваемых за умеренную цену. Ничто здесь не указывало на характер или привычки владельца. Мейсон не нашел ничего, что подсказывало бы ему, куда отправился Коля.
— У него убираются? — спросил он.
— Да. Ежедневно.
— Судя по всему, он не появлялся здесь после того, как горничная убралась в квартире.
Управляющая взглянула на вычищенные пустые пепельницы и кивнула.
— Он курит сигареты?
— Да, кажется, да.
Мейсон заметил телефон на полочке рядом с дверью и скользнул взглядом по номеру. Саутбрук 2—4304.
Очутившись в квартире, управляющая, похоже, сообразила, что, вернись сейчас Колл, ситуация получится весьма неловкая и что в своем стремлении помочь она зашла, пожалуй, чересчур далеко.
— Я, разумеется, предполагала, что вы только заглянете сюда, — торопливо проговорила она. — Я бы не хотела, чтобы вы что-то трогали.
— Нет, нет, что вы, — заверил ее Мейсон. — Ни в коем случае. Я думал, что он, может быть… ну, что с ним могло что-то случиться.
— Я понимаю.
Она с самого начала осталась стоять у двери, словно придерживая ее открытой для него, и теперь, решив, что он пробыл в квартире достаточно, покашляла с многозначительным видом.
Мейсон понял намек и вышел в коридор. Управляющая тут же захлопнула дверь.
— Я полагаю, — сказала она, — совсем необязательно говорить об этом мистеру Коллу? Ему это не понравится.
— Вам и не нужно никому об этом рассказывать, потому что я-то уж точно не скажу.
В холле он поблагодарил ее еще раз, проговорил себе под нос: «Я позвоню от вас, если позволите», — и вошел в телефонную будку. Он набрал номер агентства Дрейка.
Пола куда-то вызвали, но секретарша была на месте и ответила ему:
— Мы разобрались с вашим телефоном, мистер Мейсон.
— Чей он?
— Номер зарегистрирован на имя Эстер Дилмейер в «Молей Армс Апартментс».
Мейсон тихо присвистнул, потом выдавил из себя:
— О’кей. Спасибо.
Он нажал на рычаг и тут же позвонил доктору Уиллмонту в его кабинет.
— Где наша больная, доктор? — спросил он.
— Которая с сердцем? Я с утра ее не видел. Я не знал, что вы хотите…
— Нет, не эта. Та, которую отравили конфетами. Эстер Дилмейер.
— Пока все еще в больнице.
— Вы уверены?
— Да.
— Она не могла уйти из больницы так, чтобы вы об этом не узнали?
— Это абсолютно исключено.
— Как вы думаете, а не может так получиться, что вас станут водить за нос, попытаются обмануть?
— Только не в этой больнице, — уверенно ответил доктор Уиллмонт. — Здесь все отлажено, как в часовом механизме. Насколько я знаю, Эстер Дилмейер по-прежнему спит. Я распорядился, чтобы меня немедленно поставили в известность о любом изменении в ее состоянии.
— Может быть, вы позвоните и еще спросите, на месте ли она.
— Это совершенно излишне, — несколько вспыльчиво ответил доктор Уиллмонт. — Она на месте. Я полностью отвечаю за свои слова.
— Она не могла потихоньку выскользнуть и…
— Ни под каким видом… Я направляюсь к ней сразу же, как закончу прием. Можете позвонить еще раз, если вам не верится.
— Как скоро это будет?
— Подождите минутку. Я взгляну, сколько больных в приемной… Э, простите, сестра. Сколько у нас еще?.. Двое… Хэлло, Мейсон. Минут через пятнадцать — двадцать.
— Хорошо. Возможно, я сам подъеду. Он вышел из будки и сел в машину.
— Вот мы и узнали, на кого записан тот телефон, Делла.
— На кого же?
— На Эстер Дилмейер, «Молей Армс Апартментс».
— Постойте, я думала, что Эстер Дилмейер все еще без сознания…
— Так оно и есть. Как утверждает доктор Уиллмонт, преспокойно отсыпается в больнице.
— Что же тогда получается?
— Получается, что я всю дорогу спал за рулем.
— Не понимаю.
— Но это же совершенно очевидно: торчит у всех на виду, как порезанный палец. Мы ведь знали, что Боб Лоули погуливает.